Сопоставительный анализ образов животных в русских и туркменских сказках
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ.... 6
1.1. Образ лисы 11
1.2. Образ медведя 16
1.3. Образ волка 18
1.4. Другие животные 20
ГЛАВА II. ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ В ТУРКМЕНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ 22
2.1. Национальная специфика туркменского фольклора 22
2.2. Особенности туркменских сказок о животных 25
2.3. Традиционные мотивы туркменских сказок о животных 34
2.4. Образ лисы 36
2.5. Образ волка / шакала 38
2.6. Другие животные 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
ГЛАВА I. ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ.... 6
1.1. Образ лисы 11
1.2. Образ медведя 16
1.3. Образ волка 18
1.4. Другие животные 20
ГЛАВА II. ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ В ТУРКМЕНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ 22
2.1. Национальная специфика туркменского фольклора 22
2.2. Особенности туркменских сказок о животных 25
2.3. Традиционные мотивы туркменских сказок о животных 34
2.4. Образ лисы 36
2.5. Образ волка / шакала 38
2.6. Другие животные 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
Исторически связанные Россия и Туркменистан являются стратегическими партнерами и имеют давние дружественные отношения. В последнее десятилетие российско-туркменский диалог существенно активизировался. В своем выступлении перед представителями СМИ Министр иностранных дел России С. В. Лавров подчеркивает, что помимо экономических отношений между двумя странами «крупным блоком является наше гуманитарное сотрудничество, которое многогранно и опирается на системные договоренности по линии ведомств, занимающихся образованием, наукой, культурой. <...> Постоянно уделяется повышенное внимание поддержке русского языка, русской культуры в Туркменистане» [Министерство иностранных дел Российской Федерации http://www.mid.ru/ru/maps/tm/- /asset_publisher/32J0LjSL2Nmm/content/id/2038628]. Таким образом, между двумя странами ведется открытый диалог культур. В эпоху глобализации именно это понятие становится одним из центральных.
В современной науке взаимодействие языка, культуры и этноса входит в число важнейших языковедческих и социолингвистических проблем. Чтобы понять личность, принадлежащую другой лингвокультуре, важно осмыслить специфическое восприятие ею окружающей реальности, т. е. обусловленную историческими причинами картину мира, отображающую своеобразие культуры, менталитета, образа жизни, этических и эстетических взглядов народа.
Основой для взаимодействия между индивидами в культуре и основой диалога культур является текст. Русский философ и культуролог, создатель концепции диалогизма М. М. Бахтин в своем известном труде «Эстетика словесного творчества» подчеркивал, что каждый текст всегда диалогичен, направлен к другому, опирается на предшествующие и последующие тексты, созданные авторами, имеющими своё миропонимание, свою картину или образ мира, и в этой своей ипостаси текст несет смысл прошлых и последующих культур [Бахтин 1979]. Наиболее ярко истоки национальной культуры народов и лингвокультурологическая специфика национальной картины мира отражены в фольклорных текстах.
Значимой частью фольклора любого народа являются сказки. Сказка - это тоже диалог: диалог сказочника с аудиторией и диалог сказочных персонажей. Изучению сказок посвящено большое количество филологических работ (А. Н. Афанасьева, К. С. Давлетова, В. М. Жирмунского, Е. А. Костюхина, И. П. Лупановой, Е. М. Мелетинского, А. И. Никифорова, В. Я. Проппа, В. Н. Топорова и др.), однако до настоящего времени не уделялось должного внимания исследованию русских и туркменских сказок в сопоставительном аспекте. Это обстоятельство подтверждает актуальность задуманного исследования.
Объектом исследования являются русские и туркменские сказки о животных. Под сказками о животных, вслед за А. Н. Афанасьевым, подразумеваются сказки, в которых животное является главным объектом или субъектом повествования [Афанасьев 1936, I, примечание к №№ 1—7]. По этому признаку сказки о животных могут быть отличаемы от других, где животные играют лишь вспомогательную роль и не являются героями повествования.
Предмет исследования - образы животных в русских и туркменских сказках в сопоставительном аспекте.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в сопоставлении образов животных в русских и туркменских сказках на предмет их сходства и различия в культурологическом и функционально-семантическом планах.
В соответствии с целью были определены следующие задачи:
- изучить научную литературу по теме исследования;
- отобрать сказки о животных в русском и туркменском фольклоре;
- выявить основные животные образы в рассматриваемых текстах и описать их;
- определить специфику образов в тех и других фольклорных текстах с учетом национальной культуры, а также функционально-семантических особенностей их выражения.
Материалом для настоящего исследования послужили русские и туркменские сказки о животных, отобранные путем сплошной выборки из различных фольклорных источников.
Отсутствие лингвистических работ, направленных на сравнительный анализ образов животных в сказках русской и туркменской культур, подтверждает научную новизну исследования и определяет его теоретическую и практическую значимость. Материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы при обучении туркменов различным филологическим дисциплинам русского языка, а также для ознакомления с туркменским фольклором русских филологов. Представляется, что изучение русских и туркменских сказок в сопоставительном аспекте способно содействовать успешному межнациональному диалогу культур.
При написании работы использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа общим объемом 48 страниц состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В современной науке взаимодействие языка, культуры и этноса входит в число важнейших языковедческих и социолингвистических проблем. Чтобы понять личность, принадлежащую другой лингвокультуре, важно осмыслить специфическое восприятие ею окружающей реальности, т. е. обусловленную историческими причинами картину мира, отображающую своеобразие культуры, менталитета, образа жизни, этических и эстетических взглядов народа.
Основой для взаимодействия между индивидами в культуре и основой диалога культур является текст. Русский философ и культуролог, создатель концепции диалогизма М. М. Бахтин в своем известном труде «Эстетика словесного творчества» подчеркивал, что каждый текст всегда диалогичен, направлен к другому, опирается на предшествующие и последующие тексты, созданные авторами, имеющими своё миропонимание, свою картину или образ мира, и в этой своей ипостаси текст несет смысл прошлых и последующих культур [Бахтин 1979]. Наиболее ярко истоки национальной культуры народов и лингвокультурологическая специфика национальной картины мира отражены в фольклорных текстах.
Значимой частью фольклора любого народа являются сказки. Сказка - это тоже диалог: диалог сказочника с аудиторией и диалог сказочных персонажей. Изучению сказок посвящено большое количество филологических работ (А. Н. Афанасьева, К. С. Давлетова, В. М. Жирмунского, Е. А. Костюхина, И. П. Лупановой, Е. М. Мелетинского, А. И. Никифорова, В. Я. Проппа, В. Н. Топорова и др.), однако до настоящего времени не уделялось должного внимания исследованию русских и туркменских сказок в сопоставительном аспекте. Это обстоятельство подтверждает актуальность задуманного исследования.
Объектом исследования являются русские и туркменские сказки о животных. Под сказками о животных, вслед за А. Н. Афанасьевым, подразумеваются сказки, в которых животное является главным объектом или субъектом повествования [Афанасьев 1936, I, примечание к №№ 1—7]. По этому признаку сказки о животных могут быть отличаемы от других, где животные играют лишь вспомогательную роль и не являются героями повествования.
Предмет исследования - образы животных в русских и туркменских сказках в сопоставительном аспекте.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в сопоставлении образов животных в русских и туркменских сказках на предмет их сходства и различия в культурологическом и функционально-семантическом планах.
В соответствии с целью были определены следующие задачи:
- изучить научную литературу по теме исследования;
- отобрать сказки о животных в русском и туркменском фольклоре;
- выявить основные животные образы в рассматриваемых текстах и описать их;
- определить специфику образов в тех и других фольклорных текстах с учетом национальной культуры, а также функционально-семантических особенностей их выражения.
Материалом для настоящего исследования послужили русские и туркменские сказки о животных, отобранные путем сплошной выборки из различных фольклорных источников.
Отсутствие лингвистических работ, направленных на сравнительный анализ образов животных в сказках русской и туркменской культур, подтверждает научную новизну исследования и определяет его теоретическую и практическую значимость. Материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы при обучении туркменов различным филологическим дисциплинам русского языка, а также для ознакомления с туркменским фольклором русских филологов. Представляется, что изучение русских и туркменских сказок в сопоставительном аспекте способно содействовать успешному межнациональному диалогу культур.
При написании работы использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа общим объемом 48 страниц состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Проведенный нами сравнительный анализ русских и туркменских народных сказок о животных показывает, что почти нет такого сюжета, который не был бы известен каждому из этих народов. Однако, в каждом случае сказка - явление глубоконациональное, отражающее специфику концептуальной и языковой картины мира.
Мир фольклора, основы национального художественного творчества складывались у русского и туркменского народов по-своему. Особенности культуры, географического положения, истории народа отразились на особенностях фольклора: его стиле, языке, отражающем бытовые привычки людей, устойчивые черты их психического склада, оценочные суждения о добре и зле. Распространение произведений фольклора в пределах национальной территории привел к упрочению национальных примет художественного творчества.
Общность давних традиций сказочного фольклора у восточных славян подтверждается многочисленными наблюдениями. Совпадение же в сюжетах, образах, мотивах, наблюдаемое в фольклоре русского и туркменского народов, выразило связь традиций устного творчества в эпоху образования наций с предшествующим народно-племенным творчеством.
Неповторимо своеобразный поэтический мир сказок каждого народа складывается из живых подробностей и деталей, передающих смысл образов, живущего в сознании тысяч людей.
«Элементами действительности» в сказке оказывается не только косвенная истина изображения, про которую В. Я. Пропп писал: «Такие животные, как лиса, волк, медведь, заяц, петух, коза и другие, есть именно те животные, с которыми имеет дело крестьянин...» [Пропп 1968: 62], но и суть повествования.
Три фактора влияли на поэтический стиль сказок о животных: связь с древними поверьями о животных, воздействие социальной иносказательности и, наконец, возобладавшее детское начало.
То, что сказкам о животных исторически предшествовали предания и рассказы о животных, привело к верному и точному воспроизведению в них некоторых существенных повадок зверей даже после того, как действия животных стали восприниматься как людские действия.
В сказках множество таких деталей в изображении зверей и птиц, как постукивание лисы хвостом или воинственность петуха, которые зорко подсмотрены народом в жизни настоящих зверей и птиц. Например, сказочная лиса, как и настоящая лиса, живет в норе и любит наведываться в курятник. Попав в глубокую и узкую яму, она не может выбраться из нее. Лиса не может просунуть голову в узкий кувшин. Реальный медведь могуч и силен.
Иносказательность в сказках, когда она приобретает чисто условные формы, напоминает басенные аллегории. Отсутствие отвлеченных басенных аллегорий придает сказкам о животных емкий художественный смысл. Голодный кот Котофей Иванович — воевода из сибирских лесов — кинулся «рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится». Правдоподобие этой сцены не подлежит сомнению. Иносказательный смысл ее заключается в том, что мурчание кота медведь и волк понимают как бормотание: «Мало! Мало!» Медведь говорит: «Невелик, да прожорист, нам четверым не съесть, а ему одному мало; пожалуй, и до нас доберется» [Пропп 1968: 62].
Каждая из сказок о животных воссоздает богатые подробностями бытовые истории. Речь зверей и птиц, внутренние мотивы их поступков, действия, самая житейская обстановка — все свидетельствует об обыденном и привычном. Сказочные герои живут жизнью крестьян.
Таким образом, сказки о животных, как и у русского, так и у туркменского народа служат великой цели - воспитанию добра, честности, нравственности, простоте. Язык сказок прост и понятен не только малограмотному населению сел, но и детям.
Мир фольклора, основы национального художественного творчества складывались у русского и туркменского народов по-своему. Особенности культуры, географического положения, истории народа отразились на особенностях фольклора: его стиле, языке, отражающем бытовые привычки людей, устойчивые черты их психического склада, оценочные суждения о добре и зле. Распространение произведений фольклора в пределах национальной территории привел к упрочению национальных примет художественного творчества.
Общность давних традиций сказочного фольклора у восточных славян подтверждается многочисленными наблюдениями. Совпадение же в сюжетах, образах, мотивах, наблюдаемое в фольклоре русского и туркменского народов, выразило связь традиций устного творчества в эпоху образования наций с предшествующим народно-племенным творчеством.
Неповторимо своеобразный поэтический мир сказок каждого народа складывается из живых подробностей и деталей, передающих смысл образов, живущего в сознании тысяч людей.
«Элементами действительности» в сказке оказывается не только косвенная истина изображения, про которую В. Я. Пропп писал: «Такие животные, как лиса, волк, медведь, заяц, петух, коза и другие, есть именно те животные, с которыми имеет дело крестьянин...» [Пропп 1968: 62], но и суть повествования.
Три фактора влияли на поэтический стиль сказок о животных: связь с древними поверьями о животных, воздействие социальной иносказательности и, наконец, возобладавшее детское начало.
То, что сказкам о животных исторически предшествовали предания и рассказы о животных, привело к верному и точному воспроизведению в них некоторых существенных повадок зверей даже после того, как действия животных стали восприниматься как людские действия.
В сказках множество таких деталей в изображении зверей и птиц, как постукивание лисы хвостом или воинственность петуха, которые зорко подсмотрены народом в жизни настоящих зверей и птиц. Например, сказочная лиса, как и настоящая лиса, живет в норе и любит наведываться в курятник. Попав в глубокую и узкую яму, она не может выбраться из нее. Лиса не может просунуть голову в узкий кувшин. Реальный медведь могуч и силен.
Иносказательность в сказках, когда она приобретает чисто условные формы, напоминает басенные аллегории. Отсутствие отвлеченных басенных аллегорий придает сказкам о животных емкий художественный смысл. Голодный кот Котофей Иванович — воевода из сибирских лесов — кинулся «рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится». Правдоподобие этой сцены не подлежит сомнению. Иносказательный смысл ее заключается в том, что мурчание кота медведь и волк понимают как бормотание: «Мало! Мало!» Медведь говорит: «Невелик, да прожорист, нам четверым не съесть, а ему одному мало; пожалуй, и до нас доберется» [Пропп 1968: 62].
Каждая из сказок о животных воссоздает богатые подробностями бытовые истории. Речь зверей и птиц, внутренние мотивы их поступков, действия, самая житейская обстановка — все свидетельствует об обыденном и привычном. Сказочные герои живут жизнью крестьян.
Таким образом, сказки о животных, как и у русского, так и у туркменского народа служат великой цели - воспитанию добра, честности, нравственности, простоте. Язык сказок прост и понятен не только малограмотному населению сел, но и детям.



