Тема: ЗАРУБЕЖНЫЕ ПРАКТИКИ XX-XXI ВЕКА ИЗДАНИЯ И ПЕРЕИЗДАНИЯ РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Часть I. Зарубежные практики XX-XXI века издания и переиздания русской классической
литературы XIX века 3
Введение 0
Глава 1. Издания и переиздания переводной художественной литературы в свете идей межкультурной коммуникации 5
§ 1.1. Современное литературное реноме России в зарубежных странах 5
§ 1.2. Литературный канон: проблема культурного трансфера 9
Глава 2. Издательские стратегии зарубежных издательств формирования и трансляции русского литературного канона 14
§ 2.1. Новые vs старые переводы русской классики в издательских стратегиях зарубежных стран 14
§ 2.2. Переводные издания и переиздания А.С. Пушкина в зарубежных странах 18
§ 2.3. Переводные издания и переиздания Н.В. Гоголя в зарубежных странах 25
§ 2.4. Переводные издания и переиздания М.Ф. Достоевского в зарубежных странах 32
§ 2.5. Переводные издания и переиздания Л.Н. Толстого в зарубежных странах 40
§ 2.6. Переводные издания и переиздания А.П. Чехова в зарубежных странах 47
Заключение 54
Список использованных источников и литературы 59
Приложение 64
Часть II. Редактура сборника «Томск - город трудовой доблести. Вклад в Победу» 91
Часть III. Расчет себестоимости издания «Томск - город трудовой доблести. Вклад в Победу» 93
📖 Введение
Во-вторых, внимание к роли издателей в формировании литературного канона. Международные издательские практики становятся все более распространенными в условиях современного общества, что является объектом интереса для отечественных и зарубежных издателей. В том числе, подобное межнациональное взаимодействие происходит при участии специалистов из смежных структур и включено в специфику деятельности, например, переводчиков и литературоведов.
В-третьих, сосредоточенность на механизмах освоения зарубежным издательским рынком изданий и переизданий русской классики XIX века.
Цель: определение роли института издателей в формировании и трансляции канона русской переводной литературы в иноязычной культурной среде.
Задачи исследования:
1) Обобщить и систематизировать знания о теории литературного канона, принципах его формирования и трансляции;
2) Изучение обзорно-аналитических статей о вопросах русского литературного канона XIX века;
3) Сбор и систематизация материала об изданиях и переизданиях произведений русской классики в зарубежных странах: США, Великобритании, Франции, Германии, Италии;
4) Анализ материала об изданиях и переизданиях произведений русской классики XIX века в зарубежных странах: США, Великобритании, Франции, Германии, Италии;
5) Выявление издательских стратегий в издании и переиздании произведений русской классики XIX века;
6) Сформировать представление о репертуаре стратегий зарубежных издательств (США, Великобритании, Франции, Германии, Италии), направленных на формирование и трансляцию русского литературного канона.
✅ Заключение
Со временем сформировался определенный круг переводчиков, занимающихся переводом русской классической литературы, спрос на труды которых является очень высоким и во многом способствует продвижению данных текстов. Это известные переводчики, получившие различные премии и награды за успешные, качественные и продаваемые переводы текстов, например, тандем Ричарда Певера и Ларисы Волохонской (PEN Translation Prize за роман «Анна Каренина» Л.Н. Толстого и «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского, Эткиндовскую премию за перевод романа Достоевского «Идиот»). Многие издательства внедряют практику рекламы за счет известных переводчиков, указывая их имена и достижения на лицевой или обратной стороне обложки, а также в аннотациях.
Для выпуска классической литературы разрабатываются отдельные книжные серии, к примеру, посвященные общемировой классике прозы или драматургии. Это такие серии от различных издательств, как «Penguin Classics», «Vintage Classics», «Oxford’s University Classics», «Folio classique». В их состав входят русские классические авторы и их произведения, среди которых в особенности распространены Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский и А.П. Чехов. Также одной из ключевых особенностей является факт того, что публикацией переводных изданий русской классической литературы занимаются издательства, специализирующиеся не только на литературно-художественных произведениях. Происходит публикация отдельных книжных изданий, связанных с русской классикой, выходящих за рамки целевой специализации издательства.
Многие издатели встают перед выбором публикации обновленного специального перевода или переиздания уже проверенного временем перевода прошлых лет, с целью экономии ресурсов и времени. В целом, показатели признания и тех, и других вариантов изданий переводов примерно одинаковы. Крупные издательства стараются со временем обновлять перевод произведений, несмотря на все связанные с таким решением издержки.
С начала XXI в. было реализовано и выпущено несколько успешных, а в дальнейшем заслуживших награды, новых переводов произведений русской классики. Например, это перевод Розамунд Бартлетт романа «Анна Каренина», опубликованный в 2014 г. при спонсорстве и помощи Оксфордского университета, активно способствующего переводческой деятельности и практике издания и переиздания в современном мире. Во многом дальнейшее продвижение и распространение книг в определенном переводе зависит и от целевой аудитории, которую можно разделить на две подгруппы. Издания русской классической литературы в зарубежных странах обладают своей, во-первых, сформировавшейся элитарной аудиторией, обладающей подготовкой определенного уровня для понимания содержания и имеющей требования и предпочтения для данного вида изданий, и, во-вторых, массовой читательской группой, заинтересованной в ознакомлении с общемировой классикой, но в простом и доступном варианте. Это позволяет издательствам стабильно создавать новые публикации в разных направлениях и уровнях подготовки.
В рамках публикации изданий новых переводов наблюдается также применение двух различных подходов к типологии изданий: во-первых, литературно-художественные, во-вторых, литературно-художественные с элементами научного аппарата. Первые встречаются чаще, в основном предназначенные для массовой читательской аудитории, лаконичные в оформлении, напечатанные на недорогой бумаге и в небольших форматах. Вторые представляют собой более трудоемкий результат работы, включающий в себя также научные сопроводительные тексты, например, вступительные статьи, примечания и указатели. Их целевое назначение уже более конкретизированное и основательное, рассчитанное на более специализированную аудиторию. Такие издания, помимо широкого и углубленного аппарата, имеют более качественное оформление. Данную практику использовали в издании «Anton Chekhov's Selected Stories» в 2014 г., от издательства W. W. Norton & Company. Книга включала переводы текстов Чехова от известных писателей, исследователей и переводчиков (Ричарда Певера и Ларисы Волохонской, Розамунд Бартлетт, Питера Константина и других) в редакции Кэти Попкин, редактора из Колумбийского университета. Особенность издания в его широком аппарате: аннотации к каждому из произведений, письма Чехова, хронология и избранная библиография, отрывки из избранных рассказов в нескольких переводах и другие элементы. Необходимо сказать об еще одной отдельной категории подарочных и коллекционных изданий, представленной дорогими по исполнению изданиями. Это, например, роман “Анна Каренина” Л.Н. Толстого от издательства Barnes & Noble, в дорогом переплете, с позолоченными вставками и тканевой закладкой.
Преимущественно большую часть книжного рынка переизданий и новых переводов классической русской литературы занимают издательства Великобритании и США. Они охватывают область и литературно-художественных, и научно-популярных изданий. Необходимо отметить, что на территории англоговорящих стран задействованы не только частные издательские компании, но также издательства, действующие при университетах. Наиболее широко известное - Oxford University Press, с серией всемирных классических произведений «Oxford World's Classics». В издательской деятельности, переводах и создании сопровождающих научных материалов принимают участие профессоры и ученые университета, что образует научную ценность и авторитет публикуемых книг. Переводы и переиздания предназначены не только для специалистов, но также массовой читательской аудитории. Успех английских и американских издательств можно определить влиятельностью и финансовым потенциалом их издательских организаций, а также большей распространенностью таких отраслей, как переводоведение и книгоиздание. Вместе с развитием информационных технологий появились новые возможности продвижения и реализации изданий и переизданий классической литературы. На книжных рынках в Интернете становятся все более распространены форматы аудиоизданий русских классических произведений. Они являются адаптацией опубликованных в текстовой форме переводов в аудиозапись. В основном, такую практику используют американские и английские издательства.
Говоря о репутации русских классиков, положение каждого индивидуально. Несмотря на это, отчетливо заметна единая тенденция трансляции русского канона в инокультурное поле, а также восприятие зарубежного читателя и издательские практики. Таким образом, позиционирование писателей при переходе в зарубежное культурное, издательское и литературное поле сохраняет свои основные особенности: отношение к личности автора и наиболее популярные произведения. Так, за Пушкиным в зарубежных странах сохранилось признание великого русского писателя, заложившего основу многим традициям и особенностям. Его ключевым произведением в иностранном восприятии остается “Евгений Онегин”. Однако он является не самым востребованным и актуальным среди издаваемых русских классиков. Гоголь, во многом, заслужил интерес читательской аудитории, благодаря своим повестям, уникальных в своем жанре и стилистике. Гоголь стал узнаваемым среди других писателей за счет своего образа, который сформировался во многом за счет мистических и загадочных историй, которые он создавал. Поэма “Мертвые души” также получила отдельное признание среди его репертуара, транслируемая в социокультурную и литературную сферу читательской аудитории. Достоевский стал культовым писателем для английской и американской читательской аудитории. Его 56
произведения на постоянной основе издаются и обретают переиздания в крупных и средних издательствах на территории этих стран. Большая часть его творчества уже успешно переведена для массового читателя. Достоевский один из наиболее часто публикуемых за рубежом русских классиков. Аналогичная ситуация наблюдается и с Толстым, чьи романы «Анна Каренина» и «Война и мир» стали значимой частью общемировой классики. Многие издательства стремятся включить его произведения в тиражи своих серий за популярность. Чехов получил признание за его прозаические произведения и драматургию. Эти два направления его творчества являются одинаково известными и распространенными. Рассматривая драматургию, здесь важно сказать и о влиянии театральных постановок по произведениям Чехова на его репутацию и ее укрепление.
Обобщая все вышесказанное, ключевыми особенностями для изданий и переизданий русской классической литературы в зарубежных странах в период конца XX-XXI вв., можно определить особенности сегментирования, редакционно-издательской подготовки, а также социокультурных явлений, оказывающих влияние на данный вид изданий. В настоящее время можно наблюдать поднявшийся уровень спроса по отношению к русской классической литературе. Однако интерес к разным авторам и их произведениям неоднороден и индивидуален. Так, более востребованными и издаваемыми являются романы Достоевского и Толстого, актуальна драматургия Чехова и сборники его прозы. Менее распространенными являются новеллы и повести Гоголя с поэмой «Мертвые души». Подход к творческому репертуару Пушкина также весьма узок: выделяют «Евгения Онегина» и некоторые повести («Капитанская дочка», «Пиковая дама» и др.). Благодаря этому создается определенная репутация и образ каждого из писателей в иностранном сознании. Во многом на это оказывает влияние и то, как в России характеризуют того или иного автора.
Выдающийся вклад в издание русской классики формируют издательства Великобритании и США. Объем их тиражей суммарно являются наиболее крупным и разнообразным с точки зрения выпускаемых названий, оформления и содержания. При публикации одним из важнейших критериев является выбор перевода: это может быть либо исторически устаревший перевод, либо новый от современных переводчиков. Чаще всего это определяется на основании экономических издержек или целевой аудитории. Говоря о затратности, устаревший перевод может быть более доступным с точки зрения приобретения лицензии, или авторские права на него уже могут принадлежать издательству. Новые переводы публикуются обычно в более крупных издательствах: это чаще всего целенаправленный результат сотрудничества издательства с переводчиком. Необходимо учитывать и особенности целевой аудитории: она может быть или элитарной, 57
то есть обладать необходимыми знаниями или преследовать библиофильский интерес, или массовой, с разной возрастной аудиторией, вероятно невысоким уровнем подготовки для взаимодействия со сложным переводным текстом. В последнем случае перед издателем стоит задача не только адаптировать издание под такого читателя, но и привлечь его внимание к нему. В большем количестве русская классическая литература представлена именно как литературно-художественные издания, однако можно встретить примеры качественных и проработанных научно-популярных изданий.
Русская классическая литература чаще всего публикуется внутри серий: наравне с известными произведениями мировой классики или согласно жанровым особенностям. Наблюдаются ряд исключений, когда в неспециализированных издательствах публикуются произведения русской классики вне серий. Важно отметить и то, что популярность тех или иных изданий формируется не только за счет самого автора и его произведения, но также репутации издательства и переводчика. Данная совокупность также является одним из важнейших критериев. Таким образом, русская классическая литература XIX века является востребованной частью мировой классики, образ которой формируется за счет ряда факторов: в том числе, это влияние не только литературоведческих, переводческих и издательских аспектов, но также национальных и межкультурных особенностей. Принципиально выделяют таких писателей, как Достоевский, Толстой и Чехов - их произведения встречаются в большинстве серий, связанных с мировой классической литературой, но также оценивается влияние на русскую литературу и со стороны Гоголя и Пушкина, когда дело касается публикации их творчества. Процесс издания русской классики требует стратегии, сочетающей множество тенденций и критериев, и требующей профессионализма со стороны издательств. В современных условиях им необходимо учесть все требования со стороны читателя, чтобы правильно и актуально передать ценностную, содержательную и культурную составляющую русской классической литературы, а также составить конкуренцию другим литературно-художественным произведениям.





