📄Работа №180896

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АКАДЕМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НАУЧНОГО ТЕКСТА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 73 листов
📅
Год: 2020
👁️
Просмотров: 57
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Академический термин и способы его перевода 8
1.1 Структура научного текста 8
1.2 Сборники конференций как научный текст 13
1.3 Особенности академической терминологии китайского языка 16
2. Особенности перевода академической терминологии научного текста с 26 китайского языка на русский
2.1 Особенности научных текстов на китайском языке и их перевод на 26
русский язык
2.2 Перевод академической терминологии 38
2.3 Особенности перевода сборников конференция с китайского языка на 46 русский
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 65

📖 Введение

Перевод является сложным видом человеческой деятельности. Он не просто выступает в качестве замены средств одного языка на средства другого. Перевод - это передача смысла текста, его коммуникативных задач и жанровых особенностей, т.е. всего того, что хотел выразить автор с помощью языковых средств. В современном мире в связи с процессом глобализации перевод затрагивает все сферы человеческой деятельности. В рамках современной лингвистической парадигмы, ведется работа по объединению таких отраслей знания как терминоведение, когнитивной лингвистики и переводоведения.
В условиях активной интеграции Китая во все сферы российской действительности, такие как экономика, политика, политика, наука и техника, и что не мало важно в образовательную сферу. Соответственно, возрастает сотрудничество между университетами России и Китая. Решение проблемы соотносимости терминосистем китайского и российского высшего образования.
Особенности появления и функционирования специальной
терминологии в различных сферах языка постоянно находятся в фокусе внимания исследователей. Многие современные лингвисты обращаются к когнитивным подходам исследований особенностей появления и функционирования специальной терминологии в языке, а также заинтересованы проблемой появления и функционирования специальных терминов. Несмотря на то, что проблема перевода терминов вообще, и академических терминов в частности, находится в центре внимания отечественной и китайской наук, остается еще целый ряд проблем, требующих исследовательского внимания.
Перевод академической терминологии не является исключением. Переводчики всегда сталкивались с проблемой передачи специальных терминов, так как данные лексические единицы противопоставлены общей лексике и относятся к определенной сфере деятельности человека. В настоящее время проблема перевода терминов сферы высшего образования является наиболее актуальной для исследований в связи возрастающими объемами переводов (образовательные программы, научные статьи, сайтов высших учебных заведений и др.) и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться переводчикам при сотрудничестве с иностранными вузами. При этом важно отметить, что для решения возможных проблем в процессе перевода академического дискурса необходимо изучение особенностей системы высшего образования исходного языка крайне необходимо, так как, неучтенные или упущенные различия в системах образования двух стран, могут привести к невозможности адекватного перевода. Качество и результат перевода зависят также от верной интерпретации функциональных и семантических характеристик терминов образовательной среды, поэтому поиск функциональных способов перевода академических терминов является одной из основных проблем теории перевода, которая оправданно привлекает многих исследователей перевода.
Культурологические и исторические отличия в системах высшего образования приводят к возникновению проблемы, которая связана с обменом информацией и научными знаниями между ними. Поэтому главной задачей перевода является возможность обеспечить эффективную коммуникацию между представителями международной системы высшего образования. Переводчики всегда сталкивались с проблемой передачи специальных терминов, так как данные лексические единицы противопоставлены общей лексике и относятся к определенной сфере деятельности человека.
Актуальность данной работы определили следующие факторы:
1. Пристальное внимание к изучению проблем речевых жанров со стороны представителей науки и связанная с ним недостаточная изученность проблемы перевода академических текстов сборников научных конференций.
2. Необходимость повышения качества переводов для адекватного и правильного восприятия русскоязычными говорящими информации, содержащейся в текстах сборников научных конференций, что связано с одной из задач профессионального переводчика - созданием гармоничного перевода текстов этих сборников.
Объектом исследования является академическая терминология научного текста китайского языка
Предметом исследования являются особенности перевода академической терминологии научного текста с китайского языка на русский.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода академических терминов в научных текстах с китайского языка на русский. В соответствие с целью работы были сформулированы следующие задачи
1. Проанализировать структуру и особенности текстов на русском и китайском языках, относящихся к академическому дискурсу.
2. Рассмотреть особенности академической терминологии научных текстов китайского языка
3. Изучить перевод академической терминологии с китайского языка на русский в текстах научного стиля.
4. Выявить особенности перевода текстов сборников материалов
научных конференций с китайского языка на русский.
Теоретическую базу исследования составили труды Н.Б. Агранович [2], И.С. Алексеевой [3], Л.С. Бархударова [8], М. П. Брандес [14], Н.Г. Блохиной [10], Н.С. Валгина [15], В.В. Виноградова[18], И.Р. Гальперина [22], В.И. Горелова [26], С.В. Гринев-Гриневича[37], В.А. Кухаренко[39], В.М. Лейчика [40], О.П. Фроловой[54].
Материалом исследования послужили академические термины, извлеченных из 3 сборников материалов научных конференций на китайском языке: Сборник первой конференции по преподаванию и оцениванию новых учебных программ по математике в Пекинском педагогическом университете; сборник международной конференции 2018 года по финансовым технологиям и управлению рисками Аньхойского университета инженерии.
Теоретическая значимость данного исследования обусловлена вкладом в изучение вопросов, связанных с переводом текстов сборников материалов научных конференций в научном дискурсе.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты могут быть применены в качестве материала по курсам: «Теория перевода», «Академический перевод», предназначенным для студентов- лингвистов, при курсовом и дипломном проектировании, а также в профессиональной деятельности переводчиков в сфере научно-технического перевода.
В данной работе были использованы такие методы как:
- дескриптивный метод, включающий в себя описание текстов сборников конференций и их особенностей;
- компонентный анализ, заключающийся в изучении плана содержания отдельных значимых единиц языка;
- метод обобщения и анализа полученных данных после проведения исследования.
Структура работы включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованных источников и литературы и приложение.
Введение состоит из следующих пунктов: актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели и задачи работы, описание теоретической базы исследования и материалов исследования, теоретическая значимость, практическая значимость, использованные в исследовании методы и описание структуры работы.
В первой главе рассматривается научный стиль и структура научного текста, представлены его грамматические, лексические и иные особенности. Далее исследуется сборник материалов научных конференций как один из видов научного текста. Также в данной главе рассматриваются научное определение понятия «термин, система терминологии современного образования и особенности академической терминологии китайского языка.
Вторая глава работы представляет собой практическую часть, основанную на анализе особенностей перевода текстов научного стиля. В данной главе на примере текстов сборников научных конференций рассматриваются особенности научных текстов на китайском языке и способы перевода данных особенностей на русский язык, а также особенности перевода терминологии, встречающейся в указанных текстах. Последний пункт главы содержит анализ текстов сборников материалов научных конференций на китайском языке. Результатом анализа является выявление особенностей перевода академических терминов сборников материалов научных конференций на русский язык.
В заключении подведены итоги проделанного исследования, изложены основные выводы, определена перспектива дальнейшего исследования по заданной тематике.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Перевод сборников материалов конференций как научных текстов с китайского языка на русский обладает своими особенностями. Знание данных особенностей помогает переводчику достичь адекватного перевода и оформить текст в соответствии с требованиями, предъявляемыми текстам сборников материалов научных конференций в русскоязычной культуре. Структура текстов сборников материалов научных конференций обладает высокой степенью клишированности, поэтому, обладая необходимыми знаниями в научной сфере и зная грамматические и лексические особенности текстов сборников, переводчик без особых сложностей может выполнить качественный перевод в более короткий срок.
Целью данного исследования было выявление особенностей перевода академических терминов в научных текстах с китайского языка на русский.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1. Были проанализированы структура и особенности 3 сборников материалов научных конференций на китайском языке. В результате анализа особенностей научных текстов было выявлено, что в них используются сложные и клишированные синтаксические структуры, причинно-следственные союзы, логические связки, двойные союзы, вводные слова и словосочетания, а также отглагольные существительные, лексика лишена эмоционально-оценочной окраски и выразительности, терминология однозначна, ей присущи логичность, отсутствие экспрессивности и оценки,
2. Были рассмотрены особенности академической терминологии научных текстов китайского языка. Академическая терминология в китайских научных текстах на современном этапе постоянно претерпевает изменения, это связано с непрерывным развитием науки, и как следствие, появлением новых областей знания. Академические термины условно можно разделить на три группы, исходя из наличия или отсутствия эквивалента: термины, имеющие эквивалент, термины с эквивалентом в третьем языке, и термины, не имеющие эквивалент.
3. Характерной чертой академических терминов китайского языка является их однозначность. То есть при переводе академического термина с китайского языка на русский нельзя подбирать полисемичный эквивалент термину, это исказит информацию, передаваемую термином, и как результат, общую информацию научного текста. Соответственно, достижение эффективной передачи информации переведенных терминов напрямую зависит от адекватности подбора эквивалентов для них. Выбирать способ и стратегию перевода академических терминов необходимо исходя из принадлежности к первому, второму или третьему типу терминов. Если при переводе терминов первой и второй группы достаточно воспользоваться способом трансформационного перевода или поиска эквивалента в третьем языке, то перевод терминов третьей группы возможен только при наличии у переводчика фоновых знаний о академической действительности в Китае.
4. Существует несколько особенностей перевода сборников материалов научных конференций, как особого вида научного текста. Вы-первых, при переводе сборников научных конференций с китайского языка на русский не допускается использование экспрессивных средств речи, чрезмерная демонстрация авторской позиции за счет применения изобразительно-выразительных средств языка. Сборники научных конференций, как и любой научный текст, в большей степени состоаят из сложных синтаксических конструкций, оформленных всевозможными союзами, отражающими смысловые отношения. Т.к. одна из особенностей научного текста — изобилие сложных предложений, при переводе которых следует пользоваться способом упрощения синтаксических конструкция, для достижения максимальной эффективности международной коммуникации. При переводе сборников научных конференций необходимо четко осознавать существующий порядок слов в китайском предложении, во избежании смысловых ошибок при переводе.
Хотелось бы отметить, что данная проблема заинтересовала нас своей уникальностью и хотелось бы, чтобы этот вопрос продолжал исследоваться с позиций расширения набора анализируемых терминов, за чем может последовать составление корпуса языка англоязычных академических терминов, что позволит добиться более высокого уровня взаимопонимания между странами.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. 2018 £ЙОШ1ШЙ1Ш, ^Ж: ^BX^XXXWi,
2018 ^ / Сборник международной конференции 2018 года по
финансовым технологиям и управлению рисками. Уху: Изд-во Аньхойского университета инженерии, 2018. - 223 с.
2. Агранович Н. Б. Вторичные тексты в коммуникативно-когнитивном аспекте: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2006. 230 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб.: Изд-во «Союз», 2001. — 288 с.
4. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева.
- М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с. 5
5. Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. Вып. 2. С. 78-91.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1995. - 345 с.
7. Ахманова Г.И. Теория и практика английской научной речи / Г.И. Ахманова, О.И. Богомолова. - М.: Прогресс, 1990. - 267 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
9. Блинова О. И. Термин и его мотивированность / О. И. Блинова // Терминология и культура речи. — Москва: Наука, 1981. — С. 28— 37.
10. Блохина Н.Г. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи. / Н.Г. Блохина. Тамбов. 2006. С. 89-117
11. Большой русско-китайский словарь [Электронный ресурс] / ^ BKPC.URL: http://bkrs.info/, свободный. Дата обращения 19.05.2020 г.
12. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] // URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 16.05.2020).
13. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд. - Изд-во НВИ, 2001. - 224 с.
14. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 173
15. Ван Дэцун. Введение о функциональной стилистике, «Преподавание языка и языкознание», 1980, №1...74

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ