Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительный анализ лексических средств в экономических текстах конца XX- начала XXI вв

Работа №176039

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы65
Год сдачи2017
Стоимость4395 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Понятие экономической лексики 5
1.1. Особенности экономической лексики 5
1.2. Практическое применение экономической лексики в текстах 13
Глава 2. Экономическая лексика и экономический дискурс 26
2.1. Соотношение понятий экономическая лексика и экономический
дискурс 26
2.2. Структурная и семантическая репрезентация лексики финансово-экономического дискурса 32
Глава 3. Сравнительный анализ лексики экономических текстов конца 20 - начала 21 века 47
Заключение 56
Список использованной литературы

Актуальность темы исследования. Сегодняшние дни - это время утраты старых экономических догм, время становления новой модели экономики, появление в связи с этим новых профессий. Магическое слово "рынок", прозвучавшее на первых съездах народных депутатов, символизировала этот поворот в экономическом развитии. За ним последовала целая лавина новых "экономических" слов - хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессионального употребления и щедро выплеснулась на книжные лотки в виде многочисленных актуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении. Так большинство ключевых экономических терминов оказались "на слуху" у значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся экономической лексики, что обусловливает, как нам кажется, актуальность избранной темы.
Объектом исследования является лексика экономики, служащая для обозначения новых предметов и явлений в экономической сфере жизни и деятельности человека.
Предмет исследования - сравнительный анализ лексических средств в экономических текстах к концу 20 начала 21 века.
Цель исследования - провести сравнительный анализ лексических средств в экономических текстах к концу 20 начала 21 века.
Для достижения этой цели предлагается решить следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности экономической лексики.
2. Определить практическое применение экономической лексики в текстах.
3. Выяснить соотношение понятий экономическая лексика и экономический дискурс.
4. Проанализировать структурную и семантическую репрезентацию лексики финансово-экономического дискурса.
5. Провести сравнительный анализ лексики экономических текстов конца 20 - начала 21 века.
Методологическую основу выпускной квалификационной работы составляют методы описательный, сопоставительный, компонентного анализа, плевой методики.
Теоретическую основу выпускной квалификационной работы составляют труды российских авторов таких как Аникина М. Н., Бондарева Н.В., Желтухина М.Р., Рябова О.С., Карасик В.И., Слышкин Г.Г., Колышкина Т. Б., Шустина И. В., Лавриненко В. Н., Чернышова Л. И., Кафтан В. В., Попова З.Д., Стернин И.А. и других авторов.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, четырех параграфов и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключение можно отметить, что границы языковых подсистем остаются проницаемыми и пополняются за счет заимствованной лексики, неологизмов, фразеологических сочетаний. Содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, особенно в практике преподавания иностранных языков. Изучение лексики новейшего периода важно для профессиональной подготовки студентов при сравнительно-сопоставительном плане экономической и финансовой терминологии.
Таким образом, в результате проведенного исследования мы рассмотрели английскую и русскую экономическую лексику на примере медиажанров «новости» и «реклама». Установлено, что английская и русская экономическая медиалексика в медиатекстах новостей и рекламы имеет как интегральные признаки, так и дифференциальные этноспецифические составляющие.
В случае культурных и / или этнических расхождений для корректной интерпретации текстов медиадискурса необходимо понимание статуса и специфических свойств той или иной единицы экономической медиалексики.
Выявлено, что английская экономическая лексика в медиажанре «новости» отличается от соответствующей русской новостной медиалексики наличием неологизмов, созданных за счет ресурсов собственного языка, транстерминологизированных лексических единиц, а также большим количеством образных лексических единиц.
Анализ показал, что к дифференциальным составляющим экономической медиалексики в рекламных медиатекстах можно отнести большое количество заимствований в русских рекламных медиасообщениях, а также используемые в рекламных медиатекстах обеих лингвокультур экономические лексемы-символы и вербализованные экономические лингвокультурные концепты.
Функционирование экономической лексики в медиажанрах «новости» и «реклама» позволило сделать интересное наблюдение: в отличие от медиажанра «новости», где доминирует отрицательная экономическая медиалексика, в медиажанре «реклама» зафиксировано отсутствие экономической медиалексики с отрицательной окраской.
В настоящее время вопрос о соотношении дискурса и текста является открытым, спорным в современной лингвистической науке, одновременно обладая принципиальным значением для интерпретации этих двух понятий. И необходимо заметить, что их интерпретация, трактовка также не может считаться однозначной. Мнения ученых сходятся лишь в утверждении того, что дискурс и текст являются смежными понятиями. Как можно было заметить, большое количество определений понятия «дискурс» осуществляется с помощью понятия «текст»: дискурс есть текст, погруженный в коммуникативную ситуацию. Эти два понятия являются взаимозависимыми, но необходимо заметить, что дискурс представляет собой текст в определенной коммуникативной ситуации, т.е. в данном случае включается событийный аспект, а, следовательно, можно сделать вывод о том, что не любой текст может быть дискурсом, так как не каждый текст включен в рамки какой-либо речевой ситуации.
Подведем итог вышесказанному. В корпусе композитной лексики понятийной области «Экономика» выделяются структурные типы, соотносящиеся с тремя основными, наиболее продуктивными для данного пласта, способами: согласованием, синтаксическим соположением и многокомпонентной компрессией. Следует также отметить, что на уровне плана выражения в экономических терминах-композитах могут актуализироваться как аналитические (словосложение), так и синтетические (деривация) способы словообразования. Применение когнитивного инструментария к исследованию композитных экономических терминов на уровне плана содержания представляется чрезвычайно перспективным. Когнитивный подход позволяет не только вскрыть глубинные механизмы семантической репрезентации и определить концептуальный базис данного типа слов. Рассматривая проблему структурной организации и семантической репрезентации терминов- композитов в ракурсе когнитивного анализа, мы можем найти ответы на целый ряд вопросов прикладной лингвистики, связанных с презентацией, адекватным осмыслением и закреплением специализированного лексического материала на иностранном языке при обучении студентов, специализирующихся в различных отраслях экономики.
Итак, использование терминов для облагораживания речи — это типичное выражение языкового вкуса современной эпохи, характерное не только для экономической сферы, оно действует во всех сферах социальной коммуникации.
В каждом отдельном случае, как правило, детерминологизацию слова или оборота обеспечивает целый комплекс факторов, причин и условий, в том числе воздействие системных связей в лексике для выстраивания четких парадигм как средства конкретизации семантики новообразования, сравн.: эконом-класс — бизнес-класс, обучение на коммерческой основе — обучение на бюджетной основе, рыночная цена — фиксированная цена. Перспективным аспектом исследования семантического развития терминов может стать изучение трансформаций в системных связях семантических неологизмов, образовавшихся в языке ХХ1 века на базе терминологической лексики и фразеологии.



1. Аникина М. Н. Русский словарь: учебный словарь-справочник для изучающих родной язык как неродной. Изд-е 2-е., перераб. - М.: Дрофа, 2014. - 974 с.
2. Бондарева Н.В., Желтухина М.Р. Английская и русская экономическая лексика в современном медиадискурсе: лингвокультурный аспект // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Филология. Журналистика. Педагогика. Психология. -
2015. Т. 27. - № 18 (215). - С. 95-100.
3. Бондарева Н.В., Желтухина М.Р. Экономическая лексика в презентационных и рекламных текстах // Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых: Мат-лы V Всерос. науч. семинара / отв. ред. Е.В. Шпар. Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. - С. 182-188.
4. Гаврилова Е. А. Компетентностный подход к обучению иностранному языку профессионального общения. Гуманитарное образование в экономическом вузе: материалы международной научно-практической интернет-конференции. 1-30 ноября 2013. - Москва: ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», 2013. - С. 43-48.
5. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М. : Рус. яз., 1995. 924 с
6. Райзберг, Б. А. Современный экономический словарь / Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. М. : ИНФРА-М, 2002. 480 с
7. Сравнительный менеджмент. Курс лекций; Феникс, 2011. - 320 c
8. Аксаков К. С. Опыт русской грамматики. Сравнительный взгляд. Индоевропейские и славянские языки; Либроком, 2011. - 306 c
9. Барац Г. М. Критико-сравнительный анализ договоров Руси с Византией; Типография 1-ой Киевской артели печатного дела, 2012. - 266 c
10. Данилова Светлана , Кикинская А., Урумова Е. Расчет среднего заработка. Простые решения для непростых ситуаций. Консультации экспертов. Сравнительный анализ. Таблица размеров пособий; Инфотропик Медиа, 2012. - 192 с.
11. Гаврилова Е. А. О подготовке студентов к кембриджским экзаменам.
Использование технологий управления знаниями в обучении иностранным языкам в экономическом вузе: Материалы научно-практической
конференции (21-28 января 2002 г.). - М.: Изд-во Рос.экон. акад., 2002. - С.12-14.
12. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). - М. : Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
13. Желтухина М.Р. Медиавоздействие на сознание и поведение адресата // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. -
2014. - № 4. - С. 65-73.
14. Желтухина М.Р. Медиатексты в современной массовой коммуникации // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. -
2013. - № 3. - С. 7-11.
15. Томахин Г.Д.: лингвострановедческий словарь - М.:Русский язык, 2000
16. Алексеев Л.Н.Термин как категория общего языкознания / Л.Н. Алексеев // Русский филологический вестник. - М., 1998. - Т. 83. - № 1. - 35 с
17. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина / М.Н. Володина. - М., 2000. - 84 с.
18. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения / О.Д. Митрофанова. - М. : Русский язык, 1999.
19. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных призведений / М.П. Сенкевич. - М. : Высшая школа, 1998. - 105 с
20. Желтухина М.Р. Немецкоязычная экономическая пресса в эпоху
глобализации: переводческая специфика немецкого экономического интервью // Немецкий язык в эпоху глобализации: вызовы и перспективы: Мат-лы Междунар. науч.-практ. конф. - Ульяновск: ФГБОУ ВПО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова», 2014. - С. 60-66.
21. Желтухина М.Р. Медиавоздействие на сознание и поведение адресата // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. -
2014. - № 4. - С. 65-73.
22. Желтухина М.Р. Медиатексты в современной массовой коммуникации // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2013. - № 3. - С. 7-11.
23. Желтухина М.Р. Роль информации в медиадискурсе // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2010. - № 3. - С. 12-18.
24. Желтухина М.Р., Рябова О.С. О межкультурной специфике экономического интервью в печатных СМИ: переводоведческий аспект // Бизнес. Образование. Право. Вестник Волгоградского института бизнеса: Науч. журнал. - 2007. - №3. - С. 119-124.
25. Желтухина М.Р. Роль информации в медиадискурсе // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2010. - № 3. Лингвистика. - М., 2010. - С. 12-18.
26. Карасик В.И. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. трудов. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.
27. Колышкина Т. Б., Шустина И. В. Деловая культура : учебное пособие для СПО. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2017. - 164 с.
28. Куряева Р. И. Английский язык. Лексико-грамматическое пособие в 2 ч. Часть 2 : учебное пособие для прикладного бакалавриата. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2016. - 259 с.
29. Куряева Р. И. Английский язык. Лексико-грамматическое пособие в 2 ч. Часть 2 : учебное пособие для СПО. - 6-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2017. - 259 с.
30. Лавриненко В. Н., Чернышова Л. И., Кафтан В. В. Деловая культура : учебник и практикум для СПО. - М.: Юрайт, 2016. - 118 с.
31. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.
32. Лукьянова Н. А. Типология русских лингвистических словарей // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2005. Т. 3. Вып. 1. Филология. - С. 20-44.
33. Мазурина О. Б. Переписка с деловым партнером на английском языке: учебное пособие + краткий англо-русский словарь бизнес-лексики. -Учеб. изд. -М.: Проспект, 2015. -104 с.
34. Малкова И. Ю. Экономические термины как объект лексикографического описания в учебном словаре для инофонов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. - № 7 (61): в 3-х ч. Ч. 2. - С. 129-132.
35. Милютина Е.А. Перевод структурно незавершенных высказываний как способ прагматической адаптации текста // Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода : материалы конф. (23 янв. 2009 г.). Самара: Междунар. ин-т рынка, 2009. - С. 20-26.
36. Милютина Е.А. Способы репрезентации звукового оформления структурно незавершенного высказывания в стилизованной разговорной речи (на материале английского языка) // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковых вузах: традиции и новации : материалы междунар. науч.-практ. конф. Сызрань : Фил. ВУНЦ ВВС "Воен.- возд. акад. им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина", 2010. - С.16-20.
37. Милютина Е.А. Синтаксические особенности структурно незавершенных высказываний с условным значением в английской стилизованной разговорной речи // Вестник Самарского государственного экономического университета. - 2010. - № 6. - С. 111-113.
38. Панфилова А. П., Долматов А. В. Культура речи и деловое общение в 2 ч. Часть 1: учебник и практикум для СПО. - М.: Юрайт, 2017. - 231 с.
39. Попова З.Д., Стернин И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и ее формирование. - Вып. 8. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 34-56.
40. Руденко Н.С. Экологическая лексика как объект перевода (на материале словарной статьи, аннотации, отчета, а также публицистической статьи экологической тематики): Дис. ... канд. филол. наук. - Симферополь - 2011. - 235 с.
41. Труфанова Н.О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии (на материале русского и английского языков): Автореф. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 28 с.
42. Арапов М. В. Пассивный словарь. //Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М., 1998. - С.362.
43. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы изучения. М., - 1999.
44. Борисова М. Б., Сиротинина О. Б. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения. // Под. ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: «Фолио-Пресс», 1998. 700с.// Вопросы языкознания. 1999. - №6. - С. 548555
45. Брызгунова Е. А, Русская речь начала 90-х годов XX века // Русская словесность. 1994. - №3. - С.88-94.
46. Химик В. В., Волкова Л. Б. Культура речи и деловое общение: учебник и практикум для академического бакалавриата. - М.: Юрайт, 2017. - 308 с.
47. Химик В. В., Волкова Л. Б. Культура речи. Научная речь : учебное пособие для бакалавриата и магистратуры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2016. - 284 с.
48. Zheltukhina M.R. Institutional, Stereotypical and Mythological Media Markers of Modern Society // Biosciences Biotechnology Research Asia. April
2015. Vol. 12 (1). P. 913-920.
49. Zheltukhina M.R. Interkulturelle semantische und pragmatische Parallelen im modernen Mediendiskurs: der funktionale Aspekt // Interkulturalitat unter dem
Blickwinkel von Semantik und Pragmatik / Csaba Foldes (Hrsg.) Beitrage zur interkulturellen Germanistik; Bd. 5: Sammelbande. Tu- bingen: Narr, 2014. IX. S. 257-275.
50. Zheltukhina M.R., Slyshkin G.G., Baybikova S.I., Zubareva T.T. The Linguistic-Cultural Conceptology as a Trend in Contemporary Russian Linguistics // 4th International Conference on the political, technological, economic and social processes, ISPC 2014; SCIEURO, London, 27-28 July 2014. - London: Berforts Information Press Ltd, UK, 2014. - 147 p. - P. 134-137.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ