ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК И СПОСОБЫ ИХ АДАПТАЦИИ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БИБЛИЯ И БИБЛЕИЗМЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.... 6
1.1. Библия и библеизмы 6
1.1.1. Прецедентность и восприятие Библии в китайской культуре. 7
1.1.2. Библеизм как феномен в китайском языке. Понятие,
классификации 12
1.2. Адаптация текста при переводе 16
1.2.1. История переводов Библии на китайский язык 16
1.2.2. Способы и стратегии лингвокультурной адаптации текста.... 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 27
2.1. Анализ библеизмов-слов 27
2.2. Анализ библеизмов-словосочетаний 45
2.3. Анализ библеизмов - отрезков текста 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЯ 65
ГЛАВА 1. БИБЛИЯ И БИБЛЕИЗМЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.... 6
1.1. Библия и библеизмы 6
1.1.1. Прецедентность и восприятие Библии в китайской культуре. 7
1.1.2. Библеизм как феномен в китайском языке. Понятие,
классификации 12
1.2. Адаптация текста при переводе 16
1.2.1. История переводов Библии на китайский язык 16
1.2.2. Способы и стратегии лингвокультурной адаптации текста.... 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 27
2.1. Анализ библеизмов-слов 27
2.2. Анализ библеизмов-словосочетаний 45
2.3. Анализ библеизмов - отрезков текста 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЯ 65
Очень долгое время Библия остаётся одной из культовых книг в истории всего человечества. Она сыграла огромную роль в судьбе государств и народов, повлияла на культуру и язык, и по сей день представляет собой огромное поле для изучения. Библия на данный момент является самой читаемой и тиражируемой книгой во всём мире.
В XXI веке лидером по количеству печати Библии в год стал Китай. Данный факт может заставить удивиться всех, кто хоть немного знаком с культурой и историей этого государства. На протяжении истории Китай был кладезью конфуцианской мудрости, даосских идей и философии буддизма. Однако c постепенным распространением христианства в Китае, начиная с несторианского христианства династии Тан и заканчивая созданием Центра исследований христианства, китайский язык и культура вбирали в себя всё больше и больше западных идей, что послужило базой для экономического развития и большей открытости страны в сторону западного мира.
Однако, несмотря на эпоху глобализации, когда стремительно увеличивается количество межкультурных контактов, этноцентризм китайской культуры по-прежнему силён - с позиции этноцентризма воспринимаются все иностранные достижения. Актуальность данной работы обусловлена тем, что в ней исследуются способы адаптации в китайском лингвокультурном пространстве таких универсально-прецедентных и культурно значимых текстов, как Библия, и то, насколько искажается текст при переводе на язык этноцентричного сообщества.
Цель данной работы - провести структурно-семантический анализ библеизмов, переведённых на китайский язык, и выявить условия и особенности их лингвокультурной адаптации.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1) выбрать наиболее подходящее для работы с китайским языком определение понятия «библеизм», а также классификацию библеизмов;
2) рассмотреть основные адаптивные переводческие способы и стратегии лингвокультурной адаптации;
3) проанализировать структурно-семантические особенности библеизмов русского и китайского языков;
4) сопоставить адаптивные способы, использованные при переводе библеизмов на китайский язык;
5) выявить условия адаптации библеизмов в китайском лингвокультурном пространстве.
Объектом исследования являются библеизмы в китайском языке и их эквиваленты в русском языке, описанные в «Словаре Библейской терминологии и символов» и «Большом англо-русском словаре религиозной лексики» и широко известные в русском лингвокультурном сообществе.
Предмет исследования - способы адаптации библеизмов при переводе на китайский язык.
Теоретической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области исследования библейской лексики: Е.М. Верещагин, Н.М. Орлова, С.А. Смирнова; в области лексикологии и грамматики китайского языка: О.М. Готлиб, В.И. Горелов, Чжан Цинь; в теории прецедентности: Ю.Н. Караулов, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, в теории перевода: Л. Венути,В.Я. Комиссаров, В.В. Кабакчи.
Материалом исследования послужили 45 библезмов различного объёма на русском языке, взятых из «Синодального перевода Библии», и 225 единиц их эквивалентов на китайском языке из следующих пяти китайских переводов:
<#П^Ф», «иШФ#Ф», «£Ш*^», «Ш^Ф^#Ф», «,®йФ^5».
Практическая значимость данной работы обусловлена возможностью дальнейшего использования полученных результатов в научно¬исследовательской деятельности, связанной с анализом способов лингвокультурной адаптации библейской лексики, а также других универсально-прецедентных феноменов в китайском языке.
В работе использовались следующие исследовательские методы: метод сплошной выборки, сопоставительный метод, компонентный и структурно-семантический анализы.
Апробация работы. Основные положения и выводы данной работы были представлены на Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2017). Работа была отмечена дипломом II степени в секции «Актуальные проблемы современного востоковедения».
Структура работы. Выпускная квалификационная работа включает в себя реферат, введение, 2 главы, заключение, список использованных научных источников, включающий 69 наименований, а также 3 приложения.
Во введении формулируются цель работы, объект и предмет исследования, задачи, актуальность работы, материал исследования, методы анализа, практическая значимость.
В первой главе «Библия и библеизмы в китайском языке» рассматривается понятие «библеизма», его определения и классификации, история переводов Библии на китайский язык, а также описываются адаптивные переводческие способы и стратегии лингвокультурной адаптации текста при переводе.
Во второй главе «Структурно-семантический анализ библеизмов китайского языка» рассматриваются библеизмы в аспекте китайской лингвокультуры, проводится анализ трёх групп библеизмов.
В заключении делаются обобщающие выводы по проблеме исследования, намечаются перспективы дальнейшего анализа.
В XXI веке лидером по количеству печати Библии в год стал Китай. Данный факт может заставить удивиться всех, кто хоть немного знаком с культурой и историей этого государства. На протяжении истории Китай был кладезью конфуцианской мудрости, даосских идей и философии буддизма. Однако c постепенным распространением христианства в Китае, начиная с несторианского христианства династии Тан и заканчивая созданием Центра исследований христианства, китайский язык и культура вбирали в себя всё больше и больше западных идей, что послужило базой для экономического развития и большей открытости страны в сторону западного мира.
Однако, несмотря на эпоху глобализации, когда стремительно увеличивается количество межкультурных контактов, этноцентризм китайской культуры по-прежнему силён - с позиции этноцентризма воспринимаются все иностранные достижения. Актуальность данной работы обусловлена тем, что в ней исследуются способы адаптации в китайском лингвокультурном пространстве таких универсально-прецедентных и культурно значимых текстов, как Библия, и то, насколько искажается текст при переводе на язык этноцентричного сообщества.
Цель данной работы - провести структурно-семантический анализ библеизмов, переведённых на китайский язык, и выявить условия и особенности их лингвокультурной адаптации.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1) выбрать наиболее подходящее для работы с китайским языком определение понятия «библеизм», а также классификацию библеизмов;
2) рассмотреть основные адаптивные переводческие способы и стратегии лингвокультурной адаптации;
3) проанализировать структурно-семантические особенности библеизмов русского и китайского языков;
4) сопоставить адаптивные способы, использованные при переводе библеизмов на китайский язык;
5) выявить условия адаптации библеизмов в китайском лингвокультурном пространстве.
Объектом исследования являются библеизмы в китайском языке и их эквиваленты в русском языке, описанные в «Словаре Библейской терминологии и символов» и «Большом англо-русском словаре религиозной лексики» и широко известные в русском лингвокультурном сообществе.
Предмет исследования - способы адаптации библеизмов при переводе на китайский язык.
Теоретической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области исследования библейской лексики: Е.М. Верещагин, Н.М. Орлова, С.А. Смирнова; в области лексикологии и грамматики китайского языка: О.М. Готлиб, В.И. Горелов, Чжан Цинь; в теории прецедентности: Ю.Н. Караулов, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, в теории перевода: Л. Венути,В.Я. Комиссаров, В.В. Кабакчи.
Материалом исследования послужили 45 библезмов различного объёма на русском языке, взятых из «Синодального перевода Библии», и 225 единиц их эквивалентов на китайском языке из следующих пяти китайских переводов:
<#П^Ф», «иШФ#Ф», «£Ш*^», «Ш^Ф^#Ф», «,®йФ^5».
Практическая значимость данной работы обусловлена возможностью дальнейшего использования полученных результатов в научно¬исследовательской деятельности, связанной с анализом способов лингвокультурной адаптации библейской лексики, а также других универсально-прецедентных феноменов в китайском языке.
В работе использовались следующие исследовательские методы: метод сплошной выборки, сопоставительный метод, компонентный и структурно-семантический анализы.
Апробация работы. Основные положения и выводы данной работы были представлены на Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2017). Работа была отмечена дипломом II степени в секции «Актуальные проблемы современного востоковедения».
Структура работы. Выпускная квалификационная работа включает в себя реферат, введение, 2 главы, заключение, список использованных научных источников, включающий 69 наименований, а также 3 приложения.
Во введении формулируются цель работы, объект и предмет исследования, задачи, актуальность работы, материал исследования, методы анализа, практическая значимость.
В первой главе «Библия и библеизмы в китайском языке» рассматривается понятие «библеизма», его определения и классификации, история переводов Библии на китайский язык, а также описываются адаптивные переводческие способы и стратегии лингвокультурной адаптации текста при переводе.
Во второй главе «Структурно-семантический анализ библеизмов китайского языка» рассматриваются библеизмы в аспекте китайской лингвокультуры, проводится анализ трёх групп библеизмов.
В заключении делаются обобщающие выводы по проблеме исследования, намечаются перспективы дальнейшего анализа.
Цель данной выпускной работы заключалась в проведении структурно¬семантического анализа библеизмов, переведённых на китайский язык, и выявлении условий и особенностей их адаптации.
Теория о китайском этноцентризме (доминанте китайской культуры), озвученная в работах известного отечественного востоковеда А.А. Маслова, представляет огромный интерес в настоящее время. Мы решили доказать её на примере адаптации библейского текста, так как среди научного сообщества ещё очень мало работ, посвящённых адаптации универсально-прецедентных феноменов в китайской культуре.
В настоящей работе мы рассмотрели место Библии и библеизмов в китайской культуре, выбрали наиболее подходящее определение и классификацию библеизмов по объёму для работы с китайским языком. Кроме того, мы перечислили основные адаптивные переводческие способы и стратегии лингвокультурной адаптации, описали историю библейских переводов на китайский язык и изучили культурный аспект лингвокультурной адаптации Библии и христианства в целом. Основываясь на результатах теоретического исследования, мы пришли к следующим выводам:
1. Библеизмы в китайском языке маркируются как универсально-прецедентные феномены. Они не сформировали пласт стилистически маркированной библейской фразеологии, поэтому многие определения и классификации, разработанные на основе европейских языков, не подходят для их анализа.
2. С точки зрения культурного аспекта, полной адаптации Библии помешали противоречивые отношения Китая с европейскими государствами. История Библии в китайской культуре хоть и несёт в себе позитивные воспоминания (обмен знаниями через миссионеров в древние времена), но также наполнена и множеством негативных моментов (насаждение христианства, критика традиционной китайской философии).
Во второй главе настоящего исследования мы обратились в лингвистическому аспекту адаптации библеизмов. В практической части мы провели компонентный и структурно-семантический анализ 225 библеизмов, разделив их для удобства на три группы в зависимости от их объёма. Среди проанализированных библеизмов были представлены онимы, топонимы, центральные христианские понятия, устойчивые словосочетания, а также цитаты из библейских стихов. В результате анализа были выявлены следующие наиболее типичные адаптивные переводческие способы:
1. В группе библеизмов-слов были использованы такие, как:
- практическая транскрипция с добавлением определённой семантики к имени ключевого для повествования персонажа (Иисус, Сатана);
- калька понятий, не существовавших ранее в китайском языке (Антихрист, распятие), которая маркирует такие слова как явно заимствованные;
- полионимизация центральных христианских понятий с редукцией смысла последних (Ад, ангел, бог и т.д.).
Кроме того, все библеизмы-слова, за исключением группы онимов, не имеют единого перевода, из-за чего происходит ассимиляция библейских понятий в китайской культуре.
2. В группе библеизмов-словосочетаний и отрезков текста были выявлены следующие особенности перевода:
- тяготение к дву-, трёх- и четырёхсложным структурам, характерным как для слов и словосочетаний современного разговорного китайского языка, так и для структуры фраз древних китайских текстов;
- четыре перевода направлены на толкование библейского текста с помощью современной лексики, грамматических структур, а также различных комментариев. Перевод библейских стихов на китайский язык также часто сопровождался наполнением предложений традиционными китайскими фразеологизмами «чэнъюй». В некоторых случаях переводчикам удалось сохранить оригинальные тропы (наир. параллелизм).
- В переводе 3 акцент сделан на подражание китайским традиционным канонам, задача разъяснения текста Библии не стоит. Поэтому в нём преимущественно используется возвышенная книжная и устаревшая лексика (например, частица ^), а предложения максимально имплицитны и сжаты в объёме.
Исходя из вышесказанного, можно видеть, что Библия в китайской культуре претерпела сильные изменения, и её путь не похож на тот, который она прошла во время адаптации в европейских странах. Также было выявлено, что библейские переводы могут существовать в китайской лингвокультуре и восприниматься носителем только через призму китайских традиций, поэтому в качестве основной стратегии при переводе библейского текста была выбрана доместикация. Вследствие этого текст потерял свою христианскую самобытность и оригинальность и превратился в подобие китайского канона или мифа, из-за огромного использования культурно маркированной лексики и синтаксических структур.
Всё это позволяет сделать вывод о том, что такие значимые универсально-прецедентные тексты, известные мировому лингвокультурному сообществу, как Библия, при переводе на китайский язык вынуждены меняться, адаптироваться и подстраиваться под ожидания и привычки китайцев, в ущерб оригинальности и самобытности. Только следуя стратегии доместикации можно сделать текст удобным для восприятия носителями китайского языка. Это ещё раз подтверждает теорию о существовании доминанты китайской культуры, проявляющуюся в том, как усиленно Китай придерживается позиции этноцентризма при контактах с внешним миром.
Теория о китайском этноцентризме (доминанте китайской культуры), озвученная в работах известного отечественного востоковеда А.А. Маслова, представляет огромный интерес в настоящее время. Мы решили доказать её на примере адаптации библейского текста, так как среди научного сообщества ещё очень мало работ, посвящённых адаптации универсально-прецедентных феноменов в китайской культуре.
В настоящей работе мы рассмотрели место Библии и библеизмов в китайской культуре, выбрали наиболее подходящее определение и классификацию библеизмов по объёму для работы с китайским языком. Кроме того, мы перечислили основные адаптивные переводческие способы и стратегии лингвокультурной адаптации, описали историю библейских переводов на китайский язык и изучили культурный аспект лингвокультурной адаптации Библии и христианства в целом. Основываясь на результатах теоретического исследования, мы пришли к следующим выводам:
1. Библеизмы в китайском языке маркируются как универсально-прецедентные феномены. Они не сформировали пласт стилистически маркированной библейской фразеологии, поэтому многие определения и классификации, разработанные на основе европейских языков, не подходят для их анализа.
2. С точки зрения культурного аспекта, полной адаптации Библии помешали противоречивые отношения Китая с европейскими государствами. История Библии в китайской культуре хоть и несёт в себе позитивные воспоминания (обмен знаниями через миссионеров в древние времена), но также наполнена и множеством негативных моментов (насаждение христианства, критика традиционной китайской философии).
Во второй главе настоящего исследования мы обратились в лингвистическому аспекту адаптации библеизмов. В практической части мы провели компонентный и структурно-семантический анализ 225 библеизмов, разделив их для удобства на три группы в зависимости от их объёма. Среди проанализированных библеизмов были представлены онимы, топонимы, центральные христианские понятия, устойчивые словосочетания, а также цитаты из библейских стихов. В результате анализа были выявлены следующие наиболее типичные адаптивные переводческие способы:
1. В группе библеизмов-слов были использованы такие, как:
- практическая транскрипция с добавлением определённой семантики к имени ключевого для повествования персонажа (Иисус, Сатана);
- калька понятий, не существовавших ранее в китайском языке (Антихрист, распятие), которая маркирует такие слова как явно заимствованные;
- полионимизация центральных христианских понятий с редукцией смысла последних (Ад, ангел, бог и т.д.).
Кроме того, все библеизмы-слова, за исключением группы онимов, не имеют единого перевода, из-за чего происходит ассимиляция библейских понятий в китайской культуре.
2. В группе библеизмов-словосочетаний и отрезков текста были выявлены следующие особенности перевода:
- тяготение к дву-, трёх- и четырёхсложным структурам, характерным как для слов и словосочетаний современного разговорного китайского языка, так и для структуры фраз древних китайских текстов;
- четыре перевода направлены на толкование библейского текста с помощью современной лексики, грамматических структур, а также различных комментариев. Перевод библейских стихов на китайский язык также часто сопровождался наполнением предложений традиционными китайскими фразеологизмами «чэнъюй». В некоторых случаях переводчикам удалось сохранить оригинальные тропы (наир. параллелизм).
- В переводе 3 акцент сделан на подражание китайским традиционным канонам, задача разъяснения текста Библии не стоит. Поэтому в нём преимущественно используется возвышенная книжная и устаревшая лексика (например, частица ^), а предложения максимально имплицитны и сжаты в объёме.
Исходя из вышесказанного, можно видеть, что Библия в китайской культуре претерпела сильные изменения, и её путь не похож на тот, который она прошла во время адаптации в европейских странах. Также было выявлено, что библейские переводы могут существовать в китайской лингвокультуре и восприниматься носителем только через призму китайских традиций, поэтому в качестве основной стратегии при переводе библейского текста была выбрана доместикация. Вследствие этого текст потерял свою христианскую самобытность и оригинальность и превратился в подобие китайского канона или мифа, из-за огромного использования культурно маркированной лексики и синтаксических структур.
Всё это позволяет сделать вывод о том, что такие значимые универсально-прецедентные тексты, известные мировому лингвокультурному сообществу, как Библия, при переводе на китайский язык вынуждены меняться, адаптироваться и подстраиваться под ожидания и привычки китайцев, в ущерб оригинальности и самобытности. Только следуя стратегии доместикации можно сделать текст удобным для восприятия носителями китайского языка. Это ещё раз подтверждает теорию о существовании доминанты китайской культуры, проявляющуюся в том, как усиленно Китай придерживается позиции этноцентризма при контактах с внешним миром.



