СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ПОДРОСТКОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Теоретические аспекты достижения функциональной эквивалентности в переводе 7
1.1. Особенности перевода художественного текста англоязычной
подростковой литературы 7
1.2. Переводческие трансформации как средство достижения
функциональной эквивалентности 12
1.3. Лексические трансформации 14
1.4. Основные переводческие трансконструкции- транскрипция, транслитерация, калькирование, используемые при переводе подростковой литературы 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28
ГЛАВА II. Специфика достижения функциональной эквивалентности в процессе перевода англоязычной подростковой литературы 30
2.1. Способы достижения функциональной эквивалентности при переводе
повести Р. Бредберри “Dandelion Wine” 30
2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности при переводе романа Дж. Роулинг “Harry Potter and the Chamber of Secret".. .34
2.3. Лингвостилистическая специфика романа С. Коллинз “The Hunger
Games” 41
2.4. Способы достижения функциональной эквивалентности при переводе
романа Дж. Дашнера «Бегущий в лабиринте» “Maze Runner” 47
2.5. Особенности перевода реалий, неологизмов на материале английской
художественной литературы для подростков 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 76
ГЛАВА I. Теоретические аспекты достижения функциональной эквивалентности в переводе 7
1.1. Особенности перевода художественного текста англоязычной
подростковой литературы 7
1.2. Переводческие трансформации как средство достижения
функциональной эквивалентности 12
1.3. Лексические трансформации 14
1.4. Основные переводческие трансконструкции- транскрипция, транслитерация, калькирование, используемые при переводе подростковой литературы 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28
ГЛАВА II. Специфика достижения функциональной эквивалентности в процессе перевода англоязычной подростковой литературы 30
2.1. Способы достижения функциональной эквивалентности при переводе
повести Р. Бредберри “Dandelion Wine” 30
2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности при переводе романа Дж. Роулинг “Harry Potter and the Chamber of Secret".. .34
2.3. Лингвостилистическая специфика романа С. Коллинз “The Hunger
Games” 41
2.4. Способы достижения функциональной эквивалентности при переводе
романа Дж. Дашнера «Бегущий в лабиринте» “Maze Runner” 47
2.5. Особенности перевода реалий, неологизмов на материале английской
художественной литературы для подростков 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 76
Проблема перевода художественного текста волнует исследователей уже многие десятилетия. Изучением перевода занимались такие известные писатели, переводчики, ученые, как К. И. Чуковский, Н. Я. Галь, А. Д. Швейцер, Н. М. Демурова. Основные сложности, которые отмечают все исследователи, связаны со спецификой художественного текста, а именно его образностью. Это вызвано тем, что художественные тексты опираются на законы ассоциативно - образного мышления и являются субъективными, так как автор с помощью различных образов передает свое отношение к тому, что он описывает.
Вторая половина 20 века в жанровом составе массовой литературы наблюдаются проникновение нового вида фантастики - «фэнтези» - жанр, который приобретает все большую популярность и представляет интерес для переводческой науки, как с теоретической, так и с практической точки зрения. Художественный перевод такого типа произведений требует от переводчика не только досконального знания языка, но и способности к творческому мышлению, понимание авторского стиля, умение донести до читателя замысел и главные идеи произведения.
Учитывая своеобразие жанра «фэнтези», у переводчика могут возникнуть трудности при воспроизведении авторских номинаций в тексте. Лексическими проблемами перевода художественных произведений занимались Т. В. Волкодав, Д. С. Лукин, А. А. Ерёмина, Н. Н. Сафина, Н. В. Зимовец и др.
Писатель-фантаст имеет большую свободу при выборе средств для воспроизведения фантастического мира, он может использовать лексику, которая была бы недопустимой в реалистическом произведении. Поэтому адекватная передача авторских названий объектов фантастической или магической реальности является ключевым моментом понимания иноязычных художественных текстов указанного жанра, что и определяет актуальность выбранной темы.
Цель данной работы рассмотреть способы достижения
функциональной эквивалентности в переводе английской подростковой литературы. Поставленная цель предполагает выполнение ряда задач:
1. Дать определение понятию «переводческая трансормация».
2. Определить основные приемы переводческой трансформации фэнтезийного произведения.
3. Рассмотреть лексические особенности романа Дж. Роулинг “Harry Potter and the Chamber of Secret”; “The Hunger games” С.Коллинз, Рэя Брэдбери “Dandelion Wine” и Дж. Дашнера “The Maze Runner”.
4. Выявить лексико-семантические особенности перевода романа “Harry Potter and the Chamber of Secret”, “The Hunger games” Сьюзен Коллинза, Рэя Брэдбери “Dandelion Wine” и произведении Джеймса Дашнера “The Maze Runner”.
Объектом исследования стали лексико-семантические особенности перевода авторских номинаций в романе Дж. Роулинг “Harry Potter and the Chamber of Secrets”, “The Hunger games” Сьюзен Коллинза, Рэя Брэдбери “Dandelion Wine” и произведении Джеймса Дашнера “The Maze Runner”.
Предметом исследования данной работы является процесс изучения способов достижения функциональной эквивалентности в произведениях Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и и Тайная комната», «Голодные игры» Сьюзен Коллинз, «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбери и «Бегущий в Лабиринте» Джеймса Дашнера.
Материалом переводческого анализа послужили англоязычное произведение Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Chamber of Secrets” и русскоязычные переводы «Гарри Поттер и Тайная комната» разных авторов; оригинал художественного текста «Голодные игры» (2008, а также произведения Джеймса Дашнера “The Maze Runner” и Р. Брэдбери “Dandelion Wine”. Данный материал был выбран из огромного числа произведений, так как полностью отвечает целям исследования данной работы.
Теоретической базой нашего исследования явились труды по переводу и межкультурной коммуникации ученых Н. В, Зимовец, Л. С. Бархударова, В. Г. Гака, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой и других. В ходе работы были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного
лингвистического описания, метод компонентного анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты работы могут быть использованы при дальнейшем изучении творчества Джеймса Дашнера, Дж. К. Роулинга и Сьюзен Коллинза и Рэя Брэдбери на практических занятих по лексикологии, стилистике, семинарах и спецкурсах по английской литературе.
По структуре данная работа состоит из введения, двух глав, ряда параграфов, выводов, заключения, списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель, задачи, определяются объект и предмет выполняемой работы.
В первой главе излагается теоретический аспект исследования переводческих трансформаций.
Во второй главе проводится анализ лексико - семантических особенностей писателей на материале известных произведений Джеймса Дашнера, Дж. К. Роулинга, Рэя Брэдбери и Сьюзен Коллинза.
В Заключении изложены результаты проведенного анализа.
В Списке использованных источником приведена цитируемая литература по теме исследования таких авторов, как Я. И. Рецкер, А. Д. Швейце, В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова и т.д.
ГЛАВА I. Теоретические аспекты достижения функциональной эквивалентности при переводе.
Вторая половина 20 века в жанровом составе массовой литературы наблюдаются проникновение нового вида фантастики - «фэнтези» - жанр, который приобретает все большую популярность и представляет интерес для переводческой науки, как с теоретической, так и с практической точки зрения. Художественный перевод такого типа произведений требует от переводчика не только досконального знания языка, но и способности к творческому мышлению, понимание авторского стиля, умение донести до читателя замысел и главные идеи произведения.
Учитывая своеобразие жанра «фэнтези», у переводчика могут возникнуть трудности при воспроизведении авторских номинаций в тексте. Лексическими проблемами перевода художественных произведений занимались Т. В. Волкодав, Д. С. Лукин, А. А. Ерёмина, Н. Н. Сафина, Н. В. Зимовец и др.
Писатель-фантаст имеет большую свободу при выборе средств для воспроизведения фантастического мира, он может использовать лексику, которая была бы недопустимой в реалистическом произведении. Поэтому адекватная передача авторских названий объектов фантастической или магической реальности является ключевым моментом понимания иноязычных художественных текстов указанного жанра, что и определяет актуальность выбранной темы.
Цель данной работы рассмотреть способы достижения
функциональной эквивалентности в переводе английской подростковой литературы. Поставленная цель предполагает выполнение ряда задач:
1. Дать определение понятию «переводческая трансормация».
2. Определить основные приемы переводческой трансформации фэнтезийного произведения.
3. Рассмотреть лексические особенности романа Дж. Роулинг “Harry Potter and the Chamber of Secret”; “The Hunger games” С.Коллинз, Рэя Брэдбери “Dandelion Wine” и Дж. Дашнера “The Maze Runner”.
4. Выявить лексико-семантические особенности перевода романа “Harry Potter and the Chamber of Secret”, “The Hunger games” Сьюзен Коллинза, Рэя Брэдбери “Dandelion Wine” и произведении Джеймса Дашнера “The Maze Runner”.
Объектом исследования стали лексико-семантические особенности перевода авторских номинаций в романе Дж. Роулинг “Harry Potter and the Chamber of Secrets”, “The Hunger games” Сьюзен Коллинза, Рэя Брэдбери “Dandelion Wine” и произведении Джеймса Дашнера “The Maze Runner”.
Предметом исследования данной работы является процесс изучения способов достижения функциональной эквивалентности в произведениях Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и и Тайная комната», «Голодные игры» Сьюзен Коллинз, «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбери и «Бегущий в Лабиринте» Джеймса Дашнера.
Материалом переводческого анализа послужили англоязычное произведение Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Chamber of Secrets” и русскоязычные переводы «Гарри Поттер и Тайная комната» разных авторов; оригинал художественного текста «Голодные игры» (2008, а также произведения Джеймса Дашнера “The Maze Runner” и Р. Брэдбери “Dandelion Wine”. Данный материал был выбран из огромного числа произведений, так как полностью отвечает целям исследования данной работы.
Теоретической базой нашего исследования явились труды по переводу и межкультурной коммуникации ученых Н. В, Зимовец, Л. С. Бархударова, В. Г. Гака, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой и других. В ходе работы были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного
лингвистического описания, метод компонентного анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты работы могут быть использованы при дальнейшем изучении творчества Джеймса Дашнера, Дж. К. Роулинга и Сьюзен Коллинза и Рэя Брэдбери на практических занятих по лексикологии, стилистике, семинарах и спецкурсах по английской литературе.
По структуре данная работа состоит из введения, двух глав, ряда параграфов, выводов, заключения, списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель, задачи, определяются объект и предмет выполняемой работы.
В первой главе излагается теоретический аспект исследования переводческих трансформаций.
Во второй главе проводится анализ лексико - семантических особенностей писателей на материале известных произведений Джеймса Дашнера, Дж. К. Роулинга, Рэя Брэдбери и Сьюзен Коллинза.
В Заключении изложены результаты проведенного анализа.
В Списке использованных источником приведена цитируемая литература по теме исследования таких авторов, как Я. И. Рецкер, А. Д. Швейце, В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова и т.д.
ГЛАВА I. Теоретические аспекты достижения функциональной эквивалентности при переводе.
Поскольку каждый текст создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет, историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.
В данной работе рассмотрены переводческие трансформации, которые использовались при переводе романов “The Hunger games, “Dandelion Wine”, “Maze Runner” и “Harry Potter and the Chamber of Secrets”.
Каждый язык имеет свое строение: при сопоставлении двух языков, исходного языка оригинала и языка перевода, мы находим много несовпадений, и для переводчика это предоставляет много трудностей. Часто при переводе художественного текста приходится использовать лексические и грамматические трансформации. Это объясняется различием структур двух языков: языка-оригинала и языка-перевода.
Переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров, приведенных в данной работе, переводческие трансформации встречаются на практике в «чистом» виде редко, они обычно сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того чтобы правильно применять переводческие трансформации, переводчик должен владеть как исходной, так и переводящей культурой в равной степени. От того насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть точность переводимого текста и наше дальнейшего его понимания.
Что касается способов перевода реалий, то выделяют следующие приемы трансформации:
1. Транскрипция (транслитерация).
2. Перевод (замены).
3. Неологизмы (калька, полукалька, описание, семантический неологизм).
4. Примерный перевод (соответствие по роду и виду, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование).
5. Контекстуальный перевод.
Применение того или иного средства перевода зависит от таких факторов как:
1) от характера текста;
2) от важности реалии в контексте;
3) от характера реалии;
4) от иностранного языка и языка перевода;
5) от читателя перевода.
Целью переводческих приемов является достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности с учетом стилистики текста, функций сниженной лексики. Языковая и культурная картины мира народа и автора заложены в каждом тексте, они создают культурную атмосферу или единый лингвокультурный фон.
Подводя итого вышесказанного, следует отметить, что основными приемами, которые использованы при переводе романа «The Hunger games”, используются:
1) модуляция (смысловое развитие);
2) разнообразные лексические замены;
3) конкретизация;
4) генерализация.
В зависимости от характера единиц оригинала, которые переводятся с использованием переводческих трансформация в процессе перевода, были выделены лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации. В данной работе были подробно рассмотрены лексические трансформации, наиболее часто применяемые при переводе с английского языка на русский, а именно: дословный перевод, перестановки, генерализация, конкретизация, модуляция и лексические замены.
Результаты проведенного исследования позволяют сделать некоторые частные выводы:
а) невозможно адекватно передать диалогическую речь в оригинале посредством дословного перевода;
б) невозможно сохранить в художественном переводе содержание и формы оригинала одновременно.
Анализ данного исследования показал, что среди 4 отобранных для анализа английской подростковой литературы наиболее богатыми на переводческие трансформации является роман Дж. Роулинг “Harry Potter and the Chamber of secrets” , в котором было выявлено более 80 примеров лексических трансформаций.
В ходе анализа романа «The Hunger games» было выявлено 28
лексических замен.
В переводе романа Брэдбери “Dandelion Wine” - 24 переводческих трансформаций, включающих подбор функционального аналога, приемы модуляции (смысловое развитие), разнообразных лексических замен, конкретизации, генерализации.
В переводе романа «Бегущий в лабиринте» Дж. Дэшнера обнаружено 7 примеров всех рассмотренных переводческих трансформаций, а также представлено 4 вида лексических трансформаций.
В данной работе рассмотрены переводческие трансформации, которые использовались при переводе романов “The Hunger games, “Dandelion Wine”, “Maze Runner” и “Harry Potter and the Chamber of Secrets”.
Каждый язык имеет свое строение: при сопоставлении двух языков, исходного языка оригинала и языка перевода, мы находим много несовпадений, и для переводчика это предоставляет много трудностей. Часто при переводе художественного текста приходится использовать лексические и грамматические трансформации. Это объясняется различием структур двух языков: языка-оригинала и языка-перевода.
Переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров, приведенных в данной работе, переводческие трансформации встречаются на практике в «чистом» виде редко, они обычно сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того чтобы правильно применять переводческие трансформации, переводчик должен владеть как исходной, так и переводящей культурой в равной степени. От того насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть точность переводимого текста и наше дальнейшего его понимания.
Что касается способов перевода реалий, то выделяют следующие приемы трансформации:
1. Транскрипция (транслитерация).
2. Перевод (замены).
3. Неологизмы (калька, полукалька, описание, семантический неологизм).
4. Примерный перевод (соответствие по роду и виду, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование).
5. Контекстуальный перевод.
Применение того или иного средства перевода зависит от таких факторов как:
1) от характера текста;
2) от важности реалии в контексте;
3) от характера реалии;
4) от иностранного языка и языка перевода;
5) от читателя перевода.
Целью переводческих приемов является достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности с учетом стилистики текста, функций сниженной лексики. Языковая и культурная картины мира народа и автора заложены в каждом тексте, они создают культурную атмосферу или единый лингвокультурный фон.
Подводя итого вышесказанного, следует отметить, что основными приемами, которые использованы при переводе романа «The Hunger games”, используются:
1) модуляция (смысловое развитие);
2) разнообразные лексические замены;
3) конкретизация;
4) генерализация.
В зависимости от характера единиц оригинала, которые переводятся с использованием переводческих трансформация в процессе перевода, были выделены лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации. В данной работе были подробно рассмотрены лексические трансформации, наиболее часто применяемые при переводе с английского языка на русский, а именно: дословный перевод, перестановки, генерализация, конкретизация, модуляция и лексические замены.
Результаты проведенного исследования позволяют сделать некоторые частные выводы:
а) невозможно адекватно передать диалогическую речь в оригинале посредством дословного перевода;
б) невозможно сохранить в художественном переводе содержание и формы оригинала одновременно.
Анализ данного исследования показал, что среди 4 отобранных для анализа английской подростковой литературы наиболее богатыми на переводческие трансформации является роман Дж. Роулинг “Harry Potter and the Chamber of secrets” , в котором было выявлено более 80 примеров лексических трансформаций.
В ходе анализа романа «The Hunger games» было выявлено 28
лексических замен.
В переводе романа Брэдбери “Dandelion Wine” - 24 переводческих трансформаций, включающих подбор функционального аналога, приемы модуляции (смысловое развитие), разнообразных лексических замен, конкретизации, генерализации.
В переводе романа «Бегущий в лабиринте» Дж. Дэшнера обнаружено 7 примеров всех рассмотренных переводческих трансформаций, а также представлено 4 вида лексических трансформаций.
Подобные работы
- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ АНГЛИЙСКОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2017 - Разноуровневая эквивалентность и
адекватность в русских переводах повести
Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2022 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛОВ «WAYNE» И «ТНЕ END OF THE F WORLD»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2022 - Сохранение идиостилей К. Сагана и С. Хокинга в переводе с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2022 - Передача лингвостилистического своеобразия публицистических текстов англоязычных интернет-ресурсов при переводе на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2018 - Способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в соцсетях при переводе с русского на английский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2020 - Переводческие трансформации при переводе сленгизмов в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (Петрозаводский государственный университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1200 р. Год сдачи: 2024





