Введение 3
Глава 1. Перевод поэзии с научной точки зрения 5
1.1 Лингвистические аспекты перевода 5
1.2 Поэзия. Ее форма и содержание 9
1.3 Особенности поэтического перевода 15
1.3.1 Основы теории художественных переводов 16
1.3.2 Своеобразие перевода стихотворений 17
1.4 Сложности и особенности перевода поэтических произведений 19
1.4.1 Стилистические особенности перевода поэзии 21
1.4.2 Звуковые особенности перевода поэзии 22
1.4.3 Техника, используемая при поэтическом переводе 23
1.5 Понятие дискурса и дискурс-анализа в современной лингвистике 25
Глава 2. Дискурс-анализ как основа перевода поэзии 27
2.1 Дискурсивный анализ произведения У. Э. Хенли “Invictus” 27
2.1.1 Перевод произведения У. Э. Хенли “Invictus” на русский язык в дословном и стихотворном виде 30
2.2 Дискурсивный анализ произведения Э. Дикинсон “Because I could not stop for
death...” 32
2.2.1. Перевод произведения Э. Дикинсон “Because I could not stop for death.” в
дословном и стихотворном виде 36
2.3 Дискурсивный анализ произведения Р. Киплинга “If’ 39
2.3.1. Перевод произведения Р. Киплинга “If’ на русский язык в дословном и
стихотворном виде 43
2.4 Дискурсивный анализ произведения М. Э. Фрай “Do not stand at my grave and weep” 47
2.4.1. Перевод произведения М. Э. Фрай “Do not stand at my grave and weep” на русский язык в дословном и стихотворном виде 49
Заключение 52
Список использованных источников и литературы: 54
Художественная литература играет важную роль в жизни человечества. Она помогает формировать личность человека, его моральные и духовные ценности. Благодаря художественным образам, которые создают авторы своих произведений, читателю удается понять, что является добром, а что - злом; в чем заключается правда, а в чем - ложь. Это происходит потому, что самыми убедительными мыслями являются те, которые были переданы через реалистично изображенный образ, особенно, если при передаче этого образа, были использованы стилистические фигуры речи. Именно в этой убедительности и проявляется сила и важность художественной литературы.
Поэзия выступает в качестве раздела художественной литературы. Для поэтов возможность создавать стихотворения является способом выражения своих мыслей и чувств, а для читателей - это возможность морально и духовно обогатиться. Тем не менее, существует огромное количество не только отечественной поэтической литературы, но и зарубежной, а для некоторых читателей неродной язык является неким барьером, который они не в состоянии перейти. Именно для этого многие поэты занимались и занимаются переводами стихотворений, чтобы познакомить читателя с работами зарубежных авторов. Среди подобных переводчиков были такие великие поэты как А. С. Пушкин, Б. Л. Пастернак, А. А. Ахматова, С. Я. Маршак, К. И. Чуковский и многие другие. Стоит отметить, что данная работа посвящена поиску и исследованию поэтических текстов на основе дискурсивного анализа, а также переводу этих текстов.
Проблема поэтического перевода является актуальной и вызывает многочисленные споры среди литературоведов. Так как не существует конкретных рамок, согласно которым следует выполнять поэтический перевод, некоторые поэты составляют собственные техники перевода поэзии (например, В. Я. Брюсов), которым они в дальнейшем следуют; а некоторые (например, Н. С. Гумилев) выделяют лишь основные особенности, которые, по их мнению, необходимо сохранять при переводе.
Объектом нашего исследования является сам поэтический перевод, а предметом - наиболее известные работы таких англоязычных поэтов как У. Э. Хенли, Э. Дикинсон, Р. Киплинг и М. Э. Фрай в их оригинальном виде.
В качестве методов исследования рассматривается анализирование англоязычных стихотворений в их оригинальном виде с помощью дискурс-анализа, сравнительного анализа и контекстуального анализа.
Новизна работы заключается в том, что этот анализ не проводился и работа может служить примером применения дискурс-анализа при обучении переводу вообще и поэтическому переводу в частности.
Цель работы - определение техники и способов, согласно которым переводчик может совершать поэтический стихотворный перевод, а также собственный перевод стихотворений с английского языка на русский, сохраняя при этом созданные автором образы и впечатление, производимое на читателя.
Для реализации поставленных целей решаются следующие задачи:
• дать определения ключевым понятиям в переводе;
• раскрыть суть поэзии, выделить ее основные виды и стилистические приемы, которые используются в поэтической литературе;
• раскрыть суть теории художественных переводов;
• определить, что переводчику необходимо сохранять при переводе поэзии;
• определить звуковые и стилистические особенности оригинала и как они передаются в переводе;
• описать основные пункты, которым должен следовать переводчик при переводе поэзии.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются понятие поэзии, ее характеристика и особенности, которые необходимо сохранить при переводе. Во второй главе представлен дискурсивный анализ произведений известных зарубежных поэтов и наш собственный перевод.
Заключение состоит из выводов, которые мы получили в ходе проведенного нами исследования.
Поэтический перевод представляется наиболее сложным для переводчика, так как не каждый переводчик сможет перевести стихотворение, соблюдая важные детали, присущие оригиналу. Более того, не каждый способен найти эти детали и трактовать их именно так, как это подразумевал автор. Переводчик зачастую вынужден «выкручиваться» с целью передать замысел автора, его личность, стиль написания, атмосферу произведения и т.д. К тому же, поэтическим произведениям присуща рифма, которую приходится передавать средствами языка перевода, отличными от языка оригинала. Таким образом, необходимо обратить внимание на то, что не каждый переводчик способен стать переводчиком поэтической литературы, так как перевод поэзии - это, в первую очередь, создание нового стихотворения, а подобные произведения, насколько нам известно, создаются именно поэтами.
При переводе поэтических произведений переводчику следует, во-первых, обратить особое внимание на биографию автора и на его другие работы, помимо той, которая будет переведена. Во-вторых, переводчику необходимо совершить тщательный анализ исходного текста для того, чтобы разобраться, какой реакции добивался автор от читателя, и обнаружить скрытые значения текста, невидимые на первый взгляд. Наконец, в-третьих, от переводчика требуется обратить особое внимание на оттенок эмоционально окрашенных лексических единиц, которые выбраны в окончательном варианте перевода.
В первой главе мы разобрали основные лингвистические понятия, относящиеся к переводу, в число которых входят текст, перевод, его виды, эквивалентность и адекватность перевода. Затем мы перешли к раскрытию понятия поэзия, выделили ее основные формы, а также основные стилистические приемы, которые наиболее часто используются в поэтических произведениях. В ходе нашей работы обнаружилось такое понятие как «теория художественных переводов», о которой мы отдельно поговорили и выделили ее основные принципы. Также мы привели наиболее и наименее успешные переводы произведений, созданных переводчиками, и обнаружили сложности, возникающие при переводе поэзии, а также стилистические и звуковые особенности в исходном тексте. В завершении первой главы мы предположили, что не менее важным разделом является техника перевода поэзии, которая не имеет конкретного научного обоснования и выделяется различными поэтами-переводчиками в соответствии с их представлением о правильности этой техники.
Вторая глава состоит из дискурс-анализа четырех стихотворений, написанных различными англоязычными поэтами: М. Э. Фрай, У. Э. Хенли, Э. Дикинсон и Р. Киплингом. Мы провели подробный анализ стихотворений поэтов и раскрыли факты, сокрытые в произведениях и нуждающиеся в объяснении. Благодаря анализу мы смогли также предоставить перевод поэтических произведений как в дословном виде, так и в виде, оформленном согласно стихотворным стандартам.
Таким образом, стоит отметить, что в данной работе мы совершили попытку анализа поэтической литературы, а также предоставили переводы четырех стихотворений разных авторов. Мы рассмотрели основные аспекты перевода поэтических произведений и выяснили, что огромное количество литературы требует пересмотра переводов и осуществление новых переводов, которые передадут особенности оригинала наиболее точно. Именно поэтому мы предполагаем, что необходимо совершить наиболее углубленное исследование, к которому в этой работе мы лишь приступили. Стремление применить на практике знания, полученные при обучении, отразились в новизне исследования.
1. Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : сборник научных статей / общ. ред. В. Ф. Тычинкина. - Н. Новгород : Изд-во Бюро переводов «Альба», 2013. - Вып. 3. - 212 с.
2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 160 с.
4. Библия Н. З. : Евангелие от Матфея
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Институт общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора : 4-е изд., доп. - М. : Азбука-Аттикус, Азбука, 2016. - 352 с.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - 139 с.
8. Гей Н. К. Художественность литературы: Поэтика. Стиль / Н. К. Гей. - М. : Наука, 1975, - 472 с.
9. Гумилев Н. С. : электронное собрание сочинений [Электронный ресурс] -https://gumilev.ru- (Дата обращения: 10.04.2017).
10. Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергитического видения. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2009. - 176 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / Комиссаров В. Н. ; ред. С. Ф. Гончаренко. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
12. Мастерство перевода : сборник десятый / гл. ред. Г. Гачечиладзе. - М. : Изд- во Советский писатель, 1975. - 504 с.
13. Попович А. Проблемы художественного перевода : учеб. пособие : пер. со слов. / И. А. Бернштейн, И. С. Чернявская ; под ред. П. М. Топера. - М. : Высшая школа, 1980. - 199 с.
14. Поэтика перевода : сборник статей / сост. С. Ф. Гончаренко ; гл. ред. Н. А. Матяш. - М. : Радуга, 1988. - 236 с.
15. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность
[электронный ресурс] : журнал Самиздат - М., 2011. - URL:
http://samlib.rU/w/wagapow a s/poetic-transl.shtml(дата обращения: 16.03.2017).
16. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сб. ст. / гл. ред. И. В. Арнольд. - Спб. : Изд-во С.-Петербургского университета, 1999. - 444 с.
17. Серио П. Квадратура смысла / П. Серио. - М. : Из-во Прогресс, 2002. - 416 с.
18. Солодуб Ю. Д. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. Д. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М. : Изд. центр «Академия», 2005. - 304 с.
19. Теория текста : учеб. пособие / Ю. Н. Земская [и др.]. - М. : Флинта, Наука, 2010. - 270 с.
20. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов. - 4-е изд. - М. : КомКнига, 2007. - 184 с.
21. Ученые записки Казанского Университета. Серия: гуманитарные науки - Казань : Казанский (Приволжский) федеральный университет. - 2010.
22. Чантуридзе Ю. М. Афроамериканский политический дискурс: когнитивный, лингвокультурологический и риторический аспекты : дис. канд. фил. наук / Ю.М. Чантуридзе. М., 2015. - 187 с.
23. Человек - М. : ФГУП Изд-во Наука. - 1989 - 2017.
24. Чуковский К. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3 : Высокое искусство ; Из
англо-американских тетрадей / К. Чуковский ; сост. Е. Чуковская, О. Н. Михайлов - 2-е изд. - М. : Агентство ФТМ, Лтд, 2012. - Т. 3 : Высокое искусство ; Из англо¬
американских тетрадей. - 640 с.
25. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд ; под ред. М. И. Дикмана. - Ленинград. : Советский писатель, 1963. - 432 с.
26. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : 1987. - С. 16-24.
27. Янова Е. А. Особенности и трудности поэтического перевода / Е. А. Янова, С. Х. Казиахмедова, С. Н. Богатырева. - М. : МГГЭУ, 2016. - 11 с.
28. All Poems - Read Poem [электронный ресурс] - URL: https://www.poemhunter.com(дата обращения: 30.03.2017)
29. Bervin J. The gorgeous nothing: Emily Dickinson’s Envelope Poems / J. Bervin, M. Werner, S. Howe - North Carolina : UNF, 2009 - 272 p.
30. Britannica Concise Encyclopedia : Vol. 32 / Encyclopedia Britannica, Inc. - Chicago, London, New Delhi, Paris, Seoul, Sydney, Taipei, Tokyo, 2007 - 2115 p.
31. Carrington Ch. Rudyard Kipling: his life and work / Ch. Carrington - Virginia : The University of Virginia, 2008 - 634 p.
32. Catford J. C. A linguistic theory of translation / J. C. Catford. - Oxford : Oxford University Press, 1965. - P. 110
33. Davidson D. British Poetry of the Eighteen-nineties / D. Davidson - NY : Doubleday, Doran, 1937 - 420 p.
34. Holy Bible : New Testament Matthew
35. Munday J. Introducing Translation Studies / J. Munday. - London and New York : Routledge, 2001. - P. 238
36. The Times : Mary E. Frye - London, 2004
37. Village Green Records : Who did write the nations favourite poem - USA, 2002
38. Western Reserve Public Media [Электронный ресурс] : A service of Western Reserve Public Media / Northeastern Educational Television of Ohio. - Kent, OH. - URL: http://www.westernreservepublicmedia.org/poetry(дата обращения: 20.01.2017).