Тема: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НОВОСТНЫХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Основные понятия в теории перевода терминологии 6
1.1 Особенности языка новостных интернет-изданий 6
1.2 Подходы к выделению понятия «термин» 9
1.3 Структура терминов в китайском языке 12
1.4 Сложности перевода с китайского языка на русский 18
Выводы по первой главе 21
2 Особенности перевода терминов с китайского языка на русский 22
2.1 Особенности перевода простых терминов 22
2.2 Особенности перевода сложных терминов 22
2.3 Влияние продуктивных морфем сложных терминов на их перевод 24
2. 4 Особенности перевода терминологических словосочетаний 25
2.4.1 Перевод терминологических сочетаний с определительным типом связи
компонентов 26
2.4.2 Перевод терминологических сочетаний с субъектно-предикативным
типом связи компонентов 27
2.5 Перевод заимствованной терминологии 28
Выводы по второй главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 32
Приложение А 36
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в связи со стремительным развитием отношений между Россией и Китаем, наблюдаемого в последние десятилетия, изучение особенностей перевода экономических терминов китайских новостных ресурсов становится всё более актуальным и 3
значимым с точки зрения профессионально-делового контакта между Россией и Китаем. На фоне укрепления российско-китайского сотрудничества возникла необходимость детального изучения особенностей китайского языка массовой информации. Язык имеет свои характерные особенности, находящие отражение при переводе, поэтому изучение проблемы перевода новостных статей представляет огромный интерес для лингвистов и специалистов.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что работ, посвященных терминологическим сочетаниям китайского языка, крайне мало.
Объектом исследования послужили экономические термины в русском и китайском языках параллельных статей новостных интернет-изданий. Предметом исследования стали особенности перевода экономических терминов с китайского на русский язык. Основная цель данной дипломной работы состоит в исследовании особенностей перевода терминологических единиц с китайского на русский язык. Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. Рассмотреть особенности языка новостных интернет-изданий
2. Изучить подходы к определению понятия «термин»
3. Изучить структуру терминов в китайском языке
4. Выявить особенности перевода экономических терминов с китайского языка на русский.
Материалом для исследования послужили термины, полученные методом сплошной выборки из 28 параллельных статей с новостных сайтов «Жэньминь жибао», «Международное радио Китая», «Россия-Китай: главное». Всего была проанализировано 118 примеров терминов экономической тематики.
Теоретико-методологической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, чьи труды посвящены изучению различных аспектов терминологии, терминологии китайского языка и особенностей ее перевода на русский язык.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов при составлении переводных словарей, которые будут полезны как лингвистам-переводчикам, так и специалистам экономической области, при переводе текстов данной тематики, а также в подготовке специалистов переводчиков.
Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования: описательный метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки.
Структура данной выпускной квалификационной работы включает в себя введение, две главы, выводы по каждой из них, заключение, а также список литературы.
Во введении кратко описано содержание нашей работы, указаны задачи, материалы, тема исследования.
В первой главе рассмотрены особенности языка новостных интернет- изданий, основные подходы к выделению понятия «термин», изучена структура терминов китайского языка и сложности их перевода на русский язык.
Во второй главе представлены особенности перевода терминов с китайского языка на русский.
В заключении описаны итоги проделанной работы, а также представлены основные выводы.
В списке литературы указаны 47 источников, использовавшихся в ходе работы.
✅ Заключение
Были рассмотрены аспекты, связанные с понятием общественно-политического дискурса, с проблемами выделений понятий «термин» и «терминологическое сочетание». В настоящей работе в качестве основного понятия «термин» было выбрано понятие, предложенное Ф.А. Циткиной: «термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания». Данное определение наиболее подходит для терминологии китайского языка, в которой слово является знаком, то есть иероглифом.
Также, согласно классификации О.П. Фроловой с целью упростить процесс перевода анализируемые единицы были разделены на группы по виду термина: простой термин, сложный термин, производный термин.
Терминологические сочетания разделены по типу связи между компонентами.
Были выделены основные сложности, возникающие при переводе с китайского языка на русский, такие как: правильное выделение знаменательной морфемы сложных многокомпонентных терминов, малозаметные различия между иероглифами, различие грамматических особенностей слов русского и китайского языков, такие как окончания, склонения и спряжения, трудность выбора между подходящим в данном контексте термином и словарным.





