Тема: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИДИОМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Фразеология как объект лингвистического исследования 6
1.1 Методы, предмет и задачи фразеологии как самостоятельной
дисциплины 6
1.2 Фразеологическая единица и ее классификация 9
1.3 Понятие идиомы и идиоматичности 12
1.4 Классификация идиом 17
Выводы по Главе 1 22
ГЛАВА II. Переводческая эквивалентность и способы её достижения при переводе идиом 23
2.1 Понятие переводческой эквивалентности 23
2.2 Основные трудности и ошибки, возникающие при осуществлении
перевода англоязычных идиом 26
2.3 Способы достижения эквивалентности 33
2.4 Идиомы, возникшие из спортивных, военных и морских терминов 46
Выводы по Главе II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
Список использованной литературы 56
Список источников фактического материала 58
📖 Введение
В нашей стране больших масштабов достигло изучение английского языка, а владеть языком на хорошем уровне невозможно без изучения его фразеологии. Изучение фразеологии существенно облегчает чтение публицистической и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более красочной, выразительной и грамотной. Фразеологические единицы, служат для усиления эстетического аспекта языка.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина появилась относительно недавно. Главной задачей фразеологии является изучение связей и взаимоотношений фразеологической системы языка с лексикой, словообразованием, а также грамматикой в ее настоящем и прошлом. Мир фразеологии современного английского языка многогранен и велик, но в тоже время имеет множество не исследованных вопросов.
Мир наших ощущений и ассоциаций часто можно описать с помощью имен, которые обозначают естественные явления, различные предметы. Минусом является то, что это усложняет язык, но с другой стороны это делает его уникальным, обогащает его и придает ему эмоциональную окрашенность.
Во фразеологических единицах находит место отображение уклада жизни, культуры и менталитета страны, его особенный образ мысли. Все это в совокупности формирует единую языковую картину мира. Фразеологические единицы обогащают лексический запас языка, являясь синонимами к словам и фразам, в чем и состоит их стилистическое значение. К тому же, они делают данный язык уникальным, поскольку в других языках точных эквивалентов не имеют. Они придают речи национальный колорит.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что идиомы занимают существенное место в речи каждого человека. Это одна из самых важных частей повседневной речи, а также знание идиом необходимо при обучении иностранному языку. Идиомы насыщают нашу речь выразительностью, изящностью и лаконичностью.
Объектом данного исследования являются англоязычные идиомы, а предметом исследования является идиомы в художественном творчестве англоязычных авторов.
Целью данного исследования является выявление наиболее эффективных способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Поставленная цель предполагает решение таких задач:
1) Исследовать дисциплину фразеологию и ее классификацию;
2) Определить теоретические основы исследования посредством рассмотрения особенностей англоязычных идиом;
3) Исследовать происхождение и изменения англоязычных идиом с течением времени;
4) Выявить наиболее эффективные способы достижения эквивалентности при переводе.
Материалом исследований послужили английские идиомы из произведений таких авторов как Льюис Кэрролл, Уильям Шекспир, Александр Поуп, Вальтер Скотт, Джеффри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт и Чарльз Диккенс.
Методами изучения фактического материала послужили исследовательский, аналитический и описательный.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что результаты исследования помогут расширить представления об дисциплине фразеология.
Практическая значимость исследования определяется вероятностью использования полученных результатов в осуществлении перевода английской художественной литературы.
Структура и объем работы. Дипломная работа общим объемом 59 страницы состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Списка источников фактического материала.
Во Введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность работы, формулируются ее основные задачи, перечисляются основные исследовательские методы и указывается практическая значимость полученных результатов, а также обозначается объем и структура дипломной работы.
Первая глава носит теоретико-образный характер. В ней рассматриваются вопросы, связанные с определением понятия «фразеология» и «фразеологическая единица», особенности классификации.
Вторая глава носит практический характер. В ней были найдены и изучены переводческие приемы и основные трудности при переводе английских идиом.
В Заключении формулируются выводы, полученные в результате проведенного исследования.
✅ Заключение
В ходе написания данной работы, были исследованы и проанализированы фразеологические единицы и особенности их классификации, особенности классификации идиом, основные приемы достижения эквивалентности при переводе идиом в художественных текстах основываясь на произведениях английских писателей.
Мы находим данную проблему очень актуальной, фразеологические единицы обогащают лексический запас языка, являясь синонимами к словам и фразам, в чем и состоит их стилистическое значение. К тому же, они делают данный язык уникальным, поскольку в других языках точных эквивалентов не имеют.
Выделяют следующие приемы переводов фразеологизмов:
- фразеологический эквивалент;
- аналог;
- описательный перевод;
- антонимический перевод;
- калькирование;
- комбинированный перевод;
- антонимический перевод;
- контекстуальная замена.
Выделяют следующие закономерности в образовании идиом:
- сочетание двух определенных слов;
- повторение одного и того же слова;
- повторение одинаковых или созвучных согласных звуков;
- сочетание двух противоположенных понятий и т.д.
Существуют несколько способов преодоления трудностей при переводе идиом:
1) необходимо уловить смысл и помнить о том, что большинство слов имеют несколько значений, в том числе и переносный смысл;
2) если в исходном тексте встречаются сложные слов, необходимо обратиться к фразеологическому словарю;
3) необходимо творчески осмыслить текст и найти из множества вариантов самый точный и достоверный;
Осуществить перевод идиом для переводчика в большинстве случаев достаточно проблематично. Это непосредственно связанно с тем, что переводчик должен обладать обширными знаниями в данной сфере. Перевод идиом является сложной переводческой задачей и выбор наиболее удачного решения зависит от совокупности множества лингвистических факторов, а также от мастерства переводчика. Избежать всех возникающих трудностей при переводе идиом невозможно. Однако существует множество способов для избежание ошибок при переводе.





