Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АКАДЕМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НАУЧНОГО ТЕКСТА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №180896

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2020
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1. Академический термин и способы его перевода 8
1.1 Структура научного текста 8
1.2 Сборники конференций как научный текст 13
1.3 Особенности академической терминологии китайского языка 16
2. Особенности перевода академической терминологии научного текста с 26 китайского языка на русский
2.1 Особенности научных текстов на китайском языке и их перевод на 26
русский язык
2.2 Перевод академической терминологии 38
2.3 Особенности перевода сборников конференция с китайского языка на 46 русский
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 65


Перевод является сложным видом человеческой деятельности. Он не просто выступает в качестве замены средств одного языка на средства другого. Перевод - это передача смысла текста, его коммуникативных задач и жанровых особенностей, т.е. всего того, что хотел выразить автор с помощью языковых средств. В современном мире в связи с процессом глобализации перевод затрагивает все сферы человеческой деятельности. В рамках современной лингвистической парадигмы, ведется работа по объединению таких отраслей знания как терминоведение, когнитивной лингвистики и переводоведения.
В условиях активной интеграции Китая во все сферы российской действительности, такие как экономика, политика, политика, наука и техника, и что не мало важно в образовательную сферу. Соответственно, возрастает сотрудничество между университетами России и Китая. Решение проблемы соотносимости терминосистем китайского и российского высшего образования.
Особенности появления и функционирования специальной
терминологии в различных сферах языка постоянно находятся в фокусе внимания исследователей. Многие современные лингвисты обращаются к когнитивным подходам исследований особенностей появления и функционирования специальной терминологии в языке, а также заинтересованы проблемой появления и функционирования специальных терминов. Несмотря на то, что проблема перевода терминов вообще, и академических терминов в частности, находится в центре внимания отечественной и китайской наук, остается еще целый ряд проблем, требующих исследовательского внимания.
Перевод академической терминологии не является исключением. Переводчики всегда сталкивались с проблемой передачи специальных терминов, так как данные лексические единицы противопоставлены общей лексике и относятся к определенной сфере деятельности человека. В настоящее время проблема перевода терминов сферы высшего образования является наиболее актуальной для исследований в связи возрастающими объемами переводов (образовательные программы, научные статьи, сайтов высших учебных заведений и др.) и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться переводчикам при сотрудничестве с иностранными вузами. При этом важно отметить, что для решения возможных проблем в процессе перевода академического дискурса необходимо изучение особенностей системы высшего образования исходного языка крайне необходимо, так как, неучтенные или упущенные различия в системах образования двух стран, могут привести к невозможности адекватного перевода. Качество и результат перевода зависят также от верной интерпретации функциональных и семантических характеристик терминов образовательной среды, поэтому поиск функциональных способов перевода академических терминов является одной из основных проблем теории перевода, которая оправданно привлекает многих исследователей перевода.
Культурологические и исторические отличия в системах высшего образования приводят к возникновению проблемы, которая связана с обменом информацией и научными знаниями между ними. Поэтому главной задачей перевода является возможность обеспечить эффективную коммуникацию между представителями международной системы высшего образования. Переводчики всегда сталкивались с проблемой передачи специальных терминов, так как данные лексические единицы противопоставлены общей лексике и относятся к определенной сфере деятельности человека.
Актуальность данной работы определили следующие факторы:
1. Пристальное внимание к изучению проблем речевых жанров со стороны представителей науки и связанная с ним недостаточная изученность проблемы перевода академических текстов сборников научных конференций.
2. Необходимость повышения качества переводов для адекватного и правильного восприятия русскоязычными говорящими информации, содержащейся в текстах сборников научных конференций, что связано с одной из задач профессионального переводчика - созданием гармоничного перевода текстов этих сборников.
Объектом исследования является академическая терминология научного текста китайского языка
Предметом исследования являются особенности перевода академической терминологии научного текста с китайского языка на русский.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода академических терминов в научных текстах с китайского языка на русский. В соответствие с целью работы были сформулированы следующие задачи
1. Проанализировать структуру и особенности текстов на русском и китайском языках, относящихся к академическому дискурсу.
2. Рассмотреть особенности академической терминологии научных текстов китайского языка
3. Изучить перевод академической терминологии с китайского языка на русский в текстах научного стиля.
4. Выявить особенности перевода текстов сборников материалов
научных конференций с китайского языка на русский.
Теоретическую базу исследования составили труды Н.Б. Агранович [2], И.С. Алексеевой [3], Л.С. Бархударова [8], М. П. Брандес [14], Н.Г. Блохиной [10], Н.С. Валгина [15], В.В. Виноградова[18], И.Р. Гальперина [22], В.И. Горелова [26], С.В. Гринев-Гриневича[37], В.А. Кухаренко[39], В.М. Лейчика [40], О.П. Фроловой[54].
Материалом исследования послужили академические термины, извлеченных из 3 сборников материалов научных конференций на китайском языке: Сборник первой конференции по преподаванию и оцениванию новых учебных программ по математике в Пекинском педагогическом университете; сборник международной конференции 2018 года по финансовым технологиям и управлению рисками Аньхойского университета инженерии.
Теоретическая значимость данного исследования обусловлена вкладом в изучение вопросов, связанных с переводом текстов сборников материалов научных конференций в научном дискурсе.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты могут быть применены в качестве материала по курсам: «Теория перевода», «Академический перевод», предназначенным для студентов- лингвистов, при курсовом и дипломном проектировании, а также в профессиональной деятельности переводчиков в сфере научно-технического перевода.
В данной работе были использованы такие методы как:
- дескриптивный метод, включающий в себя описание текстов сборников конференций и их особенностей;
- компонентный анализ, заключающийся в изучении плана содержания отдельных значимых единиц языка;
- метод обобщения и анализа полученных данных после проведения исследования.
Структура работы включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованных источников и литературы и приложение.
Введение состоит из следующих пунктов: актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели и задачи работы, описание теоретической базы исследования и материалов исследования, теоретическая значимость, практическая значимость, использованные в исследовании методы и описание структуры работы.
В первой главе рассматривается научный стиль и структура научного текста, представлены его грамматические, лексические и иные особенности. Далее исследуется сборник материалов научных конференций как один из видов научного текста. Также в данной главе рассматриваются научное определение понятия «термин, система терминологии современного образования и особенности академической терминологии китайского языка.
Вторая глава работы представляет собой практическую часть, основанную на анализе особенностей перевода текстов научного стиля. В данной главе на примере текстов сборников научных конференций рассматриваются особенности научных текстов на китайском языке и способы перевода данных особенностей на русский язык, а также особенности перевода терминологии, встречающейся в указанных текстах. Последний пункт главы содержит анализ текстов сборников материалов научных конференций на китайском языке. Результатом анализа является выявление особенностей перевода академических терминов сборников материалов научных конференций на русский язык.
В заключении подведены итоги проделанного исследования, изложены основные выводы, определена перспектива дальнейшего исследования по заданной тематике.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод сборников материалов конференций как научных текстов с китайского языка на русский обладает своими особенностями. Знание данных особенностей помогает переводчику достичь адекватного перевода и оформить текст в соответствии с требованиями, предъявляемыми текстам сборников материалов научных конференций в русскоязычной культуре. Структура текстов сборников материалов научных конференций обладает высокой степенью клишированности, поэтому, обладая необходимыми знаниями в научной сфере и зная грамматические и лексические особенности текстов сборников, переводчик без особых сложностей может выполнить качественный перевод в более короткий срок.
Целью данного исследования было выявление особенностей перевода академических терминов в научных текстах с китайского языка на русский.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1. Были проанализированы структура и особенности 3 сборников материалов научных конференций на китайском языке. В результате анализа особенностей научных текстов было выявлено, что в них используются сложные и клишированные синтаксические структуры, причинно-следственные союзы, логические связки, двойные союзы, вводные слова и словосочетания, а также отглагольные существительные, лексика лишена эмоционально-оценочной окраски и выразительности, терминология однозначна, ей присущи логичность, отсутствие экспрессивности и оценки,
2. Были рассмотрены особенности академической терминологии научных текстов китайского языка. Академическая терминология в китайских научных текстах на современном этапе постоянно претерпевает изменения, это связано с непрерывным развитием науки, и как следствие, появлением новых областей знания. Академические термины условно можно разделить на три группы, исходя из наличия или отсутствия эквивалента: термины, имеющие эквивалент, термины с эквивалентом в третьем языке, и термины, не имеющие эквивалент.
3. Характерной чертой академических терминов китайского языка является их однозначность. То есть при переводе академического термина с китайского языка на русский нельзя подбирать полисемичный эквивалент термину, это исказит информацию, передаваемую термином, и как результат, общую информацию научного текста. Соответственно, достижение эффективной передачи информации переведенных терминов напрямую зависит от адекватности подбора эквивалентов для них. Выбирать способ и стратегию перевода академических терминов необходимо исходя из принадлежности к первому, второму или третьему типу терминов. Если при переводе терминов первой и второй группы достаточно воспользоваться способом трансформационного перевода или поиска эквивалента в третьем языке, то перевод терминов третьей группы возможен только при наличии у переводчика фоновых знаний о академической действительности в Китае.
4. Существует несколько особенностей перевода сборников материалов научных конференций, как особого вида научного текста. Вы-первых, при переводе сборников научных конференций с китайского языка на русский не допускается использование экспрессивных средств речи, чрезмерная демонстрация авторской позиции за счет применения изобразительно-выразительных средств языка. Сборники научных конференций, как и любой научный текст, в большей степени состоаят из сложных синтаксических конструкций, оформленных всевозможными союзами, отражающими смысловые отношения. Т.к. одна из особенностей научного текста — изобилие сложных предложений, при переводе которых следует пользоваться способом упрощения синтаксических конструкция, для достижения максимальной эффективности международной коммуникации. При переводе сборников научных конференций необходимо четко осознавать существующий порядок слов в китайском предложении, во избежании смысловых ошибок при переводе.
Хотелось бы отметить, что данная проблема заинтересовала нас своей уникальностью и хотелось бы, чтобы этот вопрос продолжал исследоваться с позиций расширения набора анализируемых терминов, за чем может последовать составление корпуса языка англоязычных академических терминов, что позволит добиться более высокого уровня взаимопонимания между странами.



1. 2018 £ЙОШ1ШЙ1Ш, ^Ж: ^BX^XXXWi,
2018 ^ / Сборник международной конференции 2018 года по
финансовым технологиям и управлению рисками. Уху: Изд-во Аньхойского университета инженерии, 2018. - 223 с.
2. Агранович Н. Б. Вторичные тексты в коммуникативно-когнитивном аспекте: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2006. 230 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб.: Изд-во «Союз», 2001. — 288 с.
4. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева.
- М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с. 5
5. Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. Вып. 2. С. 78-91.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1995. - 345 с.
7. Ахманова Г.И. Теория и практика английской научной речи / Г.И. Ахманова, О.И. Богомолова. - М.: Прогресс, 1990. - 267 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
9. Блинова О. И. Термин и его мотивированность / О. И. Блинова // Терминология и культура речи. — Москва: Наука, 1981. — С. 28— 37.
10. Блохина Н.Г. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи. / Н.Г. Блохина. Тамбов. 2006. С. 89-117
11. Большой русско-китайский словарь [Электронный ресурс] / ^ BKPC.URL: http://bkrs.info/, свободный. Дата обращения 19.05.2020 г.
12. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] // URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 16.05.2020).
13. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд. - Изд-во НВИ, 2001. - 224 с.
14. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 173
15. Ван Дэцун. Введение о функциональной стилистике, «Преподавание языка и языкознание», 1980, №1...74



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ