Тема: ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты этимологического исследования фразеологизмов русского языка
1.1. История становления фразеологии как научной дисциплины в свете этимологии 7
1.2. Два направления, связанные с предметом и этимологической сущностью фразеологической деривации 13
1.3. Классификация фразеологических единиц применительно к этимологии ФЕ 15
1.4. Изучение вариантности и трансформации фразеологических единиц 23
Выводы 28
Глава 2. Этимология фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте
2.1. Образование фразеологизмов 30
2.2. Лингвокультурологические аспекты фразеологических единиц 36
Выводы 52
Заключение 54
Литература 58
Приложение 66
📖 Введение
С течением времени культурная информация передаётся через традиции, обычаи, что позволяет сохранять самоидентичность культуры определённого народа, обеспечивая передачу его исключительных черт и специфических ценностей. Их формирование происходит исторически из многих источников. При этом вклад в их усовершенствование вносит каждое следующее поколение. Для того, чтобы получить целостную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка, требуется использовать лингвострановедческий, лингвокультурологический и когнитивный подходы в совокупности.
Главной чертой значений фразеологических единиц (ФЕ) и носителем лингвострановедческого материала является образность, которая следует из национально-культурных особенностей фразеологизмов. С течением времени образность ФЕ теряется, что приводит к невозможности воспроизводства этой информации даже носителями языка.
На сегодняшний день в русском языке существует множество идиом (скатертью дорога! - отсутствие сожаления по поводу чьего-то ухода; «пожелание убираться вон, куда угодно», точить лясы - «заниматься пустой болтовнёй, пустословить, сплетничать», попасть впросак - «попадать в затруднительное, неловкое или смешное положение» [Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. 1998]), которые утратили свою мотивированность и связь между внутренней формой и общим значение. Ситуация, когда в состав ФЕ входит архаизм либо историзм (одним миром мазаны - «о людях с одинаковыми недостатками» говорить невесть что - «говорить глупости, болтать чепуху», ни зги не видно - «абсолютно ничего не видно, очень темно» [Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. 1998] и др.) зачастую приводит к возникновению сложностей в процессе коммуникации.
Актуальность исследования заключается в том, что процесс заимствования во фразеологии до настоящего времени целенаправленно не изучался, притом, что его изучение необходимо для развития фразеологической науки в целом. Наиболее интересен для исследования процесс заимствований из древних языков, которые не существуют в настоящее время. Подобные исследования позволяют проникнуть вглубь фразеологии, в её истоки. Определённые сложности возникают при обращении к вопросу процесса заимствования между языками очень близкими друг другу. Данное аспект рассмотрения проливает новый свет не только на язык, который является источником заимствования, но и на язык заимствующий, а именно на русский язык. Это определяет актуальность темы в теоретическом плане.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что забвение этимологии какого-либо выражения приводит к тому, что значение фразеологизмов воспринимается в искаженном смысле.
Довольно существенной является практическая сторона: объяснение этимологии ФЕ должно способствовать их грамотному употреблению в речи при изучении русского языка как русскими, так и носителями иностранных языков.
Объектом исследования в настоящей работе выступают ФЕ современного русского языка.
Предметом исследования являются структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов русского языка....
✅ Заключение
Рассмотрев процесс становления фразеологии как научной дисциплины, можно утверждать, что процессы фразообразования и появления ФЕ в языке в определённой степени поднимались исследователями в прошлом. Помимо лингвистов и фольклористов, первыми, кого заинтересовала сущность ФЕ, были этнографы. Именно они указали на то, что русские пословицы и поговорки заключают в себе элементы отображения быта русского народа, его обычаев, особенностей психологии.
В области изучения русской фразеологии XIX - н. XX в. можно отметить лишь отдельные этимологические исследования, которые позволили выпустить справочную литературу, приводившую толкования и раскрывающую историю возникновения определённых устойчивых выражений. Для исследований этого периода было характерно преобладание этнографической информации над лингвистической. При этом рассмотрение вопросов образования ФЕ в связи с историческим прошлым народа, его бытовыми, культурными, ментальными особенностями оценивается положительно. В дальнейшем это направление получило развитие в отечественной лингвистике.
Стоит отметить, что этимологии, содержащиеся в книгах того времени, зачастую были не убедительными, в некоторых случаях не выдерживая критики. Этимология была ориентирована больше на широкую публику, поэтому имела несколько забавный характер.
Только в 1938 г. В.В. Виноградову удалось обозначить направление изучения этимологии ФЕ согласно которому «изучение процессов возникновения и эволюции идиом необходимо связывать с историей общественных форм, с историей материальной культуры, с историей взаимодействия и борьбы разных национальных, классовых, сословно-групповых и профессиональных языков и диалектов» [цит. по: Гвоздарёв 2010: 189].
Проведенное исследование позволило установить, что значительная часть фразеологизмов русского языка имеет исконно русское происхождение. Упомянутые фразеологические обороты в зависимости от времени их появления подразделяют на три группы:
1) Общеславянские фразеологические обороты, которые вошли в русский язык из общеславянского языка (распадение которого пришлось на V - VI вв.).
2) Восточнославянские фразеологические обороты, которые возникли в период существования древнерусского языка (VI - XV вв.), являвшегося языковой общностью русских, украинцев и белорусов.
3) Собственно русские фразеологические. Данная группа ФЕ в русском языке довольно многочисленна. Они-то и создают глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы русского языка.
Особенности образования фразеологизмов связаны с языковыми прототипами, на основе которых они созданы, а также способа фразеологизации (учитывая лингвистические и экстралингвистические факторы). Следуя этому можно выделить несколько основных важных для этимологии способов образования ФЕ:
1) переосмысление свободных сочетаний слов;
2) переосмысление устойчивых сочетаний;
3) образование по модели уже существующих выражении;
4) образование фразеологизмов на основе авторских оборотов;
5) образование фразеологизмов на основе пословиц и поговорок;
6) образование фразеологизмов путем переосмысления терминологических сочетаний.
Деривационно-этимологический принцип ориентирован на выявление культурного компонента в семантике ФЕ, поскольку культура каждого народа содержит особые ценностные системы, заметно отличающийся от систем других народов. На протяжении веков они могут заметно изменяться. Причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразем, которые служат верными указателями исконности.....





