Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНЫЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Работа №176893

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы49
Год сдачи2019
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основания исследования неологизмов в современном английском языке 5
1.1. Неологизмы и их интерпретация в современной лингвистике 5
1.2 Классификация неологизмов в современном английском языке 11
1.3 Особенности формирования неологизмов современного английского
языка 15
Выводы по ГЛАВЕ I 20
ГЛАВА II. Языковые особенности английских неологизмов и
особенности их передачи на русский язык 22
2.1 Теоретические и практические особенности перевода неологизмов 22
2.2 Заимствованные неологизмы и процесс их ассимиляции 32
Выводы по ГЛАВЕ II 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48


Неологизмы получили множество различных определений. В словарях, неологизм обычно определяется как «новое слово или выражение». Исходя из этой концепции, мы можем определить, что неологизм-это “новое слово или выражение, которое может быть в процессе включено в общее употребление, но еще не принят на основном языке. Неологизмы часто они напрямую связаны с конкретным человеком, публикацией, периодом или событием. Понятие “неологизм” используется не только в лингвистике, его можно встретить и в других науках. И если мы возьмем некоторые науки, в частности, мы можем видеть, что все они отражают сущность или понятия как чего-то нового, ранее неизвестного в языке.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью рассмотрения структурно-семантических особенностей неологизмов в современном английском языке.
Целью данного исследования является изучение структуры и семантики неологизмов английского языка.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Определить понятие неологизмов в современном английском языке.
2. Классификационно разделить их на соответствующие группы.
3. Выявить особенности формирования неологизмов в современном английском языке.
4. Обозначить теоретические и практические особенности перевода неологизмов современного английского языка и путь их ассимиляции.
Объектом исследования выступают неологизмы английского языка и их интерпретация в современной лингвистике.
Предметом исследования являются структурные, семантические и функциональные особенности английских неологизмов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. Метод контекстуального анализа (как языковая единица(неологизм) получает реализацию в контексте.
2. Описательный метод (такие приемы как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, интерпретация).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и описанию структурно-семантической связи неологизмов, и их теоретически-практическим особенностям перевода в современном английском языке.
Структура исследования включает введение, две главы, заключение и список использованных источников. В главе I рассматриваются различные структура и семантика неологизмов английского языка, а также этимология термина данного явления. Глава II включает в себя теоретические и практические особенности перевода неологизмов, а также процесс их ассимиляции в современном английском языке. В Заключении подводятся итоги работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


1. В этот момент английский, как и многие другие языки, переживает "неолитический бум". Большое количество новых слов и необходимость их толкования привело к созданию особой отрасли лексикологии-неологии - науки о неологизмах. Там мы рассмотрели лингвистическую интерпретацию феномена неологии и дали различные определения термина неологизм, предложенные разными исследователями. Таким образом, неологизм -это новое слово или фраза, или новое значение существующего слова, или слово, заимствованное из другого языка. Кроме того, мы показали эволюцию неологизма, т. е. этапы, через которые должно пройти слово, чтобы войти в язык.
2. Сейчас, когда мы живем в эпоху глобализации, создается много объектов и создается много новых слов для их названий. Нет сомнений в том, что английский язык сегодня является наиболее широко используемым языком международного общения. Слова и выражения рождаются, живут короткое время, а затем умирают или находят свое место в нашем словаре в соответствии с временной или постоянной природой описываемых ими явлений. В данном исследовании мы попытались выявить наиболее продуктивные сферы человеческой деятельности. Соответственно, есть 4 ведущие области, то есть отношения между мужчинами и женщинами, компьютерные технологии, культура и наука. Где бизнес и язык выглядят более или менее стабильными.
3. Продуктивность словообразования означает изменение от времени к времени неологизмов. Теоретические результаты исследования позволяют выдвинуть следующую гипотезу: высокая конверсионная продуктивность отражается в речи, где можно найти многочисленные случайные конверсионные случаи, которые не зафиксированы в словарях и которые происходят мгновенно, в связи с непосредственной потребностью в ситуации. Конверсия считается одним из основных способов обогащения словаря новыми словами. Однако недавние исследования, к примеру, доказывают, что эффективность производных слов во многом относительна. Более того, нет абсолютно продуктивных средств, деривационные паттерны и деривационные аффиксы имеют разную степень продуктивности. Каждая часть речи характеризуется своим набором продуктивных моделей словообразования.
4. Развитие новых значений в существующих словах доказывает еще один плодотворный источник новой лексики. Семантическая экспансия- это качественный аспект роста словарного запаса. Традиционно существуют такие семантические процессы, как метафора, метонимия, расширение или обобщение значений, специализация или сужение значений, пиролиз и мелиорация. Среди них преобладает метафора.
5. Методы перевода были подробно описаны в теории перевода, и мы попытались применить эти методы к нашему языковому материалу. Мы предполагаем, что английские неологизмы могут быть переведены при помощи следующих средств: 1) Путем Эквивалента - то есть, с неологизмом, который совпадает с английским по смыслу и образу. 2) Посредством Аналога - набор неологизмов, который эквивалентен английскому по смыслу, но отличается полностью или частично своей образностью. 3) При помощи Описательного перевода - перевода, который передает значение английского выражения со свободным неологизмом. Описательные переводы используются, когда в словаре нет эквивалента или аналога.
4) Антонимический перевод - значение переноса отрицательной структуры с использованием позитивной конструкции или наоборот. 5) Калькирование - метод используется, когда автор хочет подчеркнуть образы, используемые в английском неологизме или, когда неологизм не может быть передан каким - либо другим способом. 6) Комбинированный русский перевод - в тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского выражения или имеет другой специфический цвет места или времени, мы даем калькированный перевод с последующим описательным фрагментом и русским аналогом для сравнения.
6. Процесс ассимиляции в языке говорящего проходит несколько этапов. Мы выделяем пять этапов обучения заимствованию на русском языке. На первом этапе используется слово «как есть», фонетическая и орфографическая форма которого остается неизменной, как и в языке оригинала. Следующий этап предполагает усвоение слова реципиентом посредством транскрипции или транслитерации. Вновь заимствованное слово развивает характеристики определенной части речи в языке- реципиенте. На третьем этапе слово входит в употребление говорящих и теряет свою новизну. Четвертый этап предполагает окончательное развитие семантики слова с дальнейшей утратой жанровых и стилистических особенностей, которые оно имело в языке-доноре. На заключительном этапе, слово, зарегистрированное в словарях языка-реципиента.
7. В практике переводческой работы проблема перевода неологизмов занимает видное место. Поэтому, если в тексте есть неологизм, которого нет в словаре, переводчик обязан определить его значение самостоятельно, с учетом словообразовательных элементов слова или исходя из контекста. При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно же, словарь того языка, из которого заимствовано слово.



1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. -М.: «Высшая школа», 1977.-121С.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для II¬III курсов ин-тов и фак.иностр.яз.-М.: Высш.шк., 2007. -240С
3. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: Просвещение, 2006.- 169С.
4. Беляева Е.И. Семантическое содержание и прагматический диапазон языковых форм // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. - Курск, 2002.-232 с.
5. Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. Способы номинации и мотивации композитообразований.- Казань: Изд-во Казанского Ун-та, 2001 Т-1,-187с.
6. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2000,-171С.
7. Дубенец Э. М. Лексикология английского языка - КАРО, 2004.-192 с
8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: «Высшая школа». 1989.-124с.
9. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу.- Москва,1960.-159с
10. Кубрякова Е. Номинативный аспект речевой деятельности. Москва, 1986.- 159
11. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования, 2001. - 216 с
12. Матюшенков В.С. Dictionary of slang in North America, Great Britain and Australia. М.: «Флинта», «Наука», 2002.-176с
13. Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по авиационному
оборудованию и бортовым системам. В 2 томах. Том 1. Буквы A-M. Том 2. Буквы N-Z. 2003. - Около 45000 терминов.
14. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод.М., Воениздат, 2002. - 672 с.
15. Швейцер А.Д.Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -
Москва,1988.- 216с... 45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ