Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические особенности перевода текста спортивных
новостей 6
1.1. Понятие газетного функционального стиля в современной
лингвистике 6
1.2. Специфика стилистических аспектов спортивного
дискурса 14
1.3. Особенности перевода на примере спортивной
терминологии 19
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Практическое использование стилистического и переводческого анализов 28
2.1. Стилистические характеристики спортивных текстов и их
категоризация в английском
языке 28
2.2. Переводческий анализ английских спортивных
текстов 41
Выводы по главе 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Список использованной литературы 62
Приложение 66
📖 Введение
Выбор темы научной работы вызван повышенной заинтересованностью к спортивным статьям, как с точки зрения использования в них лексических единиц, так и различных стилистических свойств. На данный момент развитие современного языка претерпевает значительные изменения: возникает все больше и больше заимствований, и одной из наиболее ярких сфер, в которых это можно отследить, является спортивная лексика.
Актуальность исследования обусловлена исследования обусловлена тем, что этот вопрос необходимо изучать более детально, так как в связи с возникновением новых слов спортивная лексика претерпевает значительные изменения. «В наши дни система физкультурно-спортивных СМИ - элемент системы воспитания, сочетающий популяризацию массового физкультурного движения и спорта с освещением организационно-методических и научно-теоретических вопросов их развития» (13, 2005, с.11).
По структуре дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Целью исследования является рассмотрение различных аспектов перевода публицистических текстов на спортивную тематику.
Для этого потребуется решение определенных задач:
1. Проанализировать теоретические особенности перевода спортивного дискурса.
2. Определить специфичность стилистических аспектов спортивных статей.
3. Проанализировать особенности перевода текстов на спортивную тематику.
4. Применить на практике переводческий анализ текста.
5. Разобрать стилистические характеристики спортивной прессы на языке оригинала.
6. Рассмотреть различные приемы перевода, которые применяются при переводе спортивных текстов.
Во время исследования данной проблемы были применены различные методы, такие как описание, анализ слов и словосочетаний и переводческий анализ текста.
Объект исследования — статьи в различных англоязычных публицистических изданиях.
Предмет данного исследования - это английские спортивные публикации и их характеристики.
Материалом исследования для исследования послужили такие современные публицистические издания, как: (The Times, International Herald Tribune, The Daily Telegraph, The Daily Mirror, The Sun, The World News, The Economist, The Economic Review, Theguardian, Innosmi, SportLife), а также толковые и двуязычные словари (Терминология спорта, Блеер, А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А., Современная иллюстрированная энциклопедия. Горкина А.П. 2006).
В Главе 1 рассматриваются вопросы публицистического функционального стиля в современном английском языке и перевод спортивной терминологии.
В Главе 2 происходит анализ как стилистический, так и переводческий.
В Заключении выпускной квалификационной работы обобщаются результаты проведенной научной работы, непосредственно применение практического и теоретического исследования.
✅ Заключение
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и одного приложения.
В введении мы затрагиваем актуальность работы, её научную новизну, формулируем задачи и цели для исследования данной проблемы, определяется методологическая база нашего исследования.
Первая глава состоит из двух частей. В ней мы говорим об теоретической части особенностей перевода спортивных статей. Приводим примеры из работ значимых отечественных ученых и рассматриваем примеры и особенности перевода спортивных терминов исходя из спортивного дискурса футбола.
Вторая глава состоит из трёх частей, где мы рассматриваем специфические характеристики спортивных статей. Также говорим об специфичности английских спортивных заголовков и то, как они влияют на читателя. Более того, мы обсудили влияние средств массовой информации на народные массы. Было упомянуто, что в газетных спортивных статьях встречаются практически все стилистических приёмы.
Во время анализа спортивной статьи мы определили 15 подпунктов, которые следует включить для анализа именно спортивных статей.
Исходя из вышесказанного стоит сказать, что спортивные газетные статьи несут в когнитивную функцию в первую очередь. А также имеют эмоциональное воздействие на читателя. Статьи имеют свой специфический стиль и различные характеристики, которые стоит учитывать во время процесса перевода.





