Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИДИОМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Работа №176686

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы58
Год сдачи2019
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Фразеология как объект лингвистического исследования 6
1.1 Методы, предмет и задачи фразеологии как самостоятельной
дисциплины 6
1.2 Фразеологическая единица и ее классификация 9
1.3 Понятие идиомы и идиоматичности 12
1.4 Классификация идиом 17
Выводы по Главе 1 22
ГЛАВА II. Переводческая эквивалентность и способы её достижения при переводе идиом 23
2.1 Понятие переводческой эквивалентности 23
2.2 Основные трудности и ошибки, возникающие при осуществлении
перевода англоязычных идиом 26
2.3 Способы достижения эквивалентности 33
2.4 Идиомы, возникшие из спортивных, военных и морских терминов 46
Выводы по Главе II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
Список использованной литературы 56
Список источников фактического материала 58


Каждый язык имеет свою собственную тысячелетнюю историю. Культуры разных народов в течении долгого времени накапливали большое количество крылатых фраз, выражений пословиц, которые люди сочли удачными и используют по сей день. Это послужило возникновению такой самостоятельной дисциплины как фразеология, которая изучает совокупность устойчивых выражений.
В нашей стране больших масштабов достигло изучение английского языка, а владеть языком на хорошем уровне невозможно без изучения его фразеологии. Изучение фразеологии существенно облегчает чтение публицистической и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более красочной, выразительной и грамотной. Фразеологические единицы, служат для усиления эстетического аспекта языка.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина появилась относительно недавно. Главной задачей фразеологии является изучение связей и взаимоотношений фразеологической системы языка с лексикой, словообразованием, а также грамматикой в ее настоящем и прошлом. Мир фразеологии современного английского языка многогранен и велик, но в тоже время имеет множество не исследованных вопросов.
Мир наших ощущений и ассоциаций часто можно описать с помощью имен, которые обозначают естественные явления, различные предметы. Минусом является то, что это усложняет язык, но с другой стороны это делает его уникальным, обогащает его и придает ему эмоциональную окрашенность.
Во фразеологических единицах находит место отображение уклада жизни, культуры и менталитета страны, его особенный образ мысли. Все это в совокупности формирует единую языковую картину мира. Фразеологические единицы обогащают лексический запас языка, являясь синонимами к словам и фразам, в чем и состоит их стилистическое значение. К тому же, они делают данный язык уникальным, поскольку в других языках точных эквивалентов не имеют. Они придают речи национальный колорит.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что идиомы занимают существенное место в речи каждого человека. Это одна из самых важных частей повседневной речи, а также знание идиом необходимо при обучении иностранному языку. Идиомы насыщают нашу речь выразительностью, изящностью и лаконичностью.
Объектом данного исследования являются англоязычные идиомы, а предметом исследования является идиомы в художественном творчестве англоязычных авторов.
Целью данного исследования является выявление наиболее эффективных способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Поставленная цель предполагает решение таких задач:
1) Исследовать дисциплину фразеологию и ее классификацию;
2) Определить теоретические основы исследования посредством рассмотрения особенностей англоязычных идиом;
3) Исследовать происхождение и изменения англоязычных идиом с течением времени;
4) Выявить наиболее эффективные способы достижения эквивалентности при переводе.
Материалом исследований послужили английские идиомы из произведений таких авторов как Льюис Кэрролл, Уильям Шекспир, Александр Поуп, Вальтер Скотт, Джеффри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт и Чарльз Диккенс.
Методами изучения фактического материала послужили исследовательский, аналитический и описательный.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что результаты исследования помогут расширить представления об дисциплине фразеология.
Практическая значимость исследования определяется вероятностью использования полученных результатов в осуществлении перевода английской художественной литературы.
Структура и объем работы. Дипломная работа общим объемом 59 страницы состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Списка источников фактического материала.
Во Введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность работы, формулируются ее основные задачи, перечисляются основные исследовательские методы и указывается практическая значимость полученных результатов, а также обозначается объем и структура дипломной работы.
Первая глава носит теоретико-образный характер. В ней рассматриваются вопросы, связанные с определением понятия «фразеология» и «фразеологическая единица», особенности классификации.
Вторая глава носит практический характер. В ней были найдены и изучены переводческие приемы и основные трудности при переводе английских идиом.
В Заключении формулируются выводы, полученные в результате проведенного исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина появилась относительно недавно. Главной задачей фразеологии является изучение связей и взаимоотношений фразеологической системы языка с лексикой, словообразованием, а также грамматикой в ее настоящем и прошлом. Мир фразеологии современного английского языка многогранен и велик, но в тоже время имеет множество не исследованных вопросов. Как дисциплина она обладает самобытностью и уникальностью.
В ходе написания данной работы, были исследованы и проанализированы фразеологические единицы и особенности их классификации, особенности классификации идиом, основные приемы достижения эквивалентности при переводе идиом в художественных текстах основываясь на произведениях английских писателей.
Мы находим данную проблему очень актуальной, фразеологические единицы обогащают лексический запас языка, являясь синонимами к словам и фразам, в чем и состоит их стилистическое значение. К тому же, они делают данный язык уникальным, поскольку в других языках точных эквивалентов не имеют.
Выделяют следующие приемы переводов фразеологизмов:
- фразеологический эквивалент;
- аналог;
- описательный перевод;
- антонимический перевод;
- калькирование;
- комбинированный перевод;
- антонимический перевод;
- контекстуальная замена.
Выделяют следующие закономерности в образовании идиом:
- сочетание двух определенных слов;
- повторение одного и того же слова;
- повторение одинаковых или созвучных согласных звуков;
- сочетание двух противоположенных понятий и т.д.
Существуют несколько способов преодоления трудностей при переводе идиом:
1) необходимо уловить смысл и помнить о том, что большинство слов имеют несколько значений, в том числе и переносный смысл;
2) если в исходном тексте встречаются сложные слов, необходимо обратиться к фразеологическому словарю;
3) необходимо творчески осмыслить текст и найти из множества вариантов самый точный и достоверный;
Осуществить перевод идиом для переводчика в большинстве случаев достаточно проблематично. Это непосредственно связанно с тем, что переводчик должен обладать обширными знаниями в данной сфере. Перевод идиом является сложной переводческой задачей и выбор наиболее удачного решения зависит от совокупности множества лингвистических факторов, а также от мастерства переводчика. Избежать всех возникающих трудностей при переводе идиом невозможно. Однако существует множество способов для избежание ошибок при переводе.



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.
2. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / Иностранные языки в школе / И.В Арнольд - М., 1976. №1. - С. 1-18.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова
- М : Издательство Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
4. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов - М.: Знак, 2008. - 656 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархуданов - М Издательство ЛКИ. - 2008. - С. 190
6. Бердникова Т.А. Соматическая фразеология как отражение наивных представлений о человеческом теле // Вопросы русского языкознания. Вып. Х. Архангельские говоры: Словообразование. Лексика. Семантика / Т.А. Бердникова М.: Изд-во МГУ. - 2003. - С. 85-94.
7. Березин Ф.М. История лингвистических учений: Учебник для филол. спец. вузов. 2-е изд., испр. и доп. / Ф.М. Березин - М.: Высш. шк., 1984. - 319 с.
8. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю.В. Ванников
- М., 1988. - С. 34-39
9. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды / В.В. Виноградов - М.: Наука, 1980. - 360 с.
10. Власов В.Г. Стили в искусстве: Словарь: В 3-х т / В.Г. Власов - СПб, 1995-1997. - Т. 1.
11. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. В аспекте теории отражения / С.Г. Гаврин - Пермь, 1974. - 269 с.
12. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография / Н.Л. Галеева- Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - 154 с.
13. Дядечко Л.П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология: Учебное пособие / Л.П. Дядечко - Киев: ООО «Изд. дом «Аванпострим», 2007. - 336 с.
14. Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. Пос. / В.П. Жуков - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.
15. Кожевников А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино / А.О. Кожевников - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. 672 с... 21


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ