Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод и обучение межкультурной коммуникации

Работа №180637

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2024
Стоимость4660 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 4
ВВЕДЕНИЕ 2
1 Медиатекст как основная категория медиалингвистики 6
1.1 О понятии «медиатекст»: основные категории 6
1.2 Медиатекст онлайн СМИ: жанрово-стилистический аспект 12
1.3 Способы перевода медиатекста: основные подходы 18
Выводы по главе 1 23
2 Анализ перевода медиатекстов современного китайского языка на русский
язык на материале онлайн СМИ 25
2.1 Языковые особенности медиатекстов, опубликованных на официальном
сайте посольства Китая в России 25
2.2 Способы перевода медиатекстов современного китайского на русский на материале публикаций официального сайта Посольства Китая в России 29
Выводы по главе 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А 55
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 56

При встрече различных культур происходит интенсивный обмен информацией, важной составляющей которого является языковой аспект. Для успешной межкультурной коммуникации критически важны не только знание языка, но и понимание культурных особенностей. Медиатексты, как носители культурной и информационной нагрузки, представляют собой особый интерес для переводческих исследований, так как отражают текущие социальные, экономические и политические реалии.
Тема данной работы посвящена изучению способов перевода медиатекстов с современного китайского языка на русский. В рамках исследования рассматривается, как различные методы перевода применяются для адаптации контента для русскоязычной аудитории, при этом стремясь сохранить первоначальные смыслы и стилистические особенности оригинальных текстов. Работа фокусируется на изучении различных переводческих методов и приемов, используемых для адекватного перевода жанрово-стилистических особенностей китайских медиатекстов в контексте международной коммуникации.
Актуальность данной работы обусловлена важностью медиатекстов как продукта межъязыковой и межкультурной коммуникации, выполняющего значимые социальные функции. Изучение перевода медиатекстов китайского языка помогает выявить особенности национального менталитета и характера народа Китая, отражающиеся в языке. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов переводов и оригиналов способствует развитию критического мышления переводчика и повышению его профессионального мастерства. Исследование данной темы имеет большое значение для лингвистики, теории перевода и межкультурной коммуникации, что крайне важно в условиях глобализированного мира.
Объектом данного исследования являются медиатексты современного китайского языка и их русскоязычные переводы.
Предметом исследования являются способы перевода медиатекстов современного китайского языка на русский.
Целью данной работы является выявление специфики перевода медиатекстов современного китайского языка на примере текстов, опубликованных на официальном сайте посольства КНР в РФ, что позволит, в конечном итоге, оптимизировать переводческие действия, повысить качество перевода.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть и систематизировать основные теоретические подходы к определению понятия «медиатекст» в контексте медиалингвистики.
2. Определить жанрово-стилистические характеристики медиатекстов современного китайского языка.
3. Изучить способы перевода медиатекстов с китайского на русский язык.
4. Выявить лексико-грамматические способы перевода медиатекстов на примере текстов, опубликованных на официальном сайте посольства КНР в РФ.
В качестве материала настоящего исследования использованы 30 новостных статей и их переводы на русский язык, опубликованные на официальном сайте Посольства Китая в России (ru.china-embassy.gov.cn).
Помимо традиционных научных методов исследования (сравнение, обобщение), также использовались сопоставительный анализ,
контекстуальный анализ, предпереводческий анализ, элементы метода статистического анализа.
Теоретической базой исследования послужили научные работы ученых, занимавшиеся медиалингвистикой и спецификой медиатекстов, включая работы И.Р. Гальперина, Т.Г. Добросклонской, Н.И. Ельниковой, Я.Н. Засурского, М.Ю. Казака, и О.И. Молчановой. В рамках исследования также были изучены работы о современных интернет-СМИ и способах их перевода, предложенные Г.В. Колшанским, Н.А. Кузьминой и другими. Кроме того, в исследовании учитывались работы Л.Н. Мурзина и Н.В. Чичериной, посвященные языковой адаптации и культурной специфике медиатекстов. Особое внимание было уделено анализу способов перевода В.Н. Комиссарова и аспектам взаимодействия аудитории с медиаконтентом в социальных сетях, исследованным в работах Н. Першиной. Это многообразие источников позволило глубоко проникнуть в тему перевода медиатекстов и выявить наиболее актуальные подходы и методы в этой области.
Научная значимость данной работы заключается в систематическом и всестороннем анализе специфики медиатекстов в современном китайском языке и их переводе на русский язык. Исследование представляет собой уникальное сочетание лингвистического и переводческого анализа, при этом уделяется особое внимание изменениям, которые происходят при адаптации текста для целевой культурной аудитории. В работе на материале онлайн СМИ изучаются различные способы перевода, что позволяет выявить как общие тенденции в переводе медиатекстов, так и специфические приемы, используемые переводчиками для сохранения стилистических и жанровых особенностей оригинала. Таким образом, исследование вносит значительный вклад в научное понимание трансляции медиаконтента и укрепляет теоретический фундамент переводческих исследований.
Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в развитие медиалингвистики и транслятологии, расширяя понимание особенностей перевода медиатекстов в рамках китайско -русской языковой пары. Работа обогащает академический дискурс новыми данными о жанрово¬стилистических и языковых особенностей современных медиа, предоставляя тщательный анализ используемых способов перевода, выявляет, как переводы могут варьироваться в зависимости от контекста, цели и целевой аудитории, тем самым уточняя теоретические концепции адаптации и функционального подхода к переводу. Данное исследование способствует глубокому осмыслению того, как переводческие решения влияют на межъязыковую и межкультурную передачу смысла, что несомненно является важным вкладом в теоретическую базу переводоведения.
Практическая значимость исследования кроется в повышении эффективности межкультурного информационного обмена между Китаем и Россией, обеспечивая точность и адекватность перевода современных медиатекстов. Работа акцентирует внимание на анализе различных способов перевода, что необходимо для профессионалов, работающих с новостными статьями и дипломатическими сообщениями. Такой подход помогает избегать искажений в интерпретации значимых событий и способствует более глубокому пониманию международной политики, экономических вопросов и культурных аспектов, что крайне важно для специалистов в сфере международных отношений, журналистики и перевода.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, описываются используемые методы, новизна исследования, а также обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования: анализируются такие понятия, как текст, медиатекст, онлайн СМИ, основные подходы к переводу медиатекста и способы перевода.
Во второй главе анализируется перевод медиатекстов современного китайского языка на русский на материале онлайн СМИ. Исследуются языковые особенности медиатекстов, опубликованных на официальном сайте посольства Китая в России, а также рассматриваются способы перевода этих медиатекстов.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список использованных источников и литературы содержит 57 наименований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Заключение данного исследования представляет собой обобщение результатов анализа способов перевода медиатекстов с современного китайского языка на русский. Работа была направлена на выявление и оценку различных переводческих методов и приёмов, используемых для адаптации контента для русскоязычной аудитории, с учётом сохранения первоначальных смыслов и стилистических особенностей оригинальных текстов.
В исследовании были рассмотрены теоретические и практические аспекты перевода медиатекстов, что позволило систематизировать подходы и методы, применяемые в данной области. Анализ показал, что важнейшими стратегиями в переводе медиатекстов являются калькирование, транскрипция и описательный перевод. Эти методы способствуют точной передаче информации и помогают сохранить культурные особенности исходного текста, что критически важно для понимания и взаимодействия между культурами.
Особое внимание в работе было уделено анализу калькирования, которое доминировало в переводческой практике. Это подчёркивает стремление переводчиков максимально точно передать смысловую нагрузку оригинала, не утрачивая при этом его стилистических и контекстуальных особенностей. Транскрипция использовалась для передачи уникальных культурных и специализированных терминов, обеспечивая их узнаваемость и понимание. Описательный перевод позволял адаптировать тексты под социально-культурные условия русскоязычной аудитории, делая их более доступными и понятными.
Результаты исследования подтверждают, что перевод медиатекстов требует не только глубоких языковых знаний, но и умения работать с культурными кодами, что важно для сохранения аутентичности и достоверности информации. Исследование также показало, как важно для переводчиков понимать динамический контекст международных отношений и социокультурных процессов для эффективного и адекватного перевода.
Таким образом, данная работа вносит вклад в теорию и практику перевода медиатекстов, предоставляя ценные ориентиры для переводчиков и исследователей, стремящихся улучшить качество межкультурной коммуникации. Она обогащает понимание специфики медиатекстов и переводческих стратегий, акцентируя внимание на необходимости комплексного подхода к переводу, который учитывает как языковые, так и культурные аспекты коммуникации.
Цель нашего исследования можно считать достигнутой, а задачи выполненными.



1. Амзин, А. А. Новостная интернет-журналистика / А. А. Амзин. — М. : Аспект Пресс, 2011. — 144 с.
2. Ареева, М. В. Китайские средства массовой информации и их
влияние на глобальные информационные процессы // Актуальные проблемы современных международных отношений. — 2014. — № 4. — URL:
https://cyberleninka.ru/article/nykitayskie-sredstva-massovoy-informatsii-i- ihvliyanie-na-globalnye-informatsionnye-protsessy (дата обращения: 23.04.2024).
3. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцевой. — М. : Сов. энциклопедия, 1990. — С. 136-137.
4. Барилова, Е. Э. Особенности перевода текстов различных
функциональных стилей [Электронный ресурс]: учебное пособие / Е. Э. Барилова. — Электрон. текстовые данные. — Саратов: Ай Пи Эр Медиа, 2017. — 56 с. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/73338.html (дата
обращения: 22.01.2024).
5. Богатырёва, В. Н. Искусственный интеллект в журналистике как современный медиатренд [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/nyiskusstvennyy-intellekt-v-zhurnalistike-kak- sovremennyy-mediatrend (дата обращения: 11.02.2024).
6. Борисов, А. В., Сычёва, М. В. Особенности перевода текстов СМИ на русский язык // Новая наука: от идеи к результату. — 2016. — № 1-3. — С. 86-88.
7. БКРС [Электронный ресурс]. — URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 02.06.2024).
8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М. : Изд-во ин-та общего ср. образования РАО, 2001. — 224 с.
9. Володина, М. Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Ответственный редактор: д.ф.н. проф. Володина М. Н. — М. : Издательство МГУ, 2003. — 320 с.
10. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М. : Наука, 2018. — 139 с.
11. Г арбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Г арбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
12. Герасимов, В. Идеология и дискурс в работах Т. А. ван Дейка: реферативный обзор [Электронный ресурс] // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7ideologiya-i-diskurs-v-rabotah-t-a-van-deyka- referativnyy-obzor (дата обращения: 05.03.2024).
13. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 Иностр. язык / В. И. Горелов. — М. : Просвещение, 1979. — 192 с.
14. Горелов, В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности Иностр. яз. / В. И. Горелов. — М. : Просвещение, 1989. — 318 с.
15. Гукиш, А. А. Mojo в работе современных медиа [Электронный ресурс]. — URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/260107/1/61-64.pdf (дата обращения: 16.02.2024).
...57


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ