Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МЕДИАТЕКСТЫ О ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЕ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Работа №181592

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы67
Год сдачи2018
Стоимость4375 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 5
1. ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЙ МЕДИАДИСКУРС И МЕДИАТЕКСТ 11
2. ДУХОВНАЯ КУЛЬТУРА КАК ЦЕНТРАЛЬНОЕ ПОНЯТИЕ В
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 21
2.1 Понятия межкультурная коммуникация и духовная
культура 21
2.2 Музыкальная культура Китая 25
2.3 Программа международного сотрудничества «Один пояс, один путь» как
проводник духовной культуры 29
3 . РОЛЬ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ С ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКОЙ В
ТЕКСТАХ О ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЕ 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ

Актуальность исследования обусловлена тремя факторами.
Во-первых, значимостью текстов духовной культуры как средства межкультурной коммуникации. Духовная культура занимает центральное место в системе современных ценностей и потребностей человека к самосовершенствованию, обеспечивает развитие социокультурных и лингвокультурных способностей в процессе изучения иностранного языка и благодаря этому повышает результативность самореализации современного человека.
Во-вторых, искусство содействует коммуникации между людьми. Знания о духовной культуре той или иной страны способствуют подготовке личности к межнациональному и межкультурному общению. В условиях глобализации и интеграции, когда разные страны стремятся к сотрудничеству в различных сферах и отраслях жизнедеятельности, начиная с экономической и заканчивая научной, важное значение занимают межкультурные связи, способствующие укреплению взаимовыгодных соглашений. «Так в ХХ1 столетии языком межличностного общения становится язык культуры общественного сознания и всего общества, где наиболее значимым является не сам язык, а форма передачи информации посредством межкультурной коммуникации» [Мокренцова, 2015, с.196]. Известно, что искусство не знает границ.
В-третьих, обращение к текстам искусства - это очень хороший способ для изучения иностранного языка и эффективный путь для понимания чужой культуры. Одним словом, искусство играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Также система мультиязычного общения позволяет совершенствовать познания не только в языковой области, но и в культурной, где знание двух и более языков используется в зависимости от ситуации общения.
Во всём мире духовная культура рассматривается как гениальный продукт эпохи, поэтому традиционные духовные культуры имеют отличительные характеристики времени. Новый век обилен материальными ценностями, но люди постоянно ощущают голод и жажду. А духовная культура является одним из вариантов воздействия на сознание людей, которое может влиять на их мотивацию. Если бы не было духовной культуры, человеческая жизнь была бы очень скучна, бедна, неэмоциональна. Духовная культура для многих людей обладает безграничной силой очарования; она реализуется в целях содействия связи между людьми. Духовная культура обогащает знания и духовный мир каждого члена общества, делает человека спокойным, как вода, в ситуации высокого напряжения. Духовная культура может поднять активность и творческую инициативу широких народных масс и воодушевить человека бороться за осуществление великих идеалов. Всё сказанное объясняет интерес человечества к созданию и развитию истинных образцов духовной культуры и интерес лингвистов к текстам о духовной культуре родной страны и других стран.
Обращение к медиатексту также представляется актуальным, потому что медиадискурс и медиатекст занимают одно их центральных положений в пространстве публичной и массовой коммуникации: «он проникает во все типы институционального и обиходного общения благодаря тематической неограниченности, жанровому своеобразию, стремлению (в условиях быстро меняющегося мира) уловить даже самые незначительные изменения. Дискурс средств массовой коммуникации является наиболее глобализированным» и актуальным, отражающим самые последние тенденции и феномены социальной реальности [Нестерова, 2015].
Объект исследования - медиатексты о духовной культуре Китая и о совместных российско-китайских культурных мероприятиях.
Предмет исследования - языковые особенности текстов о китайской духовной культуре и о совместных российско-китайских культурных мероприятиях.
Цель работы - исследовать русскоязычные медиатексты о духовной культуре с позиции их информационно-воздействующего потенциала в аспекте межкультурного диалога России и Китая.
Задачи:
1. Изучить специфику просветительского медиатекста.
2. Исследовать роль духовной культуры в межкультурной коммуникации (на примере интернет-текстов о культурных контактах России и Китая).
3. Проанализировать роль языковых единиц с положительной оценкой в текстах о духовной культуре (на примере интернет-текстов о музыкальной культуре Китая).
Материалом для исследования стали просветительские тексты русскоязычного радио и информационные тексты из сети Интернет. Изучаются тексты о духовной культуре Китая (особое внимание уделено китайской музыке), о совместных культурных мероприятиях, проводимых Китаем в России и Россией в Китае.
Новизна исследования заключается в том, что медиатексты о музыкальной культуре Китая и о культурных мероприятиях России и Китая изучаются в контексте реализации Программы международного сотрудничества «Один пояс, один путь». В научный оборот введён новый материал, ранее не привлекавшийся для лингвистического анализа.
Источники материала:
«Китай FM» - китайское международное радио, которое передаёт новости Китая на русском языке. Там есть несколько радиостанций, через программы которых можно получить информацию о Китае (http://russian.cri.cn/).
«Досуг» - программа радиостанции «Китай FM». Одной из рубрик является «Музыка без границ». Здесь можно познакомиться с китайскими песнями, а также с содержанием рубрик киноэкран, спорт, кухня. Все отмеченные рубрики актуальны для межкультурной коммуникации и обладают высоким коммуникативным воздействием.
«Тасс» - информационное агентство России:http://tass.ru/info/438315- источник информационных сообщений.
Базовой единицей анализа в работе является текст. Другими единицами анализа являются высказывания (на уровне синтаксиса представленные разными типами предложений), реализованные в звучащей радиоречи и в Интернет-сети, слова, словосочетания. Всего проанализировано 18 медиатекстов, из которых в качестве иллюстративного материала привлечено 317 высказываний, 761 слово и словосочетание.
Практическая значимость исследования
Результаты проведённого исследования могут быть использованы в учебном процессе. Во-первых, знакомство с источниками, из которых были извлечены анализируемые тексты, и обучение принципам отбора текстов для получения информации из сети Интернет способствуют развитию учащихся как медиаграмотных личностей. Во-вторых, включение отобранных (и других текстов данной тематики) в курсы, знакомящие изучающих китайский язык и культуру, расширяет представление у учащихся о китайской народной и современной музыке, живописи. В-третьих, китайским студентам работа на занятиях по русскому языку с подобного рода текстами позволит сформировать необходимый лексикон и грамматику для представления культурозначимой информации о своей стране.
Структура работы
В первом разделе работы обосновывается важность просветительского медиадискурса как разновидности дискурса, значимой для развития познавательной деятельности адресата и его готовности к включённости в межкультурную коммуникацию. Изучается базовая единица данной разновидности дискурса - просветительский медиатекст: аспекты его анализа, представленные в научной литературе, и его лингводидактический потенциал. Полученные наблюдения являются обоснованием выбора материала для анализа и теоретической базой для понимания просветительского медиатекста.
Второй раздел посвящён межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация представляет собой особый аспект общей теории коммуникации, исследующий теоретические и практические вопросы коммуникативного взаимодействия представителей разных культур.
В третьем разделе работы исследуется роль языковых единиц с положительной оценкой в текстах о духовной культуре Китая.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования изучено понятие просветительского медиатекста как разновидности текста, принадлежащего массовой коммуникации. На основании анализа лингвистических подходов к просветительскому медиадискурсу можно заключить, что изучаемая разновидность медиадискурса является важным содержательным источником текстов для изучения особенностей духовной культуры народов и для межкультурной коммуникации.
Поставленные в данной работе задачи выполнены на материале медиатекстов о культуре Китая и о культурных событиях в России и Китае, проводимых в процессе реализации Программы Один пояс - один путь. Эти тексты можно отнести к просветительским, так как они не только информируют, но и способствуют реализации функции просвещения, дают новые знания, расширяют кругозор адресата.
Как показал анализ, тексты о культуре Китая и о культурных событиях в России и Китае отражают разнообразные в тематическом и жанровом отношении культурные события и связанные с ними разнообразные культурные доминанты. Выявленные тематические группы единиц со значением культуры, ключевые слова и словосочетания, которые отражают идею культурного сотрудничества между Россией и Китаем. В медиатекстах о духовной культуре важнейшей единицей коммуникативного уровня является положительная оценка. Она выполняет прагматическую цель воздействия на адресата, и это воздействие следует расценивать как благотворное.
Проанализированные тексты свидетельствуют о том, что Программа международного сотрудничества «Один пояс, один путь» выступает (наряду с другими важными функциями) в качестве проводника духовной культуры включённых в программу стран.
В работе тексты, посвящённые вопросам духовной культуры, рассматриваются в аспекте межкультурной коммуникации. Это важно для представителей двух стран, особенно для студентов, которые представляют будущее своих стран: они должны понимать культуру страны-соседа, потому что это понимание поможет им осознанно строить межкультурный диалог



1. Арсеньева ТЕ. Современный просветительский дискурс о русском языке как особый коммуникативный феномен // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 377. - С. 7 - 11.
2. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. Сер. «Учебники и учебные пособия». Ростов н/Д : Феникс. - 2004. - С. 59 - 62.
3. Гузикова М.О., Фофанова П.Ю. Основы теории коммуникации: Определение межкультурной коммуникации. Изд-во Уральский университет. - 2015.-С. 126-127.
4. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. - 2-е изд. - М., 2005. - С. 13-15.
5. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М. : ЕдиториалУРСС. - 2003. - С. 9 - 11.
6. Лю Лу, Горбацкая О.Ю. Особенности традиционной китайской музыки //Диалог культур - диалог о мире и во имя мира. // Издательство: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет. - 2016. - № 1. - С.81-84.
7. Мокренцова Л.В. Особенности межкультурной коммуникации в контексте подготовки специалистов филологических специальностей // Проблемы современного педагогического образования. Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского. - 2015. - № 47-1. - С. 196 - 204.
8. Нестерова Н.Г., Будько Н.Б. Радиопрограмма как посредник в обучении иностранцев русской фразеологии // Современные образовательные технологии - средство и инструмент преподавания русского языка и литературы. Издательский Дом Томского государственного университета. - 2017. - С. 79-83.
9. Нестерова Н.Г., Арсеньева Т.Е. Стратегия обучения в просветительском радиодискурсе // Kalbairkontekstai. Mokslodarbai.Vilnius : Lietuvosedukologijosuniversitetoleidykla. -2011. -T. 3 (2). - С. 97-106.
10. Нестерова Н.Г. Диалогическое взаимодействие участников культурно-просветительской радиопрограммы // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. - 2015. № 2 (32). - С. 253¬257.
11. Нестерова Н.Г. Коммуникативно-прагматический потенциал оценки в речи радиоведущего // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 353.-С. 30-33.
12. Нестерова Н.Г. Коммуникативно-прагматическая специфика спонтанного радиодискурса // Вестник Томского государственного университета. - 2009. - № 318.-С. 37-40.
13. Нестерова Н.Г. Роль аутентичных радиотекстов в диалоге культур // Вестник Московского университета. - Серия 22: Теория перевода. - 2014. -№ 4. - С. 73-87.
14. Нестерова Н.Г. Современный радиодискурс (коммуникативно-прагматический аспект). - Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2015. - 320 с.
15. Нестерова Н.Г., Фащанова С.В. Интернет и интернет-СМИ как средства инновационных технологий в обучении лингвистическим дисциплинам // Открытое и дистанционное образование. - 2013. - № 3 (51). - С.22-27.
16. Нестерова Н.Г., Шилина В.В. Культурно-просветительские интернет- радиоресурсы в обучении РКИ // Казанская наука. -2015.-№11.- С.173-176.
17. Нестерова Н.Г., Арсеньева Т.Е. Языковая реализация тактики привлечения внимания адресата к просветительской радиопрограмме о русском языке // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. - 2015. - № 1(31). - С. 199-204.
18. Петрова Т.А. Язык СМИ или медиалингвистика? // Мир гуманитарного и естественнонаучного знания /- Кубанский социально-экономический институт. - 2013. - С.9 - 13.
19. Сабаева Ю.С. Коммуникативные тактики создания медиабраза Сибири в региональном радиотексте // Электр. журнал: Огарёв-Online. - Томск: Изд-во Том. гос. ун-та. -2017. -№ 4 (97).
20. Симоненко Н.Ю. Особенности китайских нарративных песен в диахроническом аспекте // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер.: Филол. науки. - 2015. -№ 2 (97). - С. 151 - 155.
21. Солганик Г.Я. К определению понятий текст и медиатекст. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. - 2005, - С. 7 - 16.
22. Старыгина Г.М. Межкультурная коммуникация: Учебно-методическое пособие. - Благовещенск: Амурский гос. университет, - 2014. - 112 с.
23. Фащанова С.В. Языковая игра в радиодискурсе как инструмент эффективного речевого общения // Языки. Культуры. Перевод. Издательство: Высшая школа перевода. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. -2016. -№ 1. - С. 216-222.
24. Фащанова С.В., Цзюй Ч. Лингвометодический потенциал радиопрограмм о культуре // - Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, - 2017. - С. 96 - 99.
25. Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации // Понятие и сущность культуры. - Томский политехнический университет. - 2013. - С. 9-10.
26. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. - Л.: Изд-во ЛГУ- 1979. - 134 с.
27. Ян Фан. Лингвопрагматический потенциал положительной оценки в рекламно-информационном журнальном тексте//автореф. дис.филол. наук. Томск, 2014. -29 с.
28. Nesterova N.G., Fashchanova S.V. Cultural-moulding potential of the Russian radio and it's application in teaching Russian language // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2015. - Т. 200. - С.337 - 343.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ