Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА “ELITE”)

Работа №183054

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2020
Стоимость4660 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Разговорный стиль русского и испанского языков 6
1.1 Разговорный стиль и разговорная речь: общая характеристика ..6
1.2Испанская разговорная речь: основные черты 15
1.3 Основные переводческие приемы 33
Выводы по первой главе 38
ГЛАВА II. Перевод разговорной лексики с испанского языка 41
На русский язык на материале сериала«Е1йе» 41
2.1 Сериал «Elite» и его перевод 42
2.2 Особенности перевода разговорной лексики в сериале «Elite»..
на русский язык 43
Выводы по второй главе 50
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Список использованных словарей 56


Проблема изучения синтаксиса разговорной речи принадлежит к числу самых актуальных проблем современной лингвистики. Лингвистика устной речи как область языкознания получила пристальное внимание ученых лишь в 60-70-х гг. ХХ в., поскольку ранее устная речь не считалась самостоятельным лингвистическим объектом, а лишь противопоставлялась письменной речи как ненормированная форма языка.
Разговорная испанская речь уже неоднократно становилась объектом исследования отечественных и зарубежных исследователей. Нам известнее ряд работ в этом направлении. Одним из наиболее продуктивных авторов в этом направлении является О.В.Федосова, которая изучает испанскую разговорную речь в различных аспектах: метафоры в устной речи [Федосова 2008 a], эвфемизмы в разговорной речи [Федосова 2009 e], фразеологизмы в разговорной речи [Федосова 2009 b], гиперболизацию разговорной речи [Федосова 2009 a], язык испанской молодежи [Федосова 2008 c], синонимию и полисемию в разговорной речи [Федосова 2009 d]. Испанскую речь изучали также Кутьева М.В. [Кутьева 2011], Мерзликина О.В. [Мерзликина 2014], Панкина Е.Е. [Панкина 2015], Ткаченко Л.Л. [Ткаченко 2010]. В зарубежной лингвистике испанскую разговорную речь изучали А. Самора Висенте [ZamoraVicente 1966], В.Бэйнхауэр [Beinhauer 1963] и др.
Однако еще недостаточно работ, посвященных переводу испанской разговорной речи на русский язык, тем более на материале сериалов. Все это обусловливает актуальность настоящей работы.
Объект исследования - перевод испанской разговорной речи на русский язык.
Предмет перевода - особенности перевод испанской разговорной речи на русский язык.
Цель работы - определить особенности перевод испанской разговорной речи на русский язык.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1) Дать общую характеристику разговорному стилю;
2) Выделить основные черты испанской разговорной речи;
3) Описать основные переводческие приемы;
4) Дать краткую характеристику испанскому сериалу Elite и его переводу на русский язык;
5) Определить особенности перевод испанской разговорной речи на русский язык.
Материалом исследования послужили испанский сериал «Elite» КарлосаМонтеро и Дарио Мадрона и его перевод на русский язык.
Для достижения поставленных целей в исследовании применяются методы: сравнительно-сопоставительного анализа при сравнении текстов оригинала и перевода, контекстуальный метод языковых единиц, а также метод количественного подсчета для определения частотности того или иного явления.
Теоретическая значимость определяется попыткой внести определенный вклад в изучение такого направления в лингвистике как функциональные стили языка. Данное исследование дополняет имеющиеся сведения о способах перевода разговорной речи и может поспособствовать при дальнейшем изучении данной темы.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования полученных результатов в переводческой практике при переводе художественных текстов и телефильмов, а также возможностью послужить рекомендацией переводчикам при переводе разговорной речи. Кроме того, полученные данные могут найти свое применение при разработке спецкурсов, посвященным отдельным проблемам теории и практики перевода, а также на практических занятиях по переводу.
Цели и задачи работы обусловили структуру дипломной работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка литературы. Во Введении обоснована актуальность исследования, его объект, предмет, цели и поставленные задачи, а также теоретическая и практическая значимость данной работы. В первой главе рассматриваются разговорный стиль и разговорная речь. Здесь выделяются основные черты испанской разговорной речи, а также описываются основные переводческие приемы. Во второй главе была дана краткая характеристика испанскому сериалу Elite и его переводу на русский язык. Здесь были определены особенности перевода испанской разговорной речи на русский язык. В Заключении обобщаются результаты анализа и формулируются основные выводы. В конце работы приводится список используемой литературы и словарей.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе изучались особенности перевода испанской разговорной речи на русский язык на материале испанского сериала Elite. В работе мы ограничились только лексическим уровнем языка.
Основными чертами испанской разговорной речи в области лексики являются следующие: основу разговорной лексики составляют эмоционально-экспрессивные стилистические синонимы; разговорной лексике испанского языка свойственна отрицательная, сниженная оценка, фамильярно-сниженные эмоциональные и оценочные коннотации; особое место в разговорной лексике испанского языка занимают слова, которые не имеют нейтральных значений. Все эти особенности следует иметь в виду, когда необходимо перевести разговорную испанскую речь на другой язык. При переводе необходимо сохранить принадлежность единицы к разговорному стилю языка, чтобы перевод был более адекватным.
Как показало проведенное исследование, половина всех выявленных нами примеров - стилистическая принадлежность испанского слова/выражения была сохранена в русском языке, например: Estoy hasta el culo-мне осточертело; chivato - стукачкой; gorron - пожить на халяву, hacer el oso - дурачиться). То есть в языке перевода нашлась такая единица, которая передавала бы то же семантическое значение с той же коннотацией (оценочной, эмоциональной, экспрессивной). И это понятно: разговорный стиль присутствует во всех языках, а разговорная речь во всех языках отличается оценочностью, эмоциональностью и экспрессивностью, как отмечалось в теоретической главе. Реже нами были обнаружены такие приемы перевода (с сохранением стилистической принадлежности) как: разного рода замены (escupe - плевунов), антонимический перевод (gilipollas - идиотом), описание (gorron - пожить на халяву).
Однако, в половине случаев стилистическая принадлежность не была передана на русский язык (curro - работа; botellon - пойду попью пива на улице; morchoso - ему нравятся вечеринки; cuidadito - аккуратно). Как отмечалось, испанская разговорная речь характеризуется изобилием уменьшительно-ласкательных суффиксов. Не передача стилистической принадлежности связана именно с этим моментом (viejecita - состариться, cuidadito - аккуратно). Кроме того, не передача стилистической принадлежности связана с тем, что в русском переводе теряется образность, которая, как отмечалось в теоретической главе, также является чертой разговорной речи (paganini - не переведено на рус.; deje en un charco - я оставила его там; Viviremos como un pacha скоро мы заживем и др.). Все эти моменты негативно влияю на качество перевода, на его адекватность. Переводчик должен стремиться переводить так, чтобы передать на язык перевода все заложенные в оригинале коннотации - образность, эмоциональность, а также стилистическую принадлежность, в нашем случае это принадлежность к разговорной речи.



1. Барлас Л. Г. Русский язык. Стилистика. - М., 1978.
2. Васильева А.Н. Курс лекции по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. - М., 2005.
3. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи//Развитие функциональных стилей современного русского языка/ Ред. Т.Г.Винокур, Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1968.
4. Воронцова Т.А. Элементарная стилистика. - Ижевск: Удмуртский университет, 2009.
5. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. - М., 2005.
6. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М.: Просвещение, 1973.
7. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., П., 1983.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2001.
9. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-
10. perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 23.06.2020).
11. Кутьева М.В. Семантико-синтаксическая избыточность испанской диалогической реплики // Вестник РУДН. Серия Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - № 4. - 2011. - С.80-85.
12. Мерзликина О.В. Структурно-семантическая характеристика испанского молодежного жаргона// Вестник Челябинского государственного университета. - № 7 (336). Филология. Искусствоведение. Вып. 89. - 2014. - С.113-118.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.
14. Надеждина Н. Г. Переводческие трансформации и приемы переводы. Нижний Новгород: ННГАСУ, 2015.
15. Панкина Е.Е. Основные фонетические тенденции в современном молодежном жаргоне (на примере Пиренейского варианта испанского языка)//Вестник МГЛУ. - Вып.12 (723). Гуманитарные науки. - 2015. - С.139-147...42



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ