ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В БРИТАНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ 8
1.1. Специфика изучения языковой и фольклорной картин мира в
переводческом аспекте 8
1.2. Проблемы и задачи ономастики как науки исследующей имя
собственное в истории и культуре 19
1.3. Переводческие трансформации как способ передачи имен
собственных 29
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В
ФОЛЬКЛОРНЫХ СКАЗКАХ БРИТАНСКИХ ОСТРОВОВ 36
2. 1 Транслитерация и транскрибирование как основной способ перевода имен собственных 37
2.2. Использование приема калькирования при переводе фольклорных
сказок Британских островов 49
2.3. Использование приемов описательного перевода и функциональной
замены при переводе имен собственных в британском фольклоре 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Перевод имен собственных в фольклорных произведениях представляет особой интерес у исследователей в современной ономастике, поскольку для их полноценной передачи приходится обращаться к различным источникам информации из разных областей. При передаче имен собственных на другой язык переводчикам необходимо пользоваться работами таких зарубежных и отечественных лингвистов, как Вендина Т.И., Вежбицкая А., Серебренников Б.А., которые в своих работах обращались к национальной картине мира с точки зрения когнитивной лингвистики и описывали ее языковые концепции, которые выражают представления людей об окружающем мире.
Имена собственные в фольклорных британских сказках имеют свою специфику, из-за которой возникают трудности их передачи на русский язык. Считается что сказка, являясь «зеркалом» национальной картины мира, накапливает в себе множество этнолингвистических представлений, которые отличаются от наших. В результате чего переводчикам приходится прибегать к различным переводческим приемам, которые не всегда могут полностью отражать реалии британской культуры. Из-за этого возникает разнобой в работах разных переводчиков. Это связано с отсутствием в практике перевода единых способов передачи имен собственных относительно их классификации. В связи с чем были оценены примененные переводческие трансформации имен собственных, а также проанализированы еще непереведенные ранее реалии с учетом лингвокультурологических особенностей. Язык передачи этих ценностей мог отличаться в зависимости от региона, так как это напрямую зависело от того, что непосредственно влияло на восприятие окружающего мира тем или иным народом. В связи с этим существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных имен собственных, их максимально возможной унификации и систематизации.
Актуальность выбранной темы определена тем, что, учитывая постоянно обновляющуюся информацию в лингвокультурологии и ономастике, на данном этапе развития предоставляется возможность оценить существующие приемы перевода имен собственных и применить их к переводу имен собственных в британских народных сказках, минимально теряя элементы национального британского образа мышления и менталитета, накопленного в языке английских народных сказок. Сложность передачи имен собственных в фольклоре Британских островов также с жанровым своеобразием английской народной сказки и отсутствием схожих реалий в русской культуре.
Вследствие чего, целью данной работы считается проведение анализа переводческих трансформаций имен собственных в народных сказках Британских островов с учетом их лингвистических и культурологических особенности, в результате которых были определены наиболее подходящие методы перевода и описаны исключительные персонажи характерные определенному региону.
Для достижения этих целей нами необходимо было выполнить следующие задачи:
• определить особенности влияния фольклора на формирование национальной картины мира;
• выявить специфические характеристики отражения культуры в фольклорной картине мира;
• изучить современные подходы к классификации имен собственных;
• описать проблемы современной ономастики, структурировать ее задачи и проблемы;
• описать переводческие методы, помогающие в переводе имен собственных в народном фольклоре.
Теоретическим материалом для исследования послужили работы Вендиной Т.И., Комиссарова В.Н., Вежбицкой А., Швейцера А.Д. и Серебренникова Б.А.,. Привлечение работ из смежных наук, таких как этнолингвистика и лингвокультурология, способствовали лучшему пониманию и передаче смысла британского фольклора, а обращение к работам Комиссарова В.Н. и Швейцера А.Д. позволило применять наиболее подходящий метод перевода относительно указанной классификации имен собственных.
Предмет исследования представляет собой процесс изучения общих и специфических характеристик фольклорно-сказочных ономастиконов, характерных для британского фольклора, а также способы их передачи на русский язык.
Объектом исследования является анализ примеров перевода имен собственных в сказках Британских островов и выявленные в процессе исследования наиболее подходящие переводческие трансформации с учетом лингвокультурологических и этнолингвистических особенностей.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования полученных в результате проведенного исследования знаний и данных в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки, а также при разработке теоретических курсов дополнительных курсов по английскому языку или этнолингвистики. Кроме того, полученные результаты способствуют развитию интереса к национально-культурным особенностям Британии, которые находят свое отражение в анализируемых сказках. По результатам работы были опубликованы следующие научные статьи: «Лингвостилистические средства в английской детской литературе и специфика их перевода» (г. Белгород, 2018 г.), «Трудности перевода имен собственных в британском народном фольклоре» (г. Белгород, 2019 г.) и «Специфика перевода антропонимов и топонимов в народных сказках британских островов» (по материалами конференции студентов, магистрантов и аспирантов НИУ «БелГУ» (РИНЦ., г. Белгород, 2019 г.)
В практической части исследования мы также использовали следующие методы:
• дефинционный анализ, который позволяет уточнить значение рассматриваемых лексических единиц и область их распространения;
• этимологический анализ, проводимый с целью выяснения происхождения, значения и специфики развития особых слов и их форм;
• контекстуально-ситуативный анализ, способствовавший обнаружению особенностей функционирования лексической единицы или имени собственного, а также ее дополнительных оттенков, связанных с определенным контекстом.
Структура работы определена целями и задачами исследования и представлена в виде введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении представлены актуальность исследования, цель и задачи работы, её предмет и объект, а также теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы перевода имен собственных в британских народных сказках» описывается взаимодействия языка, культуры и фольклора как части культура; сходства и различия, влияющие на их взаимосвязь, а также приводятся методы лингвокультурологического анализа, применяемые при анализе сказок.
Во второй главе «Анализ перевода имен собственных в фольклорных сказках британских островов» представлен анализ переводческих методов в отношении имен собственных в народном фольклоре из разных регионов Британских островов, показывающий особенности персонажей и языка сказки.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.
В ходе проведенного анализа в квалификационной работе были выделены специфические характеристики имен собственных и реалий британских фольклорных сказок. Многие из них содержат уникальную информацию, передающую длинные путь исторического развития. В условиях возрождения национальных культур, интереса к прошлому, восстановления истины исторических событий данные ономастики могут быть полезны для ряда наук. Обращаясь к междисциплинарным дисциплинам, такие как лингвокультурология, этнолингвистика, мы смогли проанализировать использования того или иного переводческого приема - рациональность его использования, а также применить другие методы к уже переведенным именам собственным, учитывая национальную самобытность английского народа, его языка и культуры.
В теоретической части были выделены своеобразие взаимодействия языка и культуры, специфику национальной ментальности и ее влияние на формирование картины миру. Вместе с языком она видоизменяется и становится национально-языковой, которая содержит в себе устоявшиеся образы британского мышления и находит отражение в фольклоре. Среди фольклорных жанров мы обратились к сказке, которая является одним из основных жанров фольклорного творчества и культурного наследия, через язык которой можно проследить реалии прошлого.
Были выделены проблемы и особенности переводческой ономастики, с которыми сталкиваются переводчики при работе с художественными и фольклорными произведениями. Во время проведения анализа имен собственных была использована современная классификация номинативных единиц, в которой выделили редко встречающиеся виды имен собственных, которые характерны для сказок Британских сказок.
В практической части были проанализированы различные имена собственные из нескольких районов Британии, к которым относятся антропонимы, характонимы, ойконимы, гидронимы, экзонимы и то какими способами переводчики перевели данные ономастические единицы. Было проанализировано в каких случаях необходимо сохранение изначального значения имени собственного, которое не сможет функционировать без этого в другой языковой среде. Результаты проделанной работы помогут избежать возможных проблем непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих антропонимы или топонимы. Однако нельзя исключать возможности того, что в фольклорных сказках некоторым именам собственным присущ мифологический смысл или в них содержаться характерные свойства, присущие только определенной ономастической единицы.
Каждое такое имя имеет значение, поэтому во время работы с такими именами собственными, мы также проводили анализ историко-культурного контекста или обращались к этимологическим источникам. Несмотря на то, что большое количества имен собственных переводится с помощью транскрипции или транслитерации, встречаются случаи, когда семантика имени собственного зависит контекста или её эквивалент присутствует в русском языке. Такие имена в лингвистической литературе называются «смысловыми», или «говорящими». Эти имена не просто требуют перевода, они нуждаются в нем, т. к., подобрав эквивалент авторскому имени, переводчик раскрывает иноязычному читателю внешние или внутренние свойства персонажа, давая ему характеристику либо в рамках определенной ситуации, либо внеситуативно, т. е. в пределах всего произведения.
Полученные результаты исследования и сделанные выводы могут быть использованы при изучении языковой картины мира, заключенной в произведениях других фольклорных жанров, и переводе сказочных произведений на русский язык. Учитывая национально-культурную специфику и представленные методы перевода, переводчики смогут аккумулировать омонистические единицы в составе сказок других народов, населяющих Британские острова, с целью выявления их основных черт сходства и различия и их передачи на язык перевода.
1. Aarne А. The Types of the Folktale: A Classification and Bibliograph Antti Aaarne’s. Verzeichnis der Marchentypen // translated and enlarged by S. Thompson. - Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia - 1973. - 588 p.
2. Behind the mane. The etymology and history of first names [Электронный ресурс] / 2017 - Режим доступа:
https: //www.behindthename.com/name/goronwy
3. Carassi Vito The Irish fairy tale : a narrative tradition from the Middle Ages to Yeats and Stephens [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=D2EHqpSLycC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
4. Folk Tales of England / Ed. by K.M. Briggs and R.L. Tongue. - London: Routledge and Kegan Paul Limited Broadway House, 1964. - 174 p.
5. Kastrup, Bernardo, More Than Allegory: On religious myth, truth and belief (IFF Books, 2016)
6. Onomastic terminology [Электронный ресурс] - Режим доступа:http: //icosweb .net/drupal/terminology.
7. Андреева O.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен антономасии. Дисс. канд. филол. наук. М., 2005. С. 194.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975, 240 с.
9. Будур Н.В. Английская литературная сказка XX века. -- М: ТОО «НОВИНА», 1997. --512с.
10. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем.; вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. Серия «История лингвофилософской мысли». Изд-е 3-е. М: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 232 с.
11. Введенская Л. А., Колесников Н. П.. Этимология: Учебное пособие. — СПб.: Питер,2004. — 221 с.. 2004
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М.А. Кронгауз. - М.: Русский словари, 1997. - 416 с.
13. Вендина Т.И. Этнолингвистика, аксиология и словообразование // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. - М.: Изд-во «Индрик», 1998. - Т. 1. - С. 39 -48.
14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
15. Власенко С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. М., 1999, Вып.24.- С. 122 - 132.
16. Гак В. Г. К типологии языковых номинаций//Языковая номинация (Общие вопросы). -- М, 1977. - С. 233
17. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. - М.: Академия, 2006.-432 с.
18. Голубева К.Г. Реализация национально-культурной специфики в тексте // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности: Материалы научно-практической конференции (Самара, 16-17 мая 2005 г.). - Самара: СГАКИ, 2005а. - С. 211 - 216.
19. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. Общ. ред. Т.В. Рамишвили, послесл. A.B. Гулыги и В.А. Звегинцева. М., 2000.
20. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - Москва, 2001 г.
21. Инчина Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.,2012., 22с
22. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных. Дисс. канд. филол. наук. М., 2014. 251 с.
23. Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2007. — № 1 (2). — С. 55-58.
24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского на русский. - Москва, 1976 г.
25. Лотман Ю.М. Текст и функция - В кн.: Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллин: Александра. -Т. 1. - 2012д. - с. 133-141.
26. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
27. Невзорова Н. П. Фольклорная сказка: типология и поэтика / Учебное пособие. Часть 1. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2002. - 172 с.
28. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители. // Русская народная сказка. (сост) Капица О. И. - М.: Л. - 1990. - 783 с.
29. Петрова И.А. Парадигматические отношения ИС и способы
ономастической номинации героев в фольклорном тексте. Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2011. — 210 с.
30. Полетаева Е. Д., Денисова Н. В. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези // Молодой ученый. — 2017. — №14. — С. 732-736. — Режима доступа: https://moluch.ru/archive/148/41783/(дата обращения: 04.03.2019)
31. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. - М.: Наука, 1988. - С. 8 - 69.
32. Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные
тенденции. Контрастивные топонимы и антропонимы [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/PEREDACHI IMJON SOBSTVENNYH (дата обращения:
12.04.2019)
33. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. (Собрание трудов В. Я. Проппа.) М., 1998. - 512 с.
34. Риордан Дж. Народные сказки британских островов// Сборник. - М.; Радуга, 1987. - 368c.
35. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988
36. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. //М.: Слово, 2008. - 624 с.
37. Толстой Н.И., Толстая С.М. Имя в контексте народной культуры Язык о языке. Под общим руководством и редакцией Н.Д.Арутюновой, М. 2013. с. 597 - 624.
38. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
39. Фомичев С. В. В поисках фэнтези // Журнал «Самиздат». URL: http://samlib.rU/f/fomichew_s/fantasy.shtml(дата обращения: 4.04.2017).
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, - Москва, 2009г.