Классификация топонимов и способы их перевода в жанре фэнтези (на материале произведений Дж.Р.Р. Мартина)
|
Оглавление 2
Введение 3
Глава I: Теоретическая основа исследования перевода топонимов в
художественном произведении 7
I.1.1. Классификация топонимов 8
I.1.2. Лингвистические свойств а топонимов 11
I.2. Способы перевода топонимов 13
1.2.1. Транслитерация 17
1.2.2. Транскрипция 17
1.2.3. Калькирование 18
1.2.4. Приблизительный перевод 19
I.3. Особенности жанра фэнтези 21
I.3.1. Лексические особенности 26
1.3.2. Особенности функционирования топонимов 27
Вывод по I главе 30
Глава II: Исследование особенностей перевода топонимов в произведения х
Дж. Р. Р. Мартина “Игра Престолов” и “Битва Королей” 32
II.1 Анализ различных способов перевода топонимов 32
11.2. Выявление преобладающего способа перевода
топонимов 55
Вывод по II главе 58
Заключение 60
Список использованной литературы
Приложение
Введение 3
Глава I: Теоретическая основа исследования перевода топонимов в
художественном произведении 7
I.1.1. Классификация топонимов 8
I.1.2. Лингвистические свойств а топонимов 11
I.2. Способы перевода топонимов 13
1.2.1. Транслитерация 17
1.2.2. Транскрипция 17
1.2.3. Калькирование 18
1.2.4. Приблизительный перевод 19
I.3. Особенности жанра фэнтези 21
I.3.1. Лексические особенности 26
1.3.2. Особенности функционирования топонимов 27
Вывод по I главе 30
Глава II: Исследование особенностей перевода топонимов в произведения х
Дж. Р. Р. Мартина “Игра Престолов” и “Битва Королей” 32
II.1 Анализ различных способов перевода топонимов 32
11.2. Выявление преобладающего способа перевода
топонимов 55
Вывод по II главе 58
Заключение 60
Список использованной литературы
Приложение
Жанр фэнтези сейчас находится на пике своей популярности, являясь источником для кино-адаптаций, видеоигр, комиксов. Ярким примером современного фэнтези является цикл романов Дж. Р. Р. Мартина « Песнь Льда и Пламени». Первый том был опубликован в 1996 году в Америке и быстро стал бестселлером, последующие тома были выпущены в 1999, 2000, 2005 и 2011 годах. В любом из этих томов, топонимы составляют пространственные ориентиры, представляя собой важный элемент художественного произведения. В русскоязычном пространстве критически малое количество научных работ, которые изучали бы переводческий аспект топонима жанра фэнтези и данного произведения в частности.
Актуальность нашей работы основывается на том факте, что вопрос о жанрообразующих характеристиках является дискуссионным на сегодняшний день, несмотря на то, что жанр фэнтези насчитывает десятки лет своей истории. Кроме того, не существует авторитетного и монументального литературоведческого труда, на который могли бы опереться исследователи. Это создает трудности и в сфере лингвистических исследований. Несмотря на то, что в области литературной ономастики топонимами занимались как русские, так и зарубежные учёные, однако, все они концентрировались на том образе, который создаёт реальное географическое название в литературном художественном тексте, в то время как «виртуальный топоним» (или же «искусственный топоним») долгое время не являлся предметом изучения. В связи с распространением жанра фэнтези, в последние годы возрастает количество работ, посвященных виртуальным топонимам в связи с нарастающей распространенностью жанра фэнтези в России. Что касается изучения творчества Дж. Р. Р. Мартина, необходимо отметить, что анализу топонимов и онимов вообще уделяется недостаточное количество внимания в научном мире, н е смотря на его исключительную популярность, а также необходимость адаптировать текст романа для последующих киноадаптаций. Онимам саги посвящена лишь одна объемная работа, это диссертация А. А. Новичкова, где впервые было предложено членение ономастического пространства произведений жанра эпического фэнтези на онимические модели, там же рассматривались топонимическая модель Вестероса и топонимическая модель Эссоса в саге Дж. Р. Р. Мартина.
Говоря о переводческом аспекте, необходимо отметить, что, существует большое количество разработанных техник перевода значимых антропонимов и другой безэквивалентной лексики, тогда как искусственные значимые топонимам, в отличии от реальных топонимов, практически никогда не являлись главным предметом изучения ни отечественных, ни зарубежных учёных. В связи с этим возникает необходимость создания классификаций перевода топонимов для облегчения переводческих операций.
Целью исследования является сопоставление и анализ переводов топонимических единиц.
Для достижения данной цели, установлены следующие задачи:
1. обобщить и систематизировать достижения литературоведов в области определения жанровых признаков фэнтези;
2. рассмотреть классификации топонимов, определить их функции в художественном тексте жанра фэнтези;
3. провести анализ классификаций способов перевода топонимов;
4. выявить способы перевода топонимов, примененные переводчиками в произведениях Дж.Р.Р.Мартина;
5. дать статистический анализ использования различных способов перевода каждым из переводчиков;
6.определить закономерности выбора и использования способов перевода.
Объектом исследования являются топонимы в произведениях жанра фэнтези.
Предметом исследования являются способы перевода топонимов в жанре фэнтези.
Материалом дипломной работы являются русские переводы произведений Дж. Р. Р. Мартина, в серии «Song of Ice and Fire». В работе было проанализировано78 единиц топонимов в переводе Ю. Р. Соколова «Игра престолов» (первый том «AGame of Thrones», выпущенный в 1996), а также в переводе Н. И. Виленской «Битва Королей» (второй том « AClash of Kings», выпущенный в 1998) 76 уникальных единиц топонимов и 52 совпадающих с первым изданием, составляя в общем 206 единиц перевода.
Теоретической базой дипломной работы являются научные разработки Суперанской А. В. И Лебедевой Е. А. в области ономастики, и Казаковой Т. А., Фёдорова А. В., Д. И. Ермоловича, В. С. Виноградова в области передачи английских онимов на русский язык.
В работе были использованы следующие методы: метод классификации, сопоставительный метод в переводе, стилистический, контекстуальный, дескриптивный и аналитический.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что из многочисленных классификаций способов перевода онимов в художественном произведении были вычленены и объединены способы, подходящие для переводов литературных топонимов жанра фэнтези.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для составления более качественных переводов произведений Дж . Р. Р. Мартина, а также при составлении курса практики перевода, курсов лексикологии и спецкурсов по жанру фэнтези.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и списка источников и одного приложения. В первой главе топоним рассматривается как номинативная единица, приводятся различные способы перевода онимов, которые подошли бы для перевода литературных топонимов. Кроме того, в данной главе обобщаются достижения литературоведов в области жанра фэнтези. Во второй главе производится анализ использованных способов перевода топонимов в произведениях Дж.Р.Р.Мартина. Выделяется преобладающий способ перевода для произведения “Игра престолов”, переданного Ю.Р. Соколовым, а также для произведения “Битва королей” Н.И. Виленской. В заключении подводятся итоги проведённого исследования. Список использованной литературы состоит из 58 наименований, из них 26 на английском языке и 32 на русском языке. Приложение представляет собой картотеку топонимов. В текст дипломной работы включены 2 диаграммы и 11 таблиц. Общий объём дипломной работы составляет 62 страницы (из них 56 основного текста)
Апробация результатов исследования была проведена в рамках научной студенческой конференции 2020 года, проведённой 15 апреля, где был представлен доклад «Перевод топонимов в жанре фэнтези: классификация стратегий».
Актуальность нашей работы основывается на том факте, что вопрос о жанрообразующих характеристиках является дискуссионным на сегодняшний день, несмотря на то, что жанр фэнтези насчитывает десятки лет своей истории. Кроме того, не существует авторитетного и монументального литературоведческого труда, на который могли бы опереться исследователи. Это создает трудности и в сфере лингвистических исследований. Несмотря на то, что в области литературной ономастики топонимами занимались как русские, так и зарубежные учёные, однако, все они концентрировались на том образе, который создаёт реальное географическое название в литературном художественном тексте, в то время как «виртуальный топоним» (или же «искусственный топоним») долгое время не являлся предметом изучения. В связи с распространением жанра фэнтези, в последние годы возрастает количество работ, посвященных виртуальным топонимам в связи с нарастающей распространенностью жанра фэнтези в России. Что касается изучения творчества Дж. Р. Р. Мартина, необходимо отметить, что анализу топонимов и онимов вообще уделяется недостаточное количество внимания в научном мире, н е смотря на его исключительную популярность, а также необходимость адаптировать текст романа для последующих киноадаптаций. Онимам саги посвящена лишь одна объемная работа, это диссертация А. А. Новичкова, где впервые было предложено членение ономастического пространства произведений жанра эпического фэнтези на онимические модели, там же рассматривались топонимическая модель Вестероса и топонимическая модель Эссоса в саге Дж. Р. Р. Мартина.
Говоря о переводческом аспекте, необходимо отметить, что, существует большое количество разработанных техник перевода значимых антропонимов и другой безэквивалентной лексики, тогда как искусственные значимые топонимам, в отличии от реальных топонимов, практически никогда не являлись главным предметом изучения ни отечественных, ни зарубежных учёных. В связи с этим возникает необходимость создания классификаций перевода топонимов для облегчения переводческих операций.
Целью исследования является сопоставление и анализ переводов топонимических единиц.
Для достижения данной цели, установлены следующие задачи:
1. обобщить и систематизировать достижения литературоведов в области определения жанровых признаков фэнтези;
2. рассмотреть классификации топонимов, определить их функции в художественном тексте жанра фэнтези;
3. провести анализ классификаций способов перевода топонимов;
4. выявить способы перевода топонимов, примененные переводчиками в произведениях Дж.Р.Р.Мартина;
5. дать статистический анализ использования различных способов перевода каждым из переводчиков;
6.определить закономерности выбора и использования способов перевода.
Объектом исследования являются топонимы в произведениях жанра фэнтези.
Предметом исследования являются способы перевода топонимов в жанре фэнтези.
Материалом дипломной работы являются русские переводы произведений Дж. Р. Р. Мартина, в серии «Song of Ice and Fire». В работе было проанализировано78 единиц топонимов в переводе Ю. Р. Соколова «Игра престолов» (первый том «AGame of Thrones», выпущенный в 1996), а также в переводе Н. И. Виленской «Битва Королей» (второй том « AClash of Kings», выпущенный в 1998) 76 уникальных единиц топонимов и 52 совпадающих с первым изданием, составляя в общем 206 единиц перевода.
Теоретической базой дипломной работы являются научные разработки Суперанской А. В. И Лебедевой Е. А. в области ономастики, и Казаковой Т. А., Фёдорова А. В., Д. И. Ермоловича, В. С. Виноградова в области передачи английских онимов на русский язык.
В работе были использованы следующие методы: метод классификации, сопоставительный метод в переводе, стилистический, контекстуальный, дескриптивный и аналитический.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что из многочисленных классификаций способов перевода онимов в художественном произведении были вычленены и объединены способы, подходящие для переводов литературных топонимов жанра фэнтези.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для составления более качественных переводов произведений Дж . Р. Р. Мартина, а также при составлении курса практики перевода, курсов лексикологии и спецкурсов по жанру фэнтези.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и списка источников и одного приложения. В первой главе топоним рассматривается как номинативная единица, приводятся различные способы перевода онимов, которые подошли бы для перевода литературных топонимов. Кроме того, в данной главе обобщаются достижения литературоведов в области жанра фэнтези. Во второй главе производится анализ использованных способов перевода топонимов в произведениях Дж.Р.Р.Мартина. Выделяется преобладающий способ перевода для произведения “Игра престолов”, переданного Ю.Р. Соколовым, а также для произведения “Битва королей” Н.И. Виленской. В заключении подводятся итоги проведённого исследования. Список использованной литературы состоит из 58 наименований, из них 26 на английском языке и 32 на русском языке. Приложение представляет собой картотеку топонимов. В текст дипломной работы включены 2 диаграммы и 11 таблиц. Общий объём дипломной работы составляет 62 страницы (из них 56 основного текста)
Апробация результатов исследования была проведена в рамках научной студенческой конференции 2020 года, проведённой 15 апреля, где был представлен доклад «Перевод топонимов в жанре фэнтези: классификация стратегий».
В данной работе были рассмотрены жанровые особенности фэнтези, и было выявлено, что топоним необходимо считать одним из жанрообразующих для средневекового фэнтези, в связи с высокой значимостью каждого отдельного топонима для передачи, как атмосферы произведения - таинственного, магического, неизведанного, так и связи с национальным прошлым, в данном случае со средневековой Англией. Кроме того, создание “вторичного мира” невозможно без внедрения искусственных топонимов. Об этом говорят не только разнообразные функции, которые выполняют топонимы, но и несравненно большее их количество, чем в произведении любого другого жанра. Так, на базе данного исследования была выявлена функция создания целого образа, за счёт одного лишь топонима. Свидетельством важности искусственных топонимов для жанра фэнтези является их наполненность метафорами, сравнениями, эпитетами и другими средствами выразительности, которые создают уникальный образ географического объекта. В связи с этим, возможна дальнейшая разработка данной темы на предмет поиска выразительных средств, заключённых в топонимах и их анализа в переводе на русский язык.
Обратимся к классификации способов перевода топонимов. В связи с тем, что отдельно ни в английском, ни в отечественном переводоведении не разрабатывались теории перевода искусственных топонимов для жанра фэнтези, нами было принято решение объединить некоторые способы борьбы с безэквивалентной лексикой, которые бы подходили для столь узкой задачи. Следует отметить, что практически все указанные способы были обнаружены в произведении, за исключением описательного перевода. Это говорит не только об исключительной важности топонима для жанра фэнтези, чье изъятие негативно бы сказалось на связности повествования и выразительности языка, но и о том, что искусственный топоним, является таким же важным средством выражения авторского замысла, требует вдумчивого анализ а и тщательного подбора способа, который бы адекватно выразил интенции автора. Большинство топонимов, практически половина на каждый из томов, было переведено с помощью калькирования, что объясняется выбором высокочастотных слов в качестве основы, к которым легко подобрать русский эквивалент. Преобразующий и приблизительный способы перевода применялись в случае, когда необходимо было обойти лакуну, сохранить средство выразительности. Транскрипция и транслитерация в основном применялись для сохранения экзотического колорита чужестранных земель. Всё это разнообразие применённых техник говорит о наполненности топонимов жанра фэнтези безэквивалентными элементами, требующими индивидуального подхода ради сохранения смысла романа. Кроме того, намечая пути дальнейших исследований, возможна разработка предложенной классификации путём добавления способов грамматического перевода на базе произведений жанра фэнтези.
Необходимо отметить определенные закономерности перевода произведений “Игра Престолов” и “Битва Королей” Дж.Р.Р.Мартина, выявленные в результате проведённого качественного и количественного анализа единиц перевода - топонимов жанра фэнтези:
1. высокий уровень несоответствия топонима в переводе и в оригинале. В переводах Ю.Р.Соколова и Н.И.Виленской треть из проанализированных топонимов - неэквивалентны оригиналу, прежде всего это были значимые топонимы. Это является следствием неразработанности теории значимых топонимов в литературной ономастике, а также отсутствия какой-либо системы для работы с ними в переводе.
2. тенденция к упрощению заложенных в топоним смыслов, игры слов, метафор, сравнений. Передача структуры топонимов сводится к более простому и менее энергозатратному способу: в русских переводах сложные топонимы часто появляются в форме словосочетаний, что нарушает не только поэтичность языка, делая его менее изящным, но и нарушает сам закон построения вторичного мира романа, где большинство топонимов было создано в полулегендарную эру, а значит требуют емкого названия, которое бы закрепилось в языке жителей Вестероса.
В заключение, необходимо отметить, что бурное развитие жанра, а также неразработанность его переводческого аспекта является главной причиной для проведения дальнейших исследований в этой области.
Обратимся к классификации способов перевода топонимов. В связи с тем, что отдельно ни в английском, ни в отечественном переводоведении не разрабатывались теории перевода искусственных топонимов для жанра фэнтези, нами было принято решение объединить некоторые способы борьбы с безэквивалентной лексикой, которые бы подходили для столь узкой задачи. Следует отметить, что практически все указанные способы были обнаружены в произведении, за исключением описательного перевода. Это говорит не только об исключительной важности топонима для жанра фэнтези, чье изъятие негативно бы сказалось на связности повествования и выразительности языка, но и о том, что искусственный топоним, является таким же важным средством выражения авторского замысла, требует вдумчивого анализ а и тщательного подбора способа, который бы адекватно выразил интенции автора. Большинство топонимов, практически половина на каждый из томов, было переведено с помощью калькирования, что объясняется выбором высокочастотных слов в качестве основы, к которым легко подобрать русский эквивалент. Преобразующий и приблизительный способы перевода применялись в случае, когда необходимо было обойти лакуну, сохранить средство выразительности. Транскрипция и транслитерация в основном применялись для сохранения экзотического колорита чужестранных земель. Всё это разнообразие применённых техник говорит о наполненности топонимов жанра фэнтези безэквивалентными элементами, требующими индивидуального подхода ради сохранения смысла романа. Кроме того, намечая пути дальнейших исследований, возможна разработка предложенной классификации путём добавления способов грамматического перевода на базе произведений жанра фэнтези.
Необходимо отметить определенные закономерности перевода произведений “Игра Престолов” и “Битва Королей” Дж.Р.Р.Мартина, выявленные в результате проведённого качественного и количественного анализа единиц перевода - топонимов жанра фэнтези:
1. высокий уровень несоответствия топонима в переводе и в оригинале. В переводах Ю.Р.Соколова и Н.И.Виленской треть из проанализированных топонимов - неэквивалентны оригиналу, прежде всего это были значимые топонимы. Это является следствием неразработанности теории значимых топонимов в литературной ономастике, а также отсутствия какой-либо системы для работы с ними в переводе.
2. тенденция к упрощению заложенных в топоним смыслов, игры слов, метафор, сравнений. Передача структуры топонимов сводится к более простому и менее энергозатратному способу: в русских переводах сложные топонимы часто появляются в форме словосочетаний, что нарушает не только поэтичность языка, делая его менее изящным, но и нарушает сам закон построения вторичного мира романа, где большинство топонимов было создано в полулегендарную эру, а значит требуют емкого названия, которое бы закрепилось в языке жителей Вестероса.
В заключение, необходимо отметить, что бурное развитие жанра, а также неразработанность его переводческого аспекта является главной причиной для проведения дальнейших исследований в этой области.



