Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БАСЕН И.А. КРЫЛОВА

Работа №180231

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы45
Год сдачи2016
Стоимость4400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Определение понятия «перевод». Особенности перевода 4-9
1.1 Место басни в мировой литературе 9-14
1.2 Басня в Англии 15-16
Глава 2. Воспроизведение басен И.А Крылова английскими писателями... 17-40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованных источников и литературы


Проблема развития русско-английского диалога неоднократно изучалась многими исследователями истории русской словесности. Особенно важны работы, связанные со знаковыми именами отечественной литературы, вошедшие в английскую литературу и сумевшие удержать интерес читателя. Одним из таких авторов для английской литературы является И.А. Крылов, до сих пор остающийся в Англии наиболее переводимым русским поэтом. На протяжении XIX - XX вв. переводы его басен на английский язык предприняли Дж. Бауринг, В. Ролстон, Б. Пэйрз, В. Г. Сондерс, Дж. Лонг, С. Эдвардс, Дж. Харрисон и др. Басни Крылова в их английском варианте оказались материалом, переосмысливаемым английской культурой.
Объект исследования - басня в различных культурах
Предмет исследования - анализ переводов басен И.А. Крылова английскими авторами
Цель работы: проанализировать степень соответствия переводов басни И.А. Крылова на английский язык. В связи с поставленной целью был определен круг задач:
1. Выявить жанровое и культурное своеобразие басни.
2. Выявить расхождения и соответствия в оригинале и переводе.
3. Рассмотреть вопрос о своеобразии и роли жанра английской басни.
4. Проанализировать стилистические, смысловые параметры английских переводов в соотнесении с оригинальными текстами через сравнительно сопоставительный анализ.
Материалом исследования послужили переводы басен И.А. Крылова на английский язык, выполненные: Дж. Баурингом, В. Ролстоном, Б. Пэйрзом, Дж. Лонгом и С. Эдвардсом
Актуальность работы обусловлена интересом современного переводоведения к проблеме диалога культур.
Теоретическая значимость работы определяется местом английской басни как жанра, повлиявшего на специфику воспроизведения басен Крылова английскими переводчиками.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы могут найти практическое применение при чтении специальных курсов по творчеству И.А. Крылова, а также в спецкурсах по теории художественного перевода.
Научная новизна работы состоит в комплексном анализе переводов басен И.А Крылова, который позволил выявить общие закономерности и своеобразие басенных переводов.
Работа включает в себя введение, две главы и заключение. Во введении обосновывается актуальность работы, объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются аспекты перевода, особенности перевода художественных и поэтических текстов, переводческие трансформации, жанр басни и басня в Англии. Во второй главе проводится анализ перевода басен И.А. Крылова, выявляются расхождения и соответствия в переводах, раскрывается отношение английской культуры к этому жанру. В ходе анализа выделяются некоторые особенности переводов:
• особенности стилистики, лексики;
• особенности «басенной морали»;
• своеобразие переводов басенного рассказчика;
• воспроизведение реалий и имен собственных.
В заключении подведены общие итоги работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа была проделана с целью исследования развития жанра басни в мировой литературе. В работе предпринята попытка рассмотрения переводов басен Крылова английскими интерпретаторами XIX - первой четверти XX вв.. Предметом исследования стали наиболее значимые переводы басен, включенные в известные «антологии» русской поэзии (Дж. Бауринг), либо появившиеся на свет в качестве самостоятельных печатных изданий (Дж. Лонг, В. Ролстон, Б. Пэйрз, С. Эдвардс), что само по себе является важным фактом русско-английских культурных связей. Длительная «английская жизнь» Крылова доказывает интерес англичан к творчеству знаменитого русского поэта, творившего в любимом ими жанре. Басня, вошедшая в культуру и повседневную жизнь англичан, не могла не быть интересна переводчикам Крылова. Отголоски английского отношения к басне в той или иной мере присутствуют в работах всех переводчиков. В ходе решения поставленных задач мы пришли к следующим выводам:
1. Во времена Эзопа мораль была основой, самой важной частью басни, тогда как в баснях нового времени морали уделяется не так много внимания, её вообще может и не быть. Повествовательная часть басни становится ярче, выразительнее, превращается в занимательную сцену с живым диалогом.
2. Несмотря на то, что авторами использовались одни и те же сюжеты басни, их интерпретация могла быть различной в зависимости от языка перевода, замысла автора, построения текста басни. Нельзя забывать и о национальных особенностях - баснописцы изменяли колорит своего произведения для более простого восприятия его читателями. Чем проще басня для восприятия - тем лучше усваивается мораль произведения.
3. В большинстве английские версии басен Крылова в целом следуют за оригинальным текстом. Но образцовые переводы немногочисленны, они являются скорее интерпретациями с изменениями моральных формулировок, имен собственных и фразеологизмов. Часто они написаны прозой, а не поэтическим текстом. Причина тому - обилие реалий и русизмов. Но зачастую такие «включения» своих собственных национальных реалий в иностранные поэтические произведения совершаются переводчиками сознательно, с определенной целью - сделать переводимые тексты доступнее и ближе той читательской аудитории, для которой предназначен перевод. Однако сделав попытку сохранить особенности поэтики в своих интерпретациях, переводчик сделал неоценимый вклад в восприятии Крылова англоязычным миром.
В ходе исследования мы проследили эволюционные изменения текстов басен от наиболее ранних времен до прошлого столетия. Мы рассмотрели социально-культурные основания, лежащие в истоках создания басен, сюжетов, героев. Итак, с нашей точки зрения, полученные результаты позволяют считать поставленные задачи решенными и цель исследования достигнутой.



Лингвистика перевода В.Н. Комиссаров, предисл. М.Я. Цвилинга
2. Л.С. Бархударов. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода, М., 2008
3. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с
4. Edvards S. Kriloff and the Russian Fabulists// The Russians at Home - L., 1861
P. 239
5. Эзоп, Басни. - M.: «ЭКСМО- Пресс», 1997,- 448 с
6. Девель А. А., Иван Андреевич Крылов. Басни, проза, пьесы, стихи. — Л. 1969.-416с.
7. Веркгаупт Г., Пособие к чтению и изучению Федра [Электронный ресурс] - М., 1888
8. Сойкин П.П., Русское издание басен Лафонтена (в перев. Крылова, Измайлова, Дмитриева, Хемницера, Коринфского и др.) [Электронный ресурс] - - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/LE6/le6-
1171.htm
9. Вступительная статья Н.Л. Степанова. Русская басня XVIII - XIX веков Л., 1977, с. 54
10. Крылов И.А. Басни //Поли. собр. Соч.: в 3 т. - М.,1946 - Т 3 - с.55
11. Krilov. The Ass ant the Nightingale// Specimens of the Russian Poets...- Part L-p.131
12. Cross A.G. The English and Krylov. - p. 93.
13. Шульгин В.В. Sir Bernard ParesZ/Последний очевидец. -M.: ОЛМА- ПРЕСС, 2002.С.283-287
14. Noel, T. Theories of the Fable in the Eighteenth Century. : Columbia University Press, 1975. - 170 p.
15. Крылов И.А., Басни : с иллюстрациями Г. Нарбута / Иван Крылов. — М.: Эксмо, 2009. — 448 с
...29


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ