Тема: Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 8
1.1 Концепт «пространство» в системе лингвокультурных категорий 8
1.2 Параметры пространства в обыденном, естественнонаучном и
философском сознании 40
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 98
ГЛАВА 2 ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ОРИЕНТАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ 100
2.1 Параметрические признаки концепта «пространственная ориентация» . 100
2.2 КВАЛИФИКАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ» 164
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 197
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 200
БИБЛИОГРАФИЯ 204
📖 Введение
Цель работы — сопоставительный анализ культурного концепта «пространственная ориентация» в английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:
- установить релевантные признаки пространственной ориентации в обыденном и научном сознании;
- выявить языковые способы обозначения и выражения пространственной ориентации;
- определить универсальные и специфические способы обозначения и выражения пространственной ориентации в английской и русской лингвокультурах.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:
1) лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, категориальный состав этой области знания нуждается в дальнейшей разработке;
2) несмотря на то, что феномену пространства как части универсального видения мира посвящены многочисленные исследования в области философии, естествознания, психологии, культурной антропологии и лингвистики, пространственная ориентация еще не подвергалась полному лингвистическому анализу и не рассматривалась в качестве лингвокультурного концепта.
Предпринятое исследование построено на основе следующей гипотезы:
Пространственная ориентация отражена в первичных значениях специализированных слов для обозначения пространства: пространственных предлогах и наречиях. Пространственная ориентация строится на основании системы разнородных признаков, причем набор этих признаков в английской и русской лингвокультурах одинаков, но комбинаторика частично отличается.
(•
Научная новизна работы состоит в определении семантического содержания концепта пространственной ориентации, установлении языковых способов его обозначения и выражения, выявлении универсальных и специфических характеристик содержания и выражения данного концепта в английском и русском языках.
Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии лингвокультурологии применительно к параметрическим концептам, построении структуры концепта пространственной ориентации и его сопоставительном описании в английской и русской языковых картинах мира.
Практическую значимость работы мы усматриваем в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах сопоставительного языкознания, теории перевода и лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, а также могут быть полезны в практике преподавания языка и практической деятельности переводчиков.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки * из толковых словарей и тексты художественных произведений. Количество отобранных для анализа единиц составило 740 на русском языке и 860 на английском.
...
✅ Заключение
Пространственная ориентация как объективная характеристика мышления всегда находит воплощение в языке в виде многочисленных пространственных признаков для описания порядка расположения объектов в пространстве.
Несмотря на то, что различного рода универсалии не предполагают лингвокультурной специфики, концепт пространственной ориентации в английской и русской языковых картинах мира обнаруживает как универсальные, так и уникальные характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.
Универсальными для русского и английского языков являются способы манифестации концепта (специализированные слова для обозначения пространства) и его понятийная структура. Концепт строится на основании системы разнородных признаков, набор и семантическое построение которых, в целом, совпадает. Данные признаки отражают особенности местоположения и характер имеющегося движения в пространстве: горизонтальность, вертикальность, статичность, динамичность, исходный пункт, конечный пункт, пересечение, повсеместность, близость, внутреннее пространство, внешнее пространство, другая/противоположная сторона, отделяющее расстояние, минование и т.д. При этом параметрические компоненты реализуются всегда в комбинаторике, так как помимо порядка расположения фрагментов действительности наблюдателем одновременно отмечаются статические и динамические характеристики объектов. Признаки «удаление», «определенное место», «передача» и «другая/дальняя часть» не получают специализированного обозначения в русском языке.
Индивидуальные черты концепта касаются его понятийной и ценностной стороны. Специфика его понятийной сферы в плане содержания заключается:
1) в субкатегориальных признаках («объемность/замкнутость» в английском и «поверхность/открытое пространство» в русском языке),
2) в комбинаторике пространственных компонентов,
3) в конкретизирующих элементах значения,
4) в степени актуальности определенных сторон исследуемого концепта (наиболее разработанными в английском языке являются признаки «вертикальность», «пересечение», «внутреннее/внешнее пространство», «другая/противоположная сторона», в русском языке - «контакт/поверх- ность»),
5) в четкости разграничения различных типов пространств (что более свойственно английскому языковому сознанию).
Хотя структура концепта является общей, его субкатегориальные признаки отличаются, что можно частично объяснить наличием у концептов неких идиоматичных характеристик, которые всегда имеют разную природу в различных языках.
Индивидуальное в плане выражения проявляется:
а) в различной степени представленности данного концепта специализированными средствами для обозначения пространственной ориентации (количество пространственных наречий в английском языке намного превышает количество тех же единиц в русском),
6) в частотности активизирования семантических признаков пространственными единицами (последние обладают большей актуальностью при выражении концепта в английском языке, нежели в русском).
Итак, экспликация концепта в английской языковой картине мира представляется более точной и определенной, чем в русской.
...





