ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН 6
1.1. Поэтический текст его характеристика, основные аспекты и
принципы поэтического перевода 6
1.2. Англоязычные песни как особый вид поэтического текста, основные
черты, характер и особенности перевода 13
1.3 Применяемые переводческие трансформации при переводе англоязычных песен на русский язык 17
Вывод по первой главе 23
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПЕСЕН ИЗ МЮЗИКЛА «BEAUTY AND THE BEAST» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 25
2.1 История создания мюзикла «Beauty and the beast» 25
2.2 Анализ переводческих трансформаций, на материале перевода
англоязычных песен из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище» 27
Вывод по второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
ПРИЛОЖЕНИЯ 44
Мюзикл считается одним из самых молодых жанров в кинематографе. Он приобрел большую популярность в 1960-х годах, в Америке, когда стало очевидно, что музыка и танцы являются также одними из главных составляющих кинофильма. Продюсеры до сих пор пытаются заполучить права на ту или иную бродвейскую постановку. Следовательно, для того, чтобы поддерживать и продвигать такой жанр, нужен качественный перевод на иностранный язык. В настоящее время самыми распространенными вариантами передачи песен в мюзиклах являются добавление субтитров на языке перевода, дубляж, а также поэтический перевод, который сохраняет в себе смысл, образы, прагматику и поэтическую организацию, а также создает гармонию между музыкой и словами. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода англоязычных песен из такого жанра, как мюзикл.
Актуальность данной работы объясняется потребностью в качественных переводах англоязычных песен, так как именно они редко являются объектом специального внимания, в то время как количество мюзиклов растет с каждым годом.
Научная новизна работы заключается в детальном рассмотрении и изучении перевода англоязычных песен, который до сих пор вызывает ряд трудностей и вопросов в теории и практике перевода. Также исследования было проведено на новом материале, в связи с популяризацией такого жанра звукового кино как мюзикл в современном мире.
Цель данной работы заключается в выявление основных способов и приемов перевода англоязычных песен в мюзиклах.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретические вопросы, связанные с переводом и переводческой деятельностью.
2. Изучить понятие «поэтический текст» и его характеристику.
3. Выявить основные аспекты и принципы поэтического перевода.
4. Выявить основные трудности и проблемы при переводе англоязычных песен.
5. Изучить теоретическую базу способов и приемов перевода в общей теории перевода.
6. Отобрать подходящий материал для данного исследования.
7. Сопоставить и сравнить тексты оригинала и перевода песен.
8. Проанализировать переводческие трансформации, которые используются в переводе англоязычных песен на русский язык, и выявить частотность их использования.
Объектом данного исследования являются англоязычные песни, а именно тексты песен «Evermore» и «Belle» из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище») и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются способы и приемы перевода англоязычных песен на примере песен «Evermore» и «Belle» из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище»).
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности внесения вклада в развитие теории перевода одного из вида поэтического текста, а именно песен и дальнейшее использование выявленных результатов на практике для их адекватного перевода.
Предполагается, что именно это исследование по данной теме, покажет и конкретизирует особенности и сложности перевода англоязычных песен, а также докажет или опровергнет саму необходимость такого перевод.
Материалом для работы послужили англоязычные песни «Evermore» и «Belle» написанные в 1991 году, композитором Аланом Менкеном из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище») и их переводы из официальной русскоязычной версии мюзикла, в общем количестве 48 строк.
В работе использованы методы: анализ теоретического материала и его обобщение, метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод переводческого анализа.
В качестве теоретического материала были использованы исследования таких ученых, лингвистов и переводчиков как: В. Н. Комиссаров, Ю. Е. Плотницкий, Т.А. Казакова и Ю. В. Казарин, а также некоторые электронные источники по теории перевода.
Дипломная работа включает в себя введение, теоретическую и практическую главы и их выводы, заключение и список используемых источников и литературы, а также приложения.
Во введении названы актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость, цели и задачи исследования, а также сформулированы предмет и объект исследования.
Первая глава «Теоретические основы перевода англоязычных песен» содержит изучение общего понятия поэтического текста, проблематику и особенностей его перевода. Изучается теория по англоязычной песни, ее характеристика и особенности перевода, а также переводческие трансформации, которые используются для перевода данного вида текста.
Во второй главе «Анализ перевода текстов песен из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище») с английского языка на русский» рассказывается история возникновения такого жанра как мюзикл, а также история создания мюзикла «Beauty and the Beast». Проводится сравнительно¬сопоставительный анализ текстов англоязычных песен «Evermore» и «Belle», выявляются основные переводческие трансформации при переводе текстов такого вида, а также частотность их употребления.
Заключение содержит основные выводы, которые были сделаны в процессе изучения данного вида перевода и его особенностей.
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода текстов англоязычных песен из мюзикла «Beauty and the Beast» с английского языка на русский.
В ходе исследования:
1. Изучено понятие «поэтический текст», его характеристика, структура и особенности перевода;
2. Выявлены характерные особенности поэтического перевода;
3. Выявлены основные особенности и трудности перевода англоязычных песен на русский язык;
4. Были изучены и проанализированы переводческие трансформации при переводе текстов англоязычных песен «Evermore» и «Belle», а также выявлена их частотность применения.
По результатам данного исследования сделаны следующие выводы:
1. Поэтический перевод является одним из наиболее правильных способов перевода англоязычных песен, так как воссоздает форму и содержания оригинала с полной точностью.
2. Данный вид текстов на сегодняшний день мало изучен в аспекте теории и практики перевода.
3. Англоязычный текст песен был рассмотрен с точки зрения содержания и формы, где содержание передает смысл, а форма ритм, размер и мелодию.
4. Перевод англоязычных текстов песен невозможен на высшем уровне эквивалентности в силу таких ограничений как: строгий порядок слов в английском языке, разница в длине лексических единиц исходного языка и языка перевода, что впоследствии создает перегруженность в тексте перевода.
5. По результатам сопоставительного анализа англоязычных текстов песен и их переводов был сделан вывод, что наиболее применяемые лексическими трансформациями являются: антонимический перевод, модуляция и генерализация.
6. Также было отмечено, что грамматические трансформации являются неотъемлемой частью при переводе англоязычных песен, наиболее частотными оказались опущение и перестановка.
Результаты данного исследования могут быть использованы в качестве теоретического материала по проблемам перевода англоязычных текстов песен, а также в качестве практического создания спецкурса по переводу такого вида текста в частности из мюзиклов.
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2014. - 384 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2015. - 218с.
3. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. - М.: «Международные отношения», 1964. - 275с
4. Борченко Н. А. Проблемы переводческой интерпретации в поэтическом текста / А. Н. Борченко. М.: Изд -во БГУ, 2012. - 6 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. - 216с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. - С. 336.
8. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. -М.: Издательство Р. Валент, 2009.- 140 с
9. Голандам А. К. Трудности перевода реалий русского языка / А.К. Голандам // Молодой ученый. 2017. №6. - С. 19-192.
10. Гончаренко С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М., 1972. Вып. 9 - 81с.
11. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р.
Гальперин. - М.: Высшая школа., 1997. - 335 с.
12. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации текста [Текст] / И.В. Гюббенет. - М.:Высшая школа, 1991. - 220 с.
13. Дивина, М.В. Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп TheBeatles и DepecheMode [Текст]: выпускная квалификационная работа / М.В. Дивина. - Екатеринбург, 2009. -61 с
14. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М. Ю. Илюшкина. - М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун - т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н... 40