Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В БРИТАНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В БРИТАНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ 8
1.1. Специфика изучения языковой и фольклорной картин мира в
переводческом аспекте 8
1.2. Проблемы и задачи ономастики как науки исследующей имя
собственное в истории и культуре 19
1.3. Переводческие трансформации как способ передачи имен
собственных 29
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В
ФОЛЬКЛОРНЫХ СКАЗКАХ БРИТАНСКИХ ОСТРОВОВ 36
2. 1 Транслитерация и транскрибирование как основной способ перевода имен собственных 37
2.2. Использование приема калькирования при переводе фольклорных
сказок Британских островов 49
2.3. Использование приемов описательного перевода и функциональной
замены при переводе имен собственных в британском фольклоре 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
📖 Введение
Имена собственные в фольклорных британских сказках имеют свою специфику, из-за которой возникают трудности их передачи на русский язык. Считается что сказка, являясь «зеркалом» национальной картины мира, накапливает в себе множество этнолингвистических представлений, которые отличаются от наших. В результате чего переводчикам приходится прибегать к различным переводческим приемам, которые не всегда могут полностью отражать реалии британской культуры. Из-за этого возникает разнобой в работах разных переводчиков. Это связано с отсутствием в практике перевода единых способов передачи имен собственных относительно их классификации. В связи с чем были оценены примененные переводческие трансформации имен собственных, а также проанализированы еще непереведенные ранее реалии с учетом лингвокультурологических особенностей. Язык передачи этих ценностей мог отличаться в зависимости от региона, так как это напрямую зависело от того, что непосредственно влияло на восприятие окружающего мира тем или иным народом. В связи с этим существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных имен собственных, их максимально возможной унификации и систематизации.
Актуальность выбранной темы определена тем, что, учитывая постоянно обновляющуюся информацию в лингвокультурологии и ономастике, на данном этапе развития предоставляется возможность оценить существующие приемы перевода имен собственных и применить их к переводу имен собственных в британских народных сказках, минимально теряя элементы национального британского образа мышления и менталитета, накопленного в языке английских народных сказок. Сложность передачи имен собственных в фольклоре Британских островов также с жанровым своеобразием английской народной сказки и отсутствием схожих реалий в русской культуре.
Вследствие чего, целью данной работы считается проведение анализа переводческих трансформаций имен собственных в народных сказках Британских островов с учетом их лингвистических и культурологических особенности, в результате которых были определены наиболее подходящие методы перевода и описаны исключительные персонажи характерные определенному региону.
Для достижения этих целей нами необходимо было выполнить следующие задачи:
• определить особенности влияния фольклора на формирование национальной картины мира;
• выявить специфические характеристики отражения культуры в фольклорной картине мира;
• изучить современные подходы к классификации имен собственных;
• описать проблемы современной ономастики, структурировать ее задачи и проблемы;
• описать переводческие методы, помогающие в переводе имен собственных в народном фольклоре.
Теоретическим материалом для исследования послужили работы Вендиной Т.И., Комиссарова В.Н., Вежбицкой А., Швейцера А.Д. и Серебренникова Б.А.,. Привлечение работ из смежных наук, таких как этнолингвистика и лингвокультурология, способствовали лучшему пониманию и передаче смысла британского фольклора, а обращение к работам Комиссарова В.Н. и Швейцера А.Д. позволило применять наиболее подходящий метод перевода относительно указанной классификации имен собственных.
Предмет исследования представляет собой процесс изучения общих и специфических характеристик фольклорно-сказочных ономастиконов, характерных для британского фольклора, а также способы их передачи на русский язык.
Объектом исследования является анализ примеров перевода имен собственных в сказках Британских островов и выявленные в процессе исследования наиболее подходящие переводческие трансформации с учетом лингвокультурологических и этнолингвистических особенностей.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования полученных в результате проведенного исследования знаний и данных в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки, а также при разработке теоретических курсов дополнительных курсов по английскому языку или этнолингвистики. Кроме того, полученные результаты способствуют развитию интереса к национально-культурным особенностям Британии, которые находят свое отражение в анализируемых сказках. По результатам работы были опубликованы следующие научные статьи: «Лингвостилистические средства в английской детской литературе и специфика их перевода» (г. Белгород, 2018 г.), «Трудности перевода имен собственных в британском народном фольклоре» (г. Белгород, 2019 г.) и «Специфика перевода антропонимов и топонимов в народных сказках британских островов» (по материалами конференции студентов, магистрантов и аспирантов НИУ «БелГУ» (РИНЦ., г. Белгород, 2019 г.)
В практической части исследования мы также использовали следующие методы:
• дефинционный анализ, который позволяет уточнить значение рассматриваемых лексических единиц и область их распространения;
• этимологический анализ, проводимый с целью выяснения происхождения, значения и специфики развития особых слов и их форм;
• контекстуально-ситуативный анализ, способствовавший обнаружению особенностей функционирования лексической единицы или имени собственного, а также ее дополнительных оттенков, связанных с определенным контекстом.
Структура работы определена целями и задачами исследования и представлена в виде введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении представлены актуальность исследования, цель и задачи работы, её предмет и объект, а также теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы перевода имен собственных в британских народных сказках» описывается взаимодействия языка, культуры и фольклора как части культура; сходства и различия, влияющие на их взаимосвязь, а также приводятся методы лингвокультурологического анализа, применяемые при анализе сказок.
Во второй главе «Анализ перевода имен собственных в фольклорных сказках британских островов» представлен анализ переводческих методов в отношении имен собственных в народном фольклоре из разных регионов Британских островов, показывающий особенности персонажей и языка сказки.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.
✅ Заключение
В теоретической части были выделены своеобразие взаимодействия языка и культуры, специфику национальной ментальности и ее влияние на формирование картины миру. Вместе с языком она видоизменяется и становится национально-языковой, которая содержит в себе устоявшиеся образы британского мышления и находит отражение в фольклоре. Среди фольклорных жанров мы обратились к сказке, которая является одним из основных жанров фольклорного творчества и культурного наследия, через язык которой можно проследить реалии прошлого.
Были выделены проблемы и особенности переводческой ономастики, с которыми сталкиваются переводчики при работе с художественными и фольклорными произведениями. Во время проведения анализа имен собственных была использована современная классификация номинативных единиц, в которой выделили редко встречающиеся виды имен собственных, которые характерны для сказок Британских сказок.
В практической части были проанализированы различные имена собственные из нескольких районов Британии, к которым относятся антропонимы, характонимы, ойконимы, гидронимы, экзонимы и то какими способами переводчики перевели данные ономастические единицы. Было проанализировано в каких случаях необходимо сохранение изначального значения имени собственного, которое не сможет функционировать без этого в другой языковой среде. Результаты проделанной работы помогут избежать возможных проблем непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих антропонимы или топонимы. Однако нельзя исключать возможности того, что в фольклорных сказках некоторым именам собственным присущ мифологический смысл или в них содержаться характерные свойства, присущие только определенной ономастической единицы.
Каждое такое имя имеет значение, поэтому во время работы с такими именами собственными, мы также проводили анализ историко-культурного контекста или обращались к этимологическим источникам. Несмотря на то, что большое количества имен собственных переводится с помощью транскрипции или транслитерации, встречаются случаи, когда семантика имени собственного зависит контекста или её эквивалент присутствует в русском языке. Такие имена в лингвистической литературе называются «смысловыми», или «говорящими». Эти имена не просто требуют перевода, они нуждаются в нем, т. к., подобрав эквивалент авторскому имени, переводчик раскрывает иноязычному читателю внешние или внутренние свойства персонажа, давая ему характеристику либо в рамках определенной ситуации, либо внеситуативно, т. е. в пределах всего произведения.
Полученные результаты исследования и сделанные выводы могут быть использованы при изучении языковой картины мира, заключенной в произведениях других фольклорных жанров, и переводе сказочных произведений на русский язык. Учитывая национально-культурную специфику и представленные методы перевода, переводчики смогут аккумулировать омонистические единицы в составе сказок других народов, населяющих Британские острова, с целью выявления их основных черт сходства и различия и их передачи на язык перевода.



