Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НОВОСТНЫХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

Работа №181886

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы43
Год сдачи2019
Стоимость4400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1 Основные понятия в теории перевода терминологии 6
1.1 Особенности языка новостных интернет-изданий 6
1.2 Подходы к выделению понятия «термин» 9
1.3 Структура терминов в китайском языке 12
1.4 Сложности перевода с китайского языка на русский 18
Выводы по первой главе 21
2 Особенности перевода терминов с китайского языка на русский 22
2.1 Особенности перевода простых терминов 22
2.2 Особенности перевода сложных терминов 22
2.3 Влияние продуктивных морфем сложных терминов на их перевод 24
2. 4 Особенности перевода терминологических словосочетаний 25
2.4.1 Перевод терминологических сочетаний с определительным типом связи
компонентов 26
2.4.2 Перевод терминологических сочетаний с субъектно-предикативным
типом связи компонентов 27
2.5 Перевод заимствованной терминологии 28
Выводы по второй главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 32
Приложение А 36


Россия и Китай являются традиционными, хорошо знающими друг друга и заинтересованными в дальнейшей активизации взаимовыгодного сотрудничества партнерами. В последние годы доминирующей тенденцией в отношениях наших стран становится взаимное поощрение роста двустороннего торгового оборота, укрепления и расширения контактов в других областях на всех уровнях и на всех направлениях, представляющих взаимный интерес. Расширяется и активизируется взаимодействие представителей общественности и деловых кругов России и Китая, юридических и физических лиц, всех заинтересованных субъектов. Заключены и реализуются важные соглашения, обеспечивающие широкие возможности для реализации потенциала двустороннего сотрудничества между нашими странами. Базовым и стратегически важным является в этом контексте Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между РФ и КНР. К настоящему времени товарооборот между Россией и Китаем составляет миллионы долларов. Результаты сотрудничества здесь будут зависеть не только от содержания принятых документов, но и от практических усилий сторон, ежедневной конкретной работы субъектов торгово-экономической деятельности. Не секрет, что наличие языкового барьера всегда являлось немалым препятствием для налаживания совместного бизнеса между российскими и китайскими предпринимателями. Тем более сейчас, когда появляются новые, все более сложные формы внешнеэкономической деятельности, требующие досконального знания и применения норм международного права и национального права наших стран, обычаев делового оборота той или иной отрасли экономики, четкого владения специальной торгово-экономической терминологией.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в связи со стремительным развитием отношений между Россией и Китаем, наблюдаемого в последние десятилетия, изучение особенностей перевода экономических терминов китайских новостных ресурсов становится всё более актуальным и 3
значимым с точки зрения профессионально-делового контакта между Россией и Китаем. На фоне укрепления российско-китайского сотрудничества возникла необходимость детального изучения особенностей китайского языка массовой информации. Язык имеет свои характерные особенности, находящие отражение при переводе, поэтому изучение проблемы перевода новостных статей представляет огромный интерес для лингвистов и специалистов.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что работ, посвященных терминологическим сочетаниям китайского языка, крайне мало.
Объектом исследования послужили экономические термины в русском и китайском языках параллельных статей новостных интернет-изданий. Предметом исследования стали особенности перевода экономических терминов с китайского на русский язык. Основная цель данной дипломной работы состоит в исследовании особенностей перевода терминологических единиц с китайского на русский язык. Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. Рассмотреть особенности языка новостных интернет-изданий
2. Изучить подходы к определению понятия «термин»
3. Изучить структуру терминов в китайском языке
4. Выявить особенности перевода экономических терминов с китайского языка на русский.
Материалом для исследования послужили термины, полученные методом сплошной выборки из 28 параллельных статей с новостных сайтов «Жэньминь жибао», «Международное радио Китая», «Россия-Китай: главное». Всего была проанализировано 118 примеров терминов экономической тематики.
Теоретико-методологической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, чьи труды посвящены изучению различных аспектов терминологии, терминологии китайского языка и особенностей ее перевода на русский язык.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов при составлении переводных словарей, которые будут полезны как лингвистам-переводчикам, так и специалистам экономической области, при переводе текстов данной тематики, а также в подготовке специалистов переводчиков.
Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования: описательный метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки.
Структура данной выпускной квалификационной работы включает в себя введение, две главы, выводы по каждой из них, заключение, а также список литературы.
Во введении кратко описано содержание нашей работы, указаны задачи, материалы, тема исследования.
В первой главе рассмотрены особенности языка новостных интернет- изданий, основные подходы к выделению понятия «термин», изучена структура терминов китайского языка и сложности их перевода на русский язык.
Во второй главе представлены особенности перевода терминов с китайского языка на русский.
В заключении описаны итоги проделанной работы, а также представлены основные выводы.
В списке литературы указаны 47 источников, использовавшихся в ходе работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования были решены следующие задачи: рассмотрены особенности языка новостных интернет-изданий, изучены существующие подходы к определению понятия «термин», изучена структура терминов в китайском языке.
Были рассмотрены аспекты, связанные с понятием общественно-политического дискурса, с проблемами выделений понятий «термин» и «терминологическое сочетание». В настоящей работе в качестве основного понятия «термин» было выбрано понятие, предложенное Ф.А. Циткиной: «термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания». Данное определение наиболее подходит для терминологии китайского языка, в которой слово является знаком, то есть иероглифом.
Также, согласно классификации О.П. Фроловой с целью упростить процесс перевода анализируемые единицы были разделены на группы по виду термина: простой термин, сложный термин, производный термин.
Терминологические сочетания разделены по типу связи между компонентами.
Были выделены основные сложности, возникающие при переводе с китайского языка на русский, такие как: правильное выделение знаменательной морфемы сложных многокомпонентных терминов, малозаметные различия между иероглифами, различие грамматических особенностей слов русского и китайского языков, такие как окончания, склонения и спряжения, трудность выбора между подходящим в данном контексте термином и словарным.



1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: «Современная энциклопедия», 1966.-С.608 .
2. Бабаева Ю., Войскунский А., Смыслова О. Интернет: воздействие на личность // Гуманитарные исследования в Интернете / под ред. А. Е. Войскунского. М.: Можайск-Терра, 2000.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. / Л. С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Большой энциклопедический словарь: В 2 т./ Гл. ред. А. М. Прохоров. Т. 1: А - Н. - М.: Сов. энцикл., 1991 -. С. 121
5. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие / Е.М. Галкина- Федорук - М.: Учпедгиз, 1956. - 200 с.
6. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. — М., 2004. — С. 33.
7. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.
8. Добросклонская Т. Г. Что такое медиалингвистика? / Т. Г. Добросклонская. //Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004.
9. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971, №9.
10. Китайско-русский словарь. Исправленное издание. - М.: Изд- во «Вече», 2005. - 1280 с.
11. Китайско-русский словарь / Шанхайский институт иностранных языков. - Пекин. Бизнес издательство. 2004.
12. Кленин И.Д., Шичко В.Ф. Лексикология китайского языка / И.Д. Кленин, В.Ф. Щичко. -М.: Восточная книга, 2013, -с.272.
13. Кондрашевский В. Ф. Современный китайско-русский словарь / А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова - М.: АСТ, 2005.
14. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. М.: Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1968.
15. Лежун Ц. Интернет и китайские онлайновые СМИ. / Ц. Лежун.
- М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 128 с.
...48


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ