ВВЕДЕНИЕ 3
1 Оценка качества устного перевода 5
1.1 Специфика устного перевода 5
1.2 Проблема оценки качества устного перевода 9
1.3 Переводческие трансформации и стратегии в устном переводе 16
Выводы по первой главе 23
2 Анализ практического применения приемов трансформации и стратегий в синхронном переводе 26
2.1 Применение приемов стратегий в синхронном переводе 26
2.2 Применение приемов трансформаций в синхронном переводе 39
2.3 Оценка качества перевода на основе полученных данных 46
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИКОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 56
Перевод является древнейшим видом человеческой деятельности. Сначала появился письменный перевод, а затем и разновидности устного. С их появлением, лингвисты и переводчики столкнулись с такой проблемой как оценка качества выполненного перевода. Данная проблема является одной из самых обсуждаемых в современном переводоведении.
На протяжении почти двадцати веков переводчики пытались найти ответы на вопросы о том, каким должен быть хороший и качественный перевод и по каким критериям он может оцениваться. Многими лингвистами были предложены теоретические подходы к решению данной проблемы, а также были разработаны некоторые системы оценки качества перевода.
Данная работа является исследованием существующих критериев оценки качества, а также определение приемов, при помощи которых переводчику удается сделать качественный синхронный перевод.
Актуальность исследования определена тем, что проблема оценки качества перевода активно обсуждается среди теоретиков и практиков перевода на протяжении многих веков. И несмотря на быстрое развитие переводоведения на сегодняшний день до сих пор нет общепринятого списка критериев, позволяющего однозначно и точно оценить текст перевода.
Объектом исследования является синхронный перевод
Предметом исследования являются оценивание качества синхронного перевода
Цель работы - проанализировать качество синхронного перевода опираясь на использованные в нем трансформации и стратегии.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть понятие устного перевода, его виды и особенности;
2) Изучить существующие критерии оценивания качества устного перевода;
3) Выделить основные приемы и стратегии, которыми пользуется синхронный переводчик, чтобы сделать качественный перевод;
4) Проанализировать качество устного перевода на основе выделенных приемов и стратегий;
Материалом исследования послужил синхронный перевод встречи президента России Владимира Путина с Президентом Гвинейской Республики Альфой Конде.
Теоретическую базу исследования составили труды зарубежных и отечественных исследователей, таких как: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, О.В. Петрова, Е.А.Ковальчук, Ю.Найда, Г.Тури, Э. Честерман, Д.Хаус и другие.
В процессе работы использовались следующие методы исследования: описательный метод, метод сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода, метод интерпретации полученных данных.
Теоретическая значимость: вклад в теорию перевода, в изучение вопросов оценки качества устного и синхронного перевода
Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты данного исследования будет возможно применять на практике как устным переводчикам, чтобы избежать ошибок и совершать перевод более качественно, используя данные приемы и стратегии, так и для преподавателей вузов, которые смогут дать оценку устного перевода студентов-переводчиков.
В соответствии с поставленной целью, в данной работе было проанализировано качество синхронного перевода с позиции использованных в нем приемов трансформаций и стратегий.
Были рассмотрены понятие устного перевода, его виды и особенности. Устный последовательный перевод - происходит при высокой скорости, независящей от темпа речи оратора. В нем переводчику необходимо сводить до минимума паузы между своей речью и речью говорящего. В свою очередь, синхронный перевод происходит практически параллельно речи оратора и с такой же скоростью, с которой он произносит исходный текст.
В рамках данного исследования были изучены критерии оценивания качества устного перевода. Выяснилось, что оценка качества перевода является проблемным вопросом и до сих пор не существует общепринятых критериев для оценки качества перевод и мнение ученых по этому поводу разделяются. В большинстве случаев, ученые рассматривали перевод как услугу, потребителем которой является реципиент. И именно он ожидает удовлетворения своих требований, то есть качества, которое оценивается по уже определенным стандартам. Зарубежные ученые проводили различные опросы, по результатам одних опросов выяснилось, что значимыми критериями являются адекватность передачи содержания текста оригинала, а также правильное исследования терминологии. А результаты других исследования привели к тому, что чтобы добиться адекватности текста и сделать хороший, качественный и понятный для слушателя перевод , синхронные переводчики используют существующие приемы трансформаций и стратегий.
Были рассмотрены основные виды трансформаций и стратегий. Трансформации бывают: лексические, грамматические и лексико
грамматические. К основным стратегиям относятся: стратегия проб и ошибок, стратегия ожидания, стратегия линейности, стратегия компрессии и декомпрессии. Также были рассмотрены основные виды ошибок: ошибки понимания, ошибки выражения к которым относятся появление лексических несоответствий и опущение слов, и ошибки поведения, к которым можно отнести тихий или громкий голос переводящего, медленный темп, паузы и отсутствие обращенности.
На основе анализа практического применения самых частотных приемов трансформаций и стратегий было оценено качество переводов двух языковых пар. Выяснилось, что не всегда стратегии и приемы трансформаций могут быть эффективными и в некоторых случаях приводят к ошибкам.
1. Бархударов Л. С., Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 190 с.
2. Виссон. Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. - М.: Р.Валент, 2000. - 200 с.
3. Виссон. Л. Синхронный перевод с русского на английский. - M.: Р. Валент, 1999. - 243 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: изда-во Моск. Ун-та, 2004.
- 544 с.
5. Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация [Текст] // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). - Уфа: Лето, 2013. - 107-109 с.
6. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук . М., 2001.
- 210 с.
7. Ковальчук Е.А. Оценка качества перевода: проблема поиска эффективных методов, стандартов и параметров [Электронный ресурс] / Е.А. Ковальчук // Ученые записки. - 2010. - №10. - 81-85 с.
8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999. - 136 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. 2002. - 151 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высш. Шк., 1990. -172 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? -М.: Стелла, 1994. - 102 с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.
- М.: Воениздат, 1980. - 201 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.:
Московский лицей, 1996. - 208 с.
15. Найда, Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей.
- М.: Международные отношения, 1978. - 117 с....52