Тема: Особенности перевода песен из мюзикла «Beauty and the Beast» с английского языка на русский
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН 6
1.1. Поэтический текст его характеристика, основные аспекты и
принципы поэтического перевода 6
1.2. Англоязычные песни как особый вид поэтического текста, основные
черты, характер и особенности перевода 13
1.3 Применяемые переводческие трансформации при переводе англоязычных песен на русский язык 17
Вывод по первой главе 23
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПЕСЕН ИЗ МЮЗИКЛА «BEAUTY AND THE BEAST» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 25
2.1 История создания мюзикла «Beauty and the beast» 25
2.2 Анализ переводческих трансформаций, на материале перевода
англоязычных песен из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище» 27
Вывод по второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
ПРИЛОЖЕНИЯ 44
📖 Введение
Актуальность данной работы объясняется потребностью в качественных переводах англоязычных песен, так как именно они редко являются объектом специального внимания, в то время как количество мюзиклов растет с каждым годом.
Научная новизна работы заключается в детальном рассмотрении и изучении перевода англоязычных песен, который до сих пор вызывает ряд трудностей и вопросов в теории и практике перевода. Также исследования было проведено на новом материале, в связи с популяризацией такого жанра звукового кино как мюзикл в современном мире.
Цель данной работы заключается в выявление основных способов и приемов перевода англоязычных песен в мюзиклах.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретические вопросы, связанные с переводом и переводческой деятельностью.
2. Изучить понятие «поэтический текст» и его характеристику.
3. Выявить основные аспекты и принципы поэтического перевода.
4. Выявить основные трудности и проблемы при переводе англоязычных песен.
5. Изучить теоретическую базу способов и приемов перевода в общей теории перевода.
6. Отобрать подходящий материал для данного исследования.
7. Сопоставить и сравнить тексты оригинала и перевода песен.
8. Проанализировать переводческие трансформации, которые используются в переводе англоязычных песен на русский язык, и выявить частотность их использования.
Объектом данного исследования являются англоязычные песни, а именно тексты песен «Evermore» и «Belle» из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище») и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются способы и приемы перевода англоязычных песен на примере песен «Evermore» и «Belle» из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище»).
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности внесения вклада в развитие теории перевода одного из вида поэтического текста, а именно песен и дальнейшее использование выявленных результатов на практике для их адекватного перевода.
Предполагается, что именно это исследование по данной теме, покажет и конкретизирует особенности и сложности перевода англоязычных песен, а также докажет или опровергнет саму необходимость такого перевод.
Материалом для работы послужили англоязычные песни «Evermore» и «Belle» написанные в 1991 году, композитором Аланом Менкеном из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище») и их переводы из официальной русскоязычной версии мюзикла, в общем количестве 48 строк.
В работе использованы методы: анализ теоретического материала и его обобщение, метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод переводческого анализа.
В качестве теоретического материала были использованы исследования таких ученых, лингвистов и переводчиков как: В. Н. Комиссаров, Ю. Е. Плотницкий, Т.А. Казакова и Ю. В. Казарин, а также некоторые электронные источники по теории перевода.
Дипломная работа включает в себя введение, теоретическую и практическую главы и их выводы, заключение и список используемых источников и литературы, а также приложения.
Во введении названы актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость, цели и задачи исследования, а также сформулированы предмет и объект исследования.
Первая глава «Теоретические основы перевода англоязычных песен» содержит изучение общего понятия поэтического текста, проблематику и особенностей его перевода. Изучается теория по англоязычной песни, ее характеристика и особенности перевода, а также переводческие трансформации, которые используются для перевода данного вида текста.
Во второй главе «Анализ перевода текстов песен из мюзикла «Beauty and the Beast» («Красавица и Чудовище») с английского языка на русский» рассказывается история возникновения такого жанра как мюзикл, а также история создания мюзикла «Beauty and the Beast». Проводится сравнительно¬сопоставительный анализ текстов англоязычных песен «Evermore» и «Belle», выявляются основные переводческие трансформации при переводе текстов такого вида, а также частотность их употребления.
Заключение содержит основные выводы, которые были сделаны в процессе изучения данного вида перевода и его особенностей.
✅ Заключение
В ходе исследования:
1. Изучено понятие «поэтический текст», его характеристика, структура и особенности перевода;
2. Выявлены характерные особенности поэтического перевода;
3. Выявлены основные особенности и трудности перевода англоязычных песен на русский язык;
4. Были изучены и проанализированы переводческие трансформации при переводе текстов англоязычных песен «Evermore» и «Belle», а также выявлена их частотность применения.
По результатам данного исследования сделаны следующие выводы:
1. Поэтический перевод является одним из наиболее правильных способов перевода англоязычных песен, так как воссоздает форму и содержания оригинала с полной точностью.
2. Данный вид текстов на сегодняшний день мало изучен в аспекте теории и практики перевода.
3. Англоязычный текст песен был рассмотрен с точки зрения содержания и формы, где содержание передает смысл, а форма ритм, размер и мелодию.
4. Перевод англоязычных текстов песен невозможен на высшем уровне эквивалентности в силу таких ограничений как: строгий порядок слов в английском языке, разница в длине лексических единиц исходного языка и языка перевода, что впоследствии создает перегруженность в тексте перевода.
5. По результатам сопоставительного анализа англоязычных текстов песен и их переводов был сделан вывод, что наиболее применяемые лексическими трансформациями являются: антонимический перевод, модуляция и генерализация.
6. Также было отмечено, что грамматические трансформации являются неотъемлемой частью при переводе англоязычных песен, наиболее частотными оказались опущение и перестановка.
Результаты данного исследования могут быть использованы в качестве теоретического материала по проблемам перевода англоязычных текстов песен, а также в качестве практического создания спецкурса по переводу такого вида текста в частности из мюзиклов.





