АННОТАЦИЯ 4
Часть I. Зарубежные практики XX-XXI века издания и переиздания русской классической
литературы XIX века 3
Введение 0
Глава 1. Издания и переиздания переводной художественной литературы в свете идей межкультурной коммуникации 5
§ 1.1. Современное литературное реноме России в зарубежных странах 5
§ 1.2. Литературный канон: проблема культурного трансфера 9
Глава 2. Издательские стратегии зарубежных издательств формирования и трансляции русского литературного канона 14
§ 2.1. Новые vs старые переводы русской классики в издательских стратегиях зарубежных стран 14
§ 2.2. Переводные издания и переиздания А.С. Пушкина в зарубежных странах 18
§ 2.3. Переводные издания и переиздания Н.В. Гоголя в зарубежных странах 25
§ 2.4. Переводные издания и переиздания М.Ф. Достоевского в зарубежных странах 32
§ 2.5. Переводные издания и переиздания Л.Н. Толстого в зарубежных странах 40
§ 2.6. Переводные издания и переиздания А.П. Чехова в зарубежных странах 47
Заключение 54
Список использованных источников и литературы 59
Приложение 64
Часть II. Редактура сборника «Томск - город трудовой доблести. Вклад в Победу» 91
Часть III. Расчет себестоимости издания «Томск - город трудовой доблести. Вклад в Победу» 93
Актуальность данной темы определяется, во-первых, ростом интереса к проблемам социологии литературы, изучающей механизмы конструирования как национального, так и транснационального литературного канона и важностью понимания, какое место занимает русская классическая литература, в каких странах практика ее издания более востребована, какие для этого существуют основания.
Во-вторых, внимание к роли издателей в формировании литературного канона. Международные издательские практики становятся все более распространенными в условиях современного общества, что является объектом интереса для отечественных и зарубежных издателей. В том числе, подобное межнациональное взаимодействие происходит при участии специалистов из смежных структур и включено в специфику деятельности, например, переводчиков и литературоведов.
В-третьих, сосредоточенность на механизмах освоения зарубежным издательским рынком изданий и переизданий русской классики XIX века.
Цель: определение роли института издателей в формировании и трансляции канона русской переводной литературы в иноязычной культурной среде.
Задачи исследования:
1) Обобщить и систематизировать знания о теории литературного канона, принципах его формирования и трансляции;
2) Изучение обзорно-аналитических статей о вопросах русского литературного канона XIX века;
3) Сбор и систематизация материала об изданиях и переизданиях произведений русской классики в зарубежных странах: США, Великобритании, Франции, Германии, Италии;
4) Анализ материала об изданиях и переизданиях произведений русской классики XIX века в зарубежных странах: США, Великобритании, Франции, Германии, Италии;
5) Выявление издательских стратегий в издании и переиздании произведений русской классики XIX века;
6) Сформировать представление о репертуаре стратегий зарубежных издательств (США, Великобритании, Франции, Германии, Италии), направленных на формирование и трансляцию русского литературного канона.
В современной зарубежной издательской практике издания и переиздания русской классической литературы занимают особую позицию. В данном аспекте с периода XIX-XX в. изменилось немногое. Подготовка и публикация переведенных произведений русской классики подразумевает вклад значительного количества ресурсов со стороны издателей. Издания и переиздания русской классики в переводе требуют подключения к работе над ним целой команды специалистов, включая не только переводчиков, но также культурологов, литературоведов и других деятелей научной и исследовательской сферы. В связи с этими факторами, выпуском изданий и переизданий занимаются издательства, по масштабу деятельности начиная от средних по показателям выпуска тиражей.
Со временем сформировался определенный круг переводчиков, занимающихся переводом русской классической литературы, спрос на труды которых является очень высоким и во многом способствует продвижению данных текстов. Это известные переводчики, получившие различные премии и награды за успешные, качественные и продаваемые переводы текстов, например, тандем Ричарда Певера и Ларисы Волохонской (PEN Translation Prize за роман «Анна Каренина» Л.Н. Толстого и «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского, Эткиндовскую премию за перевод романа Достоевского «Идиот»). Многие издательства внедряют практику рекламы за счет известных переводчиков, указывая их имена и достижения на лицевой или обратной стороне обложки, а также в аннотациях.
Для выпуска классической литературы разрабатываются отдельные книжные серии, к примеру, посвященные общемировой классике прозы или драматургии. Это такие серии от различных издательств, как «Penguin Classics», «Vintage Classics», «Oxford’s University Classics», «Folio classique». В их состав входят русские классические авторы и их произведения, среди которых в особенности распространены Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский и А.П. Чехов. Также одной из ключевых особенностей является факт того, что публикацией переводных изданий русской классической литературы занимаются издательства, специализирующиеся не только на литературно-художественных произведениях. Происходит публикация отдельных книжных изданий, связанных с русской классикой, выходящих за рамки целевой специализации издательства.
Многие издатели встают перед выбором публикации обновленного специального перевода или переиздания уже проверенного временем перевода прошлых лет, с целью экономии ресурсов и времени. В целом, показатели признания и тех, и других вариантов изданий переводов примерно одинаковы. Крупные издательства стараются со временем обновлять перевод произведений, несмотря на все связанные с таким решением издержки.
С начала XXI в. было реализовано и выпущено несколько успешных, а в дальнейшем заслуживших награды, новых переводов произведений русской классики. Например, это перевод Розамунд Бартлетт романа «Анна Каренина», опубликованный в 2014 г. при спонсорстве и помощи Оксфордского университета, активно способствующего переводческой деятельности и практике издания и переиздания в современном мире. Во многом дальнейшее продвижение и распространение книг в определенном переводе зависит и от целевой аудитории, которую можно разделить на две подгруппы. Издания русской классической литературы в зарубежных странах обладают своей, во-первых, сформировавшейся элитарной аудиторией, обладающей подготовкой определенного уровня для понимания содержания и имеющей требования и предпочтения для данного вида изданий, и, во-вторых, массовой читательской группой, заинтересованной в ознакомлении с общемировой классикой, но в простом и доступном варианте. Это позволяет издательствам стабильно создавать новые публикации в разных направлениях и уровнях подготовки.
В рамках публикации изданий новых переводов наблюдается также применение двух различных подходов к типологии изданий: во-первых, литературно-художественные, во-вторых, литературно-художественные с элементами научного аппарата. Первые встречаются чаще, в основном предназначенные для массовой читательской аудитории, лаконичные в оформлении, напечатанные на недорогой бумаге и в небольших форматах. Вторые представляют собой более трудоемкий результат работы, включающий в себя также научные сопроводительные тексты, например, вступительные статьи, примечания и указатели. Их целевое назначение уже более конкретизированное и основательное, рассчитанное на более специализированную аудиторию. Такие издания, помимо широкого и углубленного аппарата, имеют более качественное оформление. Данную практику использовали в издании «Anton Chekhov's Selected Stories» в 2014 г., от издательства W. W. Norton & Company. Книга включала переводы текстов Чехова от известных писателей, исследователей и переводчиков (Ричарда Певера и Ларисы Волохонской, Розамунд Бартлетт, Питера Константина и других) в редакции Кэти Попкин, редактора из Колумбийского университета. Особенность издания в его широком аппарате: аннотации к каждому из произведений, письма Чехова, хронология и избранная библиография, отрывки из избранных рассказов в нескольких переводах и другие элементы. Необходимо сказать об еще одной отдельной категории подарочных и коллекционных изданий, представленной дорогими по исполнению изданиями. Это, например, роман “Анна Каренина” Л.Н. Толстого от издательства Barnes & Noble, в дорогом переплете, с позолоченными вставками и тканевой закладкой.
Преимущественно большую часть книжного рынка переизданий и новых переводов классической русской литературы занимают издательства Великобритании и США. Они охватывают область и литературно-художественных, и научно-популярных изданий. Необходимо отметить, что на территории англоговорящих стран задействованы не только частные издательские компании, но также издательства, действующие при университетах. Наиболее широко известное - Oxford University Press, с серией всемирных классических произведений «Oxford World's Classics». В издательской деятельности, переводах и создании сопровождающих научных материалов принимают участие профессоры и ученые университета, что образует научную ценность и авторитет публикуемых книг. Переводы и переиздания предназначены не только для специалистов, но также массовой читательской аудитории. Успех английских и американских издательств можно определить влиятельностью и финансовым потенциалом их издательских организаций, а также большей распространенностью таких отраслей, как переводоведение и книгоиздание. Вместе с развитием информационных технологий появились новые возможности продвижения и реализации изданий и переизданий классической литературы. На книжных рынках в Интернете становятся все более распространены форматы аудиоизданий русских классических произведений. Они являются адаптацией опубликованных в текстовой форме переводов в аудиозапись. В основном, такую практику используют американские и английские издательства.
Говоря о репутации русских классиков, положение каждого индивидуально. Несмотря на это, отчетливо заметна единая тенденция трансляции русского канона в инокультурное поле, а также восприятие зарубежного читателя и издательские практики. Таким образом, позиционирование писателей при переходе в зарубежное культурное, издательское и литературное поле сохраняет свои основные особенности: отношение к личности автора и наиболее популярные произведения. Так, за Пушкиным в зарубежных странах сохранилось признание великого русского писателя, заложившего основу многим традициям и особенностям. Его ключевым произведением в иностранном восприятии остается “Евгений Онегин”. Однако он является не самым востребованным и актуальным среди издаваемых русских классиков. Гоголь, во многом, заслужил интерес читательской аудитории, благодаря своим повестям, уникальных в своем жанре и стилистике. Гоголь стал узнаваемым среди других писателей за счет своего образа, который сформировался во многом за счет мистических и загадочных историй, которые он создавал. Поэма “Мертвые души” также получила отдельное признание среди его репертуара, транслируемая в социокультурную и литературную сферу читательской аудитории. Достоевский стал культовым писателем для английской и американской читательской аудитории. Его 56
произведения на постоянной основе издаются и обретают переиздания в крупных и средних издательствах на территории этих стран. Большая часть его творчества уже успешно переведена для массового читателя. Достоевский один из наиболее часто публикуемых за рубежом русских классиков. Аналогичная ситуация наблюдается и с Толстым, чьи романы «Анна Каренина» и «Война и мир» стали значимой частью общемировой классики. Многие издательства стремятся включить его произведения в тиражи своих серий за популярность. Чехов получил признание за его прозаические произведения и драматургию. Эти два направления его творчества являются одинаково известными и распространенными. Рассматривая драматургию, здесь важно сказать и о влиянии театральных постановок по произведениям Чехова на его репутацию и ее укрепление.
Обобщая все вышесказанное, ключевыми особенностями для изданий и переизданий русской классической литературы в зарубежных странах в период конца XX-XXI вв., можно определить особенности сегментирования, редакционно-издательской подготовки, а также социокультурных явлений, оказывающих влияние на данный вид изданий. В настоящее время можно наблюдать поднявшийся уровень спроса по отношению к русской классической литературе. Однако интерес к разным авторам и их произведениям неоднороден и индивидуален. Так, более востребованными и издаваемыми являются романы Достоевского и Толстого, актуальна драматургия Чехова и сборники его прозы. Менее распространенными являются новеллы и повести Гоголя с поэмой «Мертвые души». Подход к творческому репертуару Пушкина также весьма узок: выделяют «Евгения Онегина» и некоторые повести («Капитанская дочка», «Пиковая дама» и др.). Благодаря этому создается определенная репутация и образ каждого из писателей в иностранном сознании. Во многом на это оказывает влияние и то, как в России характеризуют того или иного автора.
Выдающийся вклад в издание русской классики формируют издательства Великобритании и США. Объем их тиражей суммарно являются наиболее крупным и разнообразным с точки зрения выпускаемых названий, оформления и содержания. При публикации одним из важнейших критериев является выбор перевода: это может быть либо исторически устаревший перевод, либо новый от современных переводчиков. Чаще всего это определяется на основании экономических издержек или целевой аудитории. Говоря о затратности, устаревший перевод может быть более доступным с точки зрения приобретения лицензии, или авторские права на него уже могут принадлежать издательству. Новые переводы публикуются обычно в более крупных издательствах: это чаще всего целенаправленный результат сотрудничества издательства с переводчиком. Необходимо учитывать и особенности целевой аудитории: она может быть или элитарной, 57
то есть обладать необходимыми знаниями или преследовать библиофильский интерес, или массовой, с разной возрастной аудиторией, вероятно невысоким уровнем подготовки для взаимодействия со сложным переводным текстом. В последнем случае перед издателем стоит задача не только адаптировать издание под такого читателя, но и привлечь его внимание к нему. В большем количестве русская классическая литература представлена именно как литературно-художественные издания, однако можно встретить примеры качественных и проработанных научно-популярных изданий.
Русская классическая литература чаще всего публикуется внутри серий: наравне с известными произведениями мировой классики или согласно жанровым особенностям. Наблюдаются ряд исключений, когда в неспециализированных издательствах публикуются произведения русской классики вне серий. Важно отметить и то, что популярность тех или иных изданий формируется не только за счет самого автора и его произведения, но также репутации издательства и переводчика. Данная совокупность также является одним из важнейших критериев. Таким образом, русская классическая литература XIX века является востребованной частью мировой классики, образ которой формируется за счет ряда факторов: в том числе, это влияние не только литературоведческих, переводческих и издательских аспектов, но также национальных и межкультурных особенностей. Принципиально выделяют таких писателей, как Достоевский, Толстой и Чехов - их произведения встречаются в большинстве серий, связанных с мировой классической литературой, но также оценивается влияние на русскую литературу и со стороны Гоголя и Пушкина, когда дело касается публикации их творчества. Процесс издания русской классики требует стратегии, сочетающей множество тенденций и критериев, и требующей профессионализма со стороны издательств. В современных условиях им необходимо учесть все требования со стороны читателя, чтобы правильно и актуально передать ценностную, содержательную и культурную составляющую русской классической литературы, а также составить конкуренцию другим литературно-художественным произведениям.
1. A. Chekhov. A Life in Letters. Penguin Classics. 2004.
2. A. Chekhov. About Love and Other Stories. Oxford. OUP Oxford. 2008.
3. A. Chekhov. Anton Chekhov's Selected Stories. New York. W. W. Norton & Company. 2014.
4. A. Chekhov. Chekhov: The Essential Plays: The Seagull, Uncle Vanya, Three Sisters & The Cherry Orchard. New York. New York. Modern Library. 2003.
5. A. Chekhov. Fifty-Two Stories. New York. Vintage Books. 2012.
6. A. Chekhov. Klassische russische Erzahlungen. dtv Verlag. 2007.
7. A. Chekhov. Plays: Ivanov; The Seagull; Uncle Vanya; Three Sisters; The Cherry Orchard. Penguin Classics. 2002.
8. A. Chekhov. Sakhalin Island. London. Alma Classics. 2019.
9. A. Chekhov. Selected Stories. Knoxville.Wordsworth Classics. 1997.
10. A. Chekhov. The Shooting Party. Penguin Classics. 2004.
11. A. Tchekhov. La Dame au petit chien et autres nouvelle. Paris. Gallimard Edition. 2018.
12. F. Dostoevski. Le double. Paris. Gallimard Edition. 2009.
13. F. Dostoevski. Le joueur. Paris. Gallimard Edition. 2019.
14. F. Dostoevsky. Crime and Punishment. Knoxville.Wordsworth Classics. 2000.
15. F. Dostoevsky. Crime and Punishment. New York. Vintage Books. 1993.
...41