Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАРОДНЫХ СКАЗОК

Работа №180004

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы45
Год сдачи2016
Стоимость4400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Народная сказка как фольклорное явление 7
1.1 Фольклор и его функции 7
1.2 Сравнительная характеристика русских и англоязычных народных
сказок 11
1.2.1 Особенности русских народных сказок 12
1.2.2 Особенности британских народных сказок 15
1.2.3 Особенности американских народных сказок 17
1.3 Принципы перевода народных сказок 18
1.3.1 Методы перевода фольклорно-сказочных имен собственных 22
Глава II Анализ перевода русских и английских сказок 25
2.1 Анализ перевода британской народной сказки «Tops or Butts» 25
2.2 Анализ перевода русской народной сказки «Морозко» 29
2.3 Анализ перевода американской народной сказки «The water
famine» 34
Заключение 41
Список источников и литературы 45


Тема бакалаврской работы «Особенности перевода народных сказок».
Существует множество толкований народных сказок. Известный ученый и исследователь сказок А. Н Афанасьев дает следующее определение: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка) - эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они ни были» [3, с. 13].
Сказки являются образцом национального искусства, уходящим своими корнями в далекое прошлое и сохранившимся в культуре и языке народа.
Данная работа посвящена проблеме перевода русских и англоязычных сказок, и следует отметить, что еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.
Национальными особенностями и русского, и зарубежного фольклора являются: своеобразие языка, мораль сказки, разнообразие сказочных персонажей. При их передаче возникают трудности, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. Результатом может быть расхождение в работах разных переводчиков, и иногда остаются неясными методы передачи образов и смысловой окраски в переводах одного и того же текста.
Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные задачи в передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях, примером служат Баба - Яга - костяная нога, Лягушка - квакушка, Волк - серый бок, и имен сказочных персонажей с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д. Поэтому переводчики используют различные методы при передачи имен фольклорно - сказочных персонажей. К таким методам относятся калька, полукалька, транскрипция, транслитерация, описательный перевод и др. Переводчик подбирает к иноязычному имени эквивалент из языка перевода, либо комбинирует транслитерацию и транскрипцию.
Зачастую, из-за различий в культурах разных народов, от переводчика требуется дать дополнительное описание персонажа, предмета и т.д. То, что хорошо знакомо «коренному» читателю, может быть непонятно читающему сказку в переводе. Дополнительное описание в данном случае может облегчить понимание незнакомой информации в тексте.
Следует отметить, что перевод фольклорных текстов требует определенных навыков, дополнительных лингвистических способностей от переводчика. Они включают, например, знание этнолингвистических, литературных и социокультурных особенностей той или иной страны, а также знание ряда принципов перевода и умение подбирать рифмы, эквиваленты при переводе фольклорных песен, стихов и т.д.
Решение этих проблем и определяют актуальность данной работы.
Ее объектом являются русские, английские и американские народные сказки.
Предметом исследования являются общие и индивидуальные характеристики русских и англоязычных народных сказок и способы их передачи на язык перевода.
Целью работы является изучение особенностей перевода и выработка оптимальных принципов перевода фольклорных произведений. Для этого необходимо определить задачи:
1) провести структурный анализ русских и англоязычных сказок;
2) выявить методы перевода и лексические способы перевода народных сказок;
3) выявить проблемы передачи основного смысла произведения и его перевода;
4) сохранить смысловые и традиционные языковые особенности при переводе сказок.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты и переводы русских, английских и американских народных сказок.
Для достижения поставленной цели в работе применяются методы содержательного анализа и сравнения принципов перевода таких текстов.
Цели и задачи исследования обусловили структуру данной дипломной работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Практическая значимость заключается в том, что полученные данные могут быть использованы в практической деятельности студентами, которые изучают переводоведение.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, определяется цель, объект и предмет исследования, формулируются задачи, и характеризуется практическая значимость данной дипломной работы.
В первой главе «Народная сказка как фольклорное явление» рассматриваются особенности фольклора и его функции, методы перевода и передачи фольклорно-сказочных имен; сравниваются характеристики русских, английских и американских народных сказки.
Во второй главе «Анализ перевода русских и английских сказок» проводится анализ переводов русских, английских и американских народных сказок. Рассматривается взаимовлияние разных культур друг на друга, выявляются способы передачи и перевода фольклорно-сказочных имен собственных.
В заключении подводиться общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе практической работы.
Библиографический список насчитывает 40 источников, включая словари и ссылки на веб-сайты.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Теоретическая база данной бакалаврской работы указывает на тесную связь языка фольклора и культуры народа создающий фольклор. Язык является носителем культуры и межкультурным посредником, передающим общепринятые устои, обычаи и традиции народа из поколения в поколение. Мы рассмотрели основные функции фольклора чтобы понять его основное место в жизни народов.
Сказка с давних пор является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка - это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны только для определенного этноса, что находит отражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах.
Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. Образы положительных героев, сказочных чудовищ являются национальным своеобразием той или иной страны.
Национальные особенности русского и зарубежного фольклора являются основными проблемами перевода. Это: своеобразие языка, мораль сказки, разнообразие сказочных персонажей, разные периоды истории отраженные в сказках.
Существуют еще нерешенные задачи в передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях, примером служат Баба - Яга - костяная нога, Лягушка - квакушка, Волк - серый бок, и имен сказочных персонажей с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д. Поэтому в данной работе были рассмотрены различные методы, которыми пользуются переводчики при передачи имен фольклорно - сказочных персонажей.
Цель работы изучение общих и индивидуальных особенностей русских и англоязычных народных сказок, методов их перевода на язык перевода, «непереводимых» единиц языка. Например, названия предметов и явлений материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, одним словом, реалий, которые обычно не имеют лексических эквивалентов в других языках, и переводятся с помощью анализа и использования определенных грамматических и лексических способов переводящего языка. К таким способам относятся калька, полукалька, транскрипция, транслитерация, описательный перевод и т.д. Переводчик подбирает к иноязычному имени эквивалент из языка перевода, либо комбинирует транслитерацию и транскрипцию.
Актуальность данной бакалаврской работы в том, что взаимный интерес к фольклору разных народов не уменьшается и по мере развития растет.
Были изучены принципы перевода народных сказок. К ним относятся: время и место, имена мифических или сказочных персонажей, сакральные символы, формулы фольклорной логики и стихи в фольклорной сказке.
Предметом исследования были общие и индивидуальные характеристики русских и английских народных сказок и способы их передачи на язык перевода.
Практическая значимость заключалась в том, что ее анализ и сравнение методов перевода русских и англоязычных сказок могут быть использованы в дальнейшем студентами, которые изучают переводоведение.
Для достижения поставленной цели в работе применен метод содержательного анализа и сравнение принципов перевода народных сказок.
Для анализа были переведены: русская народная сказка «Морозко», английская сказка «Tops or Butts» и сказка коренных американцев «The water famine».
Выполнив анализ переводов русских и англоязычных народных сказок, мы выявили основные проблемы передачи смысла произведения и его перевода.
Имея дело с переводом сказок других культур, автор данной работы пыталась сохранить смысловые и традиционные языковые особенности сказок.
Подводя итоги проведенного анализа имен собственных и других реалий, используемых в русском, английском и американском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что эта работа позволила понять их особенности и выработать предложения по систематизации методов их передачи и перевода.
Анализ русско-английского перевода фольклорно-сказочных имен собственных выявил неустойчивость русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче имен собственных, прозвищ и рифмованных именований.
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другой языке, желательно сохранить их первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в народных сказках, главное для переводчика - передать не столько звуковую оболочку, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста передаваемой фольклорной истории той или иной страны. Самое важное, чтобы переводной вариант сказки оказывал такое же воздействие на читателя, какое оказывает оригинал на носителя исходного языка.
Следует помнить, что перевод - это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода - точности [11, с. 154].



1) Английские народные сказки. - Москва: Мол. Гвардия, 1992
2) Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Учпедгиз, 1959
3) Аникин В. П. Русская народная сказка. — М.: Просвещение, 1977.— С. 35. —208 с.
4) Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. - М.:
Государственное издательство художественной литературы, 1957
5) Бараг Л. Г., Новиков Н. В. Примечания //Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т.. — М.: Наука, 1984. — С. 461
6) Бахтин В. С. От былины до считалки. — М.: Детская литература, 1988. — С. 70. — 191с.
7) Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.
8) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1999.
9) Даль В. И. Толковый словарь русского языка. - М.:АСТ, 2001.
10) Детская литература англоязычных стран: Учебно-методическое пособие для студентов и преподавателей пед. колледжей / Автор-составитель: Т. Ю. Егорова. — Вологда: Издательский центр ВИРО, 2005, —268 с
11) Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб., 2001
12) Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.
13) Коровина Елена. Знаем ли мы свои любимые сказки?. — М.: Центрполиграф, 2013. — 317 с.
14) Морозко: [Сказка] № 95 //Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т.. —М.: Наука, 1984
15) Морозко //Сказки и легенды пушкинских мест: Записи на местах, наблюдения и исследования В. И. Чернышёва. — М., Л.: Издательство АН СССР, 1950. — С. 62—63
...40


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ