Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Единица перевода при передаче комического эффекта

Работа №182991

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1 Единица перевода 5
1.1 Понятие единицы перевода 5
1.2 Способы выявления единицы перевода 6
1.3 Классификация единиц перевода 8
Выводы по главе 1 12
2 Понятие комического эффекта 13
2.1 Природа комического 13
2.2 Выражение комического в художественном тексте 17
2.3 Изучение юмора с позиций современной лингвистики 21
2.4 Общая теория вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо 23
Выводы по главе 2 27
3 Комический эффект в рассказах В. Каминера «Russendisko» и его передача в
русскоязычном переводе 28
3.1 Характеристика материала исследования 28
3.2 Единица перевода на уровне текста 29
Выводы по главе 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55


Настоящая работа посвящена определению единицы перевода при передаче комического эффекта на основе оригинальных немецкоязычных рассказов В. Каминера «Russendisko». Для достижения полноценного перевода необходимо иметь правильное и глубокое понимание оригинала в его объединении содержания и формы. Важно передать его в целом, с учетом характерного соотношения между содержанием и формой, а также учитывать отдельные элементы, которые образуют это соотношение. Неотъемлемой составляющей любого перевода является единица перевода. Это понятие отчасти условно, поскольку не имеет однозначного терминологического статуса. В настоящей работе мы рассмотрим, как взаимосвязаны единица перевода и комический эффект в художественном тексте.
Актуальность изучения единицы перевода в юмористических рассказах обусловлена интересом к изучению комического в художественном переводе в свете выявления соотношения между единицей перевода и комическом эффектом текста.
Целью настоящей работы является доказать, что единицей перевода при передаче комического эффекта в художественном произведении может выступать текст.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить понятие единицы перевода;
2) описать способы выявления единицы перевода и ее виды;
3) охарактеризовать положения общей теории вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо;
4) сопоставить механизмы создания комического эффекта в оригинальном и переводном рассказах В. Каминера «Russendisko. Рассказы»;
5) обосновать причины выявления единицы перевода на уровне текста в избранном материале.
Объектом настоящей работы является комический эффект в
3
художественном произведении.
Предметом настоящей работы выступает единица перевода на уровне текста.
Теоретико-методологической базой послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов как В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, В. Раскин и С. Аттардо.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании текущей работы использовались следующие методы: описание, классификация, сопоставительный анализ, лингвопереводческий комментарий, стилистический анализ текста, метод общей теории вербального юмора.
Материалом исследования послужили немецкоязычный сборник рассказов В. Каминера «Russendisko» (2000 г.) и его перевод на русский язык, выполненный Н. Клименюк и И. Кивель.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы, который включает 42 наименования, 9 из которых на ииностранном языке. Объем работы составляет 58 страниц машинописного текста.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В процессе исследования мы опирались на два ключевых понятия: «единица перевода» и «комический эффект», а также попытались проследить их взаимозависимость на материале текстов художественных произведений малой формы (рассказов). В качестве материала исследованиям нами был выбран оригинальный немецкоязычный сборник рассказов писателя В. Каминера «Russendisko» и его русскоязычный перевод «Russendisko. Рассказы», выполненный Н. Клименюк и И. Кивель.
В теоретической части мы установили, что под единицей перевода следует понимать наименьший речевой отрезок текста оригинала, который приводит к появлению определенного речевого отрезка в тексте перевода. Выбор конкретной единицы перевода не ограничивается только языковыми факторами, но также зависит от контекста и ситуации, в которых происходит коммуникация.
Существуют четыре способа выявления единицы перевода: 1) определение единицы перевода как наименьшей единицы текста, которая самостоятельно выступает в процессе перевода; 2) определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое; 3) определение единицы перевода как наименьшего набора лексем или граммем языка перевода, который соответствует определенной лексической или грамматической категории языка оригинала; 4) определение единицы перевода путем членения текста оригинала на элементарные смыслы.
Единица перевода может рассматриваться на уровне фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. В последнем случае единицей становится весь переводимый текст как группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Все сказанное подтверждает сложность и многоуровневость процесса определения и использования единиц перевода в переводческой практике. Переводчик 52
самостоятельно выбирает, какую единицу перевода использовать в каждом конкретном случае, и от правильности этого выбора зависит качество перевода и полнота передачи смысловой составляющей оригинального текста.
При исследовании комического эффекта в данной работе был проведен анализ концепции комического, включая его виды, формы и стилистические тропы, которые применяются для создания комического эффекта в художественной литературе. Среди лингвистических теорий исследования комического мы опираемся в практической части работы на общую теорию вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо, согласно которой комический эффект в тексте возникает благодаря частичному или полному наложению двух скриптов, противоположных и соотносимых с контекстом. В рамках данной теории мы обращаем особое внимание на концепцию несоответствия. Авторы выделили шесть источников знания, которые используются для понимания, моделирования и классификации шуток: 1) оппозиция скриптов (Script Opposition SO), 2) логический механизм (Logical Mechanism LM), 3) ситуация (Situation SI), 4) объект насмешки (Target TA), 5) нарративная стратегия (Narrative Strategy NS), 6) язык (Language LA).
В ходе практического анализа нами было установлено, что единица перевода в художественном произведении выявляется, среди прочего, на уровне текста, если речь идет о передаче комического эффекта. Мы определили, что комический эффект достигается путем противопоставления двух скриптов. Вначале автор разворачивает первый скрипт, давая читателю представление, о чем далее пойдет речь, однако затем , используя различные языковые единицы, автор подводит читателя ко второму, совершенно неожиданному скрипту, создавая когнитивный диссонанс. Таким образом, комический эффект в тексте достигается путем наложения двух несовместимых противоречащих скриптов. Скрипты разворачиваются в пределах речевого отрезка произведения (текста как фрагмента), и
противоречие разрешается в кульминационной точке, к которой нас
последовательно подводит автор. Первый и второй скрипт могут существовать
53
параллельно (эксплицитно и имплицитно соответственно) вплоть до кульминации (панчлайна), или второй скрипт может вводиться автором уже после нее. Из этого следует, что комический эффект нельзя передать просто набором соответствующих вербальных элементов. Комплексность и многоуровневость этого явления, как оно понимается общей теории вербального юмора, вынуждает переводчика смотреть на текст в совокупности, т.е. выявлять единицу перевода комического эффекта именно на уровне текста.
В число перспектив исследования входят составление типологии единиц перевода при передаче комического эффекта в художественном произведении и рассмотрение в качестве материала текстов, различной жанровой принадлежности.


1. Аристотель. Древнегреческая комедия [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Древнегреческая_комедия. (дата обращения: 14.05.2023)
2. Аристотель. Поэтика / Перевод, введение и примечания Н. И. Новосадского / Классики искусствоведения (Том 1). - Л.: Академия, 1927. - 568 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
4. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, № 6. - С.44 - 60.
5. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика. 1969. № 6. С. 3.
6. Бархударов Л. С Язык и перевод / Бархударов Л. С — 1-е изд.. — М.: Международные отношения, 1975 — 150 с.
7. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики : исследования разных лет / М. Бахтин. - Москва : Художественная литература, 1975. - 500, [2] с., [1] л. портр.
8. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. - М. : Художественная литература, 1990. - 541,[2] с.: ил.
9. Бергсон А. Смех / Предисл. и примеч. И.С. Вдовина; 23-е изд. - М.: Искусство, 1992. - 127 с.
10. Борев Ю. Б. Эстетика : В 2 т.. Т. 1. - 5-е изд., доп.. - Смоленск : Русич, 1997. - 576 с.,[8] л.
11. Борев Ю.Б. О комическом. - М.: Искусство, 1957. - 232 с.
12. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. Новгород, 2001. - 269 с.
13. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. шк., 1977. - 332 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
15. Гегель. Г. Эстетика / Гегель. Г. — Том 2. — Москва: Искусство, 1969. — 326 с... 42


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ