Тема: Лингвостилистические особенности перевода текстов современных англоязычных песен
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы рассмотрения современного англоязычного песенного дискурса 8
1.1 Понятие песенный дискурс 8
1.2 Специфические особенности песенного рок -дискурса 13
1.3 Современные грамматические нормы английского языка 20
Выводы по Главе 1 24
Глава 2. Языковые особенности англоязычных песен 26
2.1 Стилистические особенности 26
2.2 Отклонения от грамматической нормы 37
2.3 Переводческие трансформации в рок-песне 43
Выводы по Главе 2 57
Заключение 59
Список литературы 61
📖 Введение
В связи с этим, можно говорить о том, что на восприятие песни влияет не только музыка, но в основном текст композиции, так как в данном случае можно выделить данное произведение именно как музыкальное, при этом, определенного стиля исполнения: «...тексты многих современных песен обладают свойственными им ритмом и рифмой, что, очевидно, воздействует на все части речи, которые автор использует той или иной песне» .
Тексты песен также обладают большим количеством сленга, который используется носителями языка в повседневной жизни, что также влияет на восприятие песни, также используются определенные грамматические конструкции, отличающие музыкальные композиции от прочих текстов. Данный факт подтверждается тем, что для сохранения рифмы, впечатления слушателя, происходит нарушение установленных грамматических норм, а также тем, что могут совершаться грамматические ошибки. Кроме того, современные англоязычные песни обладают определенными фонетическими особенностями, которые отличают их от других поэтических текстов.
Другой характеристикой англоязычных песен выступает особое использование разнообразных средств языковой выразительности.
Таким образом, анализ особенностей англоязычных песен в целом и рок-песни в частности явилось темой данной работы, актуальность которой обусловлена тем, что особенности англоязычного песенного дискурс а в настоящее время не полностью освещены в лингвистике, а изучение данного явления позволит подробнее выяснить влияние данных видов текстов на реципиентов.
Целью данной работы выступило обнаружение и описание лингвостилистической специфики текстового материала современных англоязычных песен.
Согласно поставленной цели исследования, был определен ряд последующих задач, которые направлены на ее раскрытие:
1. Дать определение понятиям«песенный англоязычный дискурс» и «рок-дискурс».
2. Раскрыть понятие грамматической нормы современного английского языка в отношении англоязычных песен.
3. Рассмотреть стилистические особенности англоязычных песен.
4.Определить и рассмотреть эпизоды отклонения от грамматической нормы в рассматриваемых текстах выявить специфику их перевода .
Объектом представленной исследования выступает англоязычный песенный дискурс.
Предметом изучения является анализлингвостилистических особенностей англоязычного песенного дискурса.
Материалом исследования выступили тексты современных англоязычных песен жанра рок, выбранных согласно популярности в интернет-рейтингах.
Методологической базой исследования выступили работы по анализу песенного дискурса (Ю.Е. Плотницкий), по изучению вопросов норм английского языка (Л.Ю. Афанасьева), исследованияв области теории дискурса (В.Г.Борботько, К.Ф. Седов).
...
✅ Заключение
Текст в рок-дискурсе представляет собой сложную систему, которая формируется из нескольких субтекстов: вербального, музыкального, пластического и акционального.
Поэтический текст определяется как результат поэтического мышления рок-авторов.
Исполнение творчества рок-поэтов индивидуально, однако в то же время обобщено принадлежностью к определенной субкультуре.
Одним из самых значительных проявлений любой культуры - это ее тексты, так как именно чер ез них совершается выражение важнейших идей и концептов культуры, и рок -культура в данном случае не является исключением.
В настоящее время, большая часть англоязычных песен строится на разговорном, сниженном стиле.
Тем не менее, следует отметить, что тексты англоязычных песен не всегда являются отражением разговорного стиля. Выступая, прежде всего, как поэтическое образование, тексты песенного дискурса в стилистическом плане являются неоднородными, обладая чертами как разговорного стиля речи, так и особенностями, характерными для поэтического стиля, при том, что большая часть текстов являются стилистически неокрашенной. Представляется сложным найти текст, который будет представлять только определенный стиль, в связи с этим, мы рассмотрим приемы, которые используются авторами англоязычных песен. Каждый отдельно взятый текст характеризуется аспектами разговорно-сниженного стиля и поэтически - возвышенного, книжного стиля. Это можно объяснить тем, что эстетическая позиция автора всегда разная.
Нами были рассмотрены тексты 33 англоязычных песен в стиле рок, также два перевода песни группы Queen «TheShowMustGoOn»/ Автор представленного перевода постарался максимально правильно представить когнитивную информацию, однако в связи с необходимостью сохранения ритмической системы, большая часть информации была трансформирована по ассоциативному аспекту.
Рассмотрев два вида перевода одного песенного текста, можно сделать вывод о том, что первый построчный перевод максимально сохранил когнитивную информацию, в то время как при формировании поэтического перевода это вызывает сложности, и потерю когнитивной информации.





