Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БАСЕН И.А. КРЫЛОВА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1 Место басни в мировой литературе 9-14
1.2 Басня в Англии 15-16
Глава 2. Воспроизведение басен И.А Крылова английскими писателями... 17-40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованных источников и литературы
📖 Введение
Объект исследования - басня в различных культурах
Предмет исследования - анализ переводов басен И.А. Крылова английскими авторами
Цель работы: проанализировать степень соответствия переводов басни И.А. Крылова на английский язык. В связи с поставленной целью был определен круг задач:
1. Выявить жанровое и культурное своеобразие басни.
2. Выявить расхождения и соответствия в оригинале и переводе.
3. Рассмотреть вопрос о своеобразии и роли жанра английской басни.
4. Проанализировать стилистические, смысловые параметры английских переводов в соотнесении с оригинальными текстами через сравнительно сопоставительный анализ.
Материалом исследования послужили переводы басен И.А. Крылова на английский язык, выполненные: Дж. Баурингом, В. Ролстоном, Б. Пэйрзом, Дж. Лонгом и С. Эдвардсом
Актуальность работы обусловлена интересом современного переводоведения к проблеме диалога культур.
Теоретическая значимость работы определяется местом английской басни как жанра, повлиявшего на специфику воспроизведения басен Крылова английскими переводчиками.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы могут найти практическое применение при чтении специальных курсов по творчеству И.А. Крылова, а также в спецкурсах по теории художественного перевода.
Научная новизна работы состоит в комплексном анализе переводов басен И.А Крылова, который позволил выявить общие закономерности и своеобразие басенных переводов.
Работа включает в себя введение, две главы и заключение. Во введении обосновывается актуальность работы, объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются аспекты перевода, особенности перевода художественных и поэтических текстов, переводческие трансформации, жанр басни и басня в Англии. Во второй главе проводится анализ перевода басен И.А. Крылова, выявляются расхождения и соответствия в переводах, раскрывается отношение английской культуры к этому жанру. В ходе анализа выделяются некоторые особенности переводов:
• особенности стилистики, лексики;
• особенности «басенной морали»;
• своеобразие переводов басенного рассказчика;
• воспроизведение реалий и имен собственных.
В заключении подведены общие итоги работы.
✅ Заключение
1. Во времена Эзопа мораль была основой, самой важной частью басни, тогда как в баснях нового времени морали уделяется не так много внимания, её вообще может и не быть. Повествовательная часть басни становится ярче, выразительнее, превращается в занимательную сцену с живым диалогом.
2. Несмотря на то, что авторами использовались одни и те же сюжеты басни, их интерпретация могла быть различной в зависимости от языка перевода, замысла автора, построения текста басни. Нельзя забывать и о национальных особенностях - баснописцы изменяли колорит своего произведения для более простого восприятия его читателями. Чем проще басня для восприятия - тем лучше усваивается мораль произведения.
3. В большинстве английские версии басен Крылова в целом следуют за оригинальным текстом. Но образцовые переводы немногочисленны, они являются скорее интерпретациями с изменениями моральных формулировок, имен собственных и фразеологизмов. Часто они написаны прозой, а не поэтическим текстом. Причина тому - обилие реалий и русизмов. Но зачастую такие «включения» своих собственных национальных реалий в иностранные поэтические произведения совершаются переводчиками сознательно, с определенной целью - сделать переводимые тексты доступнее и ближе той читательской аудитории, для которой предназначен перевод. Однако сделав попытку сохранить особенности поэтики в своих интерпретациях, переводчик сделал неоценимый вклад в восприятии Крылова англоязычным миром.
В ходе исследования мы проследили эволюционные изменения текстов басен от наиболее ранних времен до прошлого столетия. Мы рассмотрели социально-культурные основания, лежащие в истоках создания басен, сюжетов, героев. Итак, с нашей точки зрения, полученные результаты позволяют считать поставленные задачи решенными и цель исследования достигнутой.





