Тема: Единица перевода при передаче комического эффекта
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Единица перевода 5
1.1 Понятие единицы перевода 5
1.2 Способы выявления единицы перевода 6
1.3 Классификация единиц перевода 8
Выводы по главе 1 12
2 Понятие комического эффекта 13
2.1 Природа комического 13
2.2 Выражение комического в художественном тексте 17
2.3 Изучение юмора с позиций современной лингвистики 21
2.4 Общая теория вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо 23
Выводы по главе 2 27
3 Комический эффект в рассказах В. Каминера «Russendisko» и его передача в
русскоязычном переводе 28
3.1 Характеристика материала исследования 28
3.2 Единица перевода на уровне текста 29
Выводы по главе 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55
📖 Введение
Актуальность изучения единицы перевода в юмористических рассказах обусловлена интересом к изучению комического в художественном переводе в свете выявления соотношения между единицей перевода и комическом эффектом текста.
Целью настоящей работы является доказать, что единицей перевода при передаче комического эффекта в художественном произведении может выступать текст.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить понятие единицы перевода;
2) описать способы выявления единицы перевода и ее виды;
3) охарактеризовать положения общей теории вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо;
4) сопоставить механизмы создания комического эффекта в оригинальном и переводном рассказах В. Каминера «Russendisko. Рассказы»;
5) обосновать причины выявления единицы перевода на уровне текста в избранном материале.
Объектом настоящей работы является комический эффект в
3
художественном произведении.
Предметом настоящей работы выступает единица перевода на уровне текста.
Теоретико-методологической базой послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов как В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, В. Раскин и С. Аттардо.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании текущей работы использовались следующие методы: описание, классификация, сопоставительный анализ, лингвопереводческий комментарий, стилистический анализ текста, метод общей теории вербального юмора.
Материалом исследования послужили немецкоязычный сборник рассказов В. Каминера «Russendisko» (2000 г.) и его перевод на русский язык, выполненный Н. Клименюк и И. Кивель.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы, который включает 42 наименования, 9 из которых на ииностранном языке. Объем работы составляет 58 страниц машинописного текста.
✅ Заключение
В теоретической части мы установили, что под единицей перевода следует понимать наименьший речевой отрезок текста оригинала, который приводит к появлению определенного речевого отрезка в тексте перевода. Выбор конкретной единицы перевода не ограничивается только языковыми факторами, но также зависит от контекста и ситуации, в которых происходит коммуникация.
Существуют четыре способа выявления единицы перевода: 1) определение единицы перевода как наименьшей единицы текста, которая самостоятельно выступает в процессе перевода; 2) определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое; 3) определение единицы перевода как наименьшего набора лексем или граммем языка перевода, который соответствует определенной лексической или грамматической категории языка оригинала; 4) определение единицы перевода путем членения текста оригинала на элементарные смыслы.
Единица перевода может рассматриваться на уровне фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. В последнем случае единицей становится весь переводимый текст как группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Все сказанное подтверждает сложность и многоуровневость процесса определения и использования единиц перевода в переводческой практике. Переводчик 52
самостоятельно выбирает, какую единицу перевода использовать в каждом конкретном случае, и от правильности этого выбора зависит качество перевода и полнота передачи смысловой составляющей оригинального текста.
При исследовании комического эффекта в данной работе был проведен анализ концепции комического, включая его виды, формы и стилистические тропы, которые применяются для создания комического эффекта в художественной литературе. Среди лингвистических теорий исследования комического мы опираемся в практической части работы на общую теорию вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо, согласно которой комический эффект в тексте возникает благодаря частичному или полному наложению двух скриптов, противоположных и соотносимых с контекстом. В рамках данной теории мы обращаем особое внимание на концепцию несоответствия. Авторы выделили шесть источников знания, которые используются для понимания, моделирования и классификации шуток: 1) оппозиция скриптов (Script Opposition SO), 2) логический механизм (Logical Mechanism LM), 3) ситуация (Situation SI), 4) объект насмешки (Target TA), 5) нарративная стратегия (Narrative Strategy NS), 6) язык (Language LA).
В ходе практического анализа нами было установлено, что единица перевода в художественном произведении выявляется, среди прочего, на уровне текста, если речь идет о передаче комического эффекта. Мы определили, что комический эффект достигается путем противопоставления двух скриптов. Вначале автор разворачивает первый скрипт, давая читателю представление, о чем далее пойдет речь, однако затем , используя различные языковые единицы, автор подводит читателя ко второму, совершенно неожиданному скрипту, создавая когнитивный диссонанс. Таким образом, комический эффект в тексте достигается путем наложения двух несовместимых противоречащих скриптов. Скрипты разворачиваются в пределах речевого отрезка произведения (текста как фрагмента), и
противоречие разрешается в кульминационной точке, к которой нас
последовательно подводит автор. Первый и второй скрипт могут существовать
53
параллельно (эксплицитно и имплицитно соответственно) вплоть до кульминации (панчлайна), или второй скрипт может вводиться автором уже после нее. Из этого следует, что комический эффект нельзя передать просто набором соответствующих вербальных элементов. Комплексность и многоуровневость этого явления, как оно понимается общей теории вербального юмора, вынуждает переводчика смотреть на текст в совокупности, т.е. выявлять единицу перевода комического эффекта именно на уровне текста.
В число перспектив исследования входят составление типологии единиц перевода при передаче комического эффекта в художественном произведении и рассмотрение в качестве материала текстов, различной жанровой принадлежности.





