Тема: СТРУКТУРНЫЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основания исследования неологизмов в современном английском языке 5
1.1. Неологизмы и их интерпретация в современной лингвистике 5
1.2 Классификация неологизмов в современном английском языке 11
1.3 Особенности формирования неологизмов современного английского
языка 15
Выводы по ГЛАВЕ I 20
ГЛАВА II. Языковые особенности английских неологизмов и
особенности их передачи на русский язык 22
2.1 Теоретические и практические особенности перевода неологизмов 22
2.2 Заимствованные неологизмы и процесс их ассимиляции 32
Выводы по ГЛАВЕ II 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью рассмотрения структурно-семантических особенностей неологизмов в современном английском языке.
Целью данного исследования является изучение структуры и семантики неологизмов английского языка.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Определить понятие неологизмов в современном английском языке.
2. Классификационно разделить их на соответствующие группы.
3. Выявить особенности формирования неологизмов в современном английском языке.
4. Обозначить теоретические и практические особенности перевода неологизмов современного английского языка и путь их ассимиляции.
Объектом исследования выступают неологизмы английского языка и их интерпретация в современной лингвистике.
Предметом исследования являются структурные, семантические и функциональные особенности английских неологизмов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. Метод контекстуального анализа (как языковая единица(неологизм) получает реализацию в контексте.
2. Описательный метод (такие приемы как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, интерпретация).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию структурно-семантической связи неологизмов, и их теоретически-практическим особенностям перевода в современном английском языке.
Структура исследования включает введение, две главы, заключение и список использованных источников. В главе I рассматриваются различные структура и семантика неологизмов английского языка, а также этимология термина данного явления. Глава II включает в себя теоретические и практические особенности перевода неологизмов, а также процесс их ассимиляции в современном английском языке. В Заключении подводятся итоги работы.
✅ Заключение
2. Сейчас, когда мы живем в эпоху глобализации, создается много объектов и создается много новых слов для их названий. Нет сомнений в том, что английский язык сегодня является наиболее широко используемым языком международного общения. Слова и выражения рождаются, живут короткое время, а затем умирают или находят свое место в нашем словаре в соответствии с временной или постоянной природой описываемых ими явлений. В данном исследовании мы попытались выявить наиболее продуктивные сферы человеческой деятельности. Соответственно, есть 4 ведущие области, то есть отношения между мужчинами и женщинами, компьютерные технологии, культура и наука. Где бизнес и язык выглядят более или менее стабильными.
3. Продуктивность словообразования означает изменение от времени к времени неологизмов. Теоретические результаты исследования позволяют выдвинуть следующую гипотезу: высокая конверсионная продуктивность отражается в речи, где можно найти многочисленные случайные конверсионные случаи, которые не зафиксированы в словарях и которые происходят мгновенно, в связи с непосредственной потребностью в ситуации. Конверсия считается одним из основных способов обогащения словаря новыми словами. Однако недавние исследования, к примеру, доказывают, что эффективность производных слов во многом относительна. Более того, нет абсолютно продуктивных средств, деривационные паттерны и деривационные аффиксы имеют разную степень продуктивности. Каждая часть речи характеризуется своим набором продуктивных моделей словообразования.
4. Развитие новых значений в существующих словах доказывает еще один плодотворный источник новой лексики. Семантическая экспансия- это качественный аспект роста словарного запаса. Традиционно существуют такие семантические процессы, как метафора, метонимия, расширение или обобщение значений, специализация или сужение значений, пиролиз и мелиорация. Среди них преобладает метафора.
5. Методы перевода были подробно описаны в теории перевода, и мы попытались применить эти методы к нашему языковому материалу. Мы предполагаем, что английские неологизмы могут быть переведены при помощи следующих средств: 1) Путем Эквивалента - то есть, с неологизмом, который совпадает с английским по смыслу и образу. 2) Посредством Аналога - набор неологизмов, который эквивалентен английскому по смыслу, но отличается полностью или частично своей образностью. 3) При помощи Описательного перевода - перевода, который передает значение английского выражения со свободным неологизмом. Описательные переводы используются, когда в словаре нет эквивалента или аналога.
4) Антонимический перевод - значение переноса отрицательной структуры с использованием позитивной конструкции или наоборот. 5) Калькирование - метод используется, когда автор хочет подчеркнуть образы, используемые в английском неологизме или, когда неологизм не может быть передан каким - либо другим способом. 6) Комбинированный русский перевод - в тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского выражения или имеет другой специфический цвет места или времени, мы даем калькированный перевод с последующим описательным фрагментом и русским аналогом для сравнения.
6. Процесс ассимиляции в языке говорящего проходит несколько этапов. Мы выделяем пять этапов обучения заимствованию на русском языке. На первом этапе используется слово «как есть», фонетическая и орфографическая форма которого остается неизменной, как и в языке оригинала. Следующий этап предполагает усвоение слова реципиентом посредством транскрипции или транслитерации. Вновь заимствованное слово развивает характеристики определенной части речи в языке- реципиенте. На третьем этапе слово входит в употребление говорящих и теряет свою новизну. Четвертый этап предполагает окончательное развитие семантики слова с дальнейшей утратой жанровых и стилистических особенностей, которые оно имело в языке-доноре. На заключительном этапе, слово, зарегистрированное в словарях языка-реципиента.
7. В практике переводческой работы проблема перевода неологизмов занимает видное место. Поэтому, если в тексте есть неологизм, которого нет в словаре, переводчик обязан определить его значение самостоятельно, с учетом словообразовательных элементов слова или исходя из контекста. При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно же, словарь того языка, из которого заимствовано слово.





