Введение 3
Глава 1. Структурно-семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке 6
1.1. Определение, специфика и классификация термина 6
1.2. Семантические особенности медицинского термина 18
1.3. Структурная характеристика медицинского термина 21
Выводы по Г лаве 1 23
Глава 2. Особенности медицинского перевода 25
2.1. Основные проблемы перевода медицинского термина 25
2.2. Подходы к переводу терминов. Переводческие трансформации 31
2.3. Использование переводческих преобразований при переводе
медицинских терминов 38
Выводы по Главе 2 47
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Актуальность исследования особенностей медицинской
терминологии в английском языке связанна с невероятно быстрым развитием данной сферы. Потребность в медицинском переводе возникает не только на международных конференциях, консилиумах, но так же и в обыденной жизни специалистов в области медицины. Особенности и трудности, с которыми встречается переводчик при осуществлении медицинского перевода имеет особую важность, поскольку от качества перевода напрямую зависят наши жизни.
Особенность медицинского перевода заключается в использовании как традиционных способов познания, так и современных методах исследования. Факт того, что медицина является одной из древнейших наук, объясняет суммирующий характер знаний этой науки. Все вышеперечисленное является причинами трансформации и обновления медицинской терминологии. Важно изучить особенности системы терминов данной науки в английском языке и проблемы ее перевода на русский язык.
Проблемой данного исследования выступают особенности медицинской терминологии английского языка, которые в свою очередь препятствуют осуществлению адекватного перевода. Исследование медицинской терминологии в целом, и англоязычной медицинской терминалогии в частности, остается важным вопросом и по сей день.
Исследованием термина в области медицины занимались такие ученые и специалисты, как А. А. Реформатский, А. С. Герд, Г. О. Винокур, Д. С. Лотте, С. Д. Шелов, Б. Н. Головин, В. М. Лейчик, Л.А. Капанадзе, В. П. Даниленко, О. В. Загоровская, Т. Л. Канделаки, А.А. Суперанская и многие другие.
За объект исследования были приняты этимология и словообразование медицинских терминов.
Предмет исследования - особенности структурно-семантических связей медицинского термина в английском и русском языках и сложности...
В нашей работе были представлены различные определения слову «термин», и все они указывают на его принадлежность к определенной научной области.
Терминологию определяют как систему терминов научной сферы, отрасли производства или любой из сфер человеческой деятельности. Система
терминов той или иной отрасли соотносится с системой знаний и понятий этой
отрасли.
В данной работе основными требованиями, соответствие которым
должен поддерживать термин, выступают однозначность, системность
(систематичность), краткость, мотивированность и простота.
Основами различных классификаций, представленных нами, выступают
такие факторы, как происхождение, семантические и структурные признаки,
форма слова, частота употребления, предметная принадлежность и так далее.
Рассматривая проблематику семантики терминов, мы обращаем свое
внимание к соответствию терминов и понятий.
При анализе значений медицинских терминов важно правильно
определить лексическое значение слова. Важно отметить, что в семантике
существует явление, при котором происходит наложение терминологического
или понятийного значения на лексическое. Следовательно, существуют варианты их совмещения. Например, полным совпадением значений обладают
правильноориентирующие термины, немотивированные или семантически
нейтральные термины полностью лишены лексического значения. Так же
существует вариант, при котором наблюдается полное несоответствие
лексического и понятийного значений термина. Проблематика соответствия
понятий и терминов прослеживается в нескольких явлениях. Использование
одной лексической единицы для определения нескольких понятий называется
полисемией или омонимией. Еще одно явление, которое создает не меньше
трудностей в процессе перевода, подразумевает использование значений
нескольких лексических единиц для выражения одного понятия и называется
синонимией.
С точки зрения формы, чаще всего выделяются два основных типа
терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания
(многословные, полилексемные термины). В состав однословных терминов
входят три структурные группы, а именно простые, аффиксальные и сложные
термины.
Наиболее популярными и продуктивными видами образования
терминов являются морфологический, синтаксический и смешанный вид,
морфолого-синтаксический. Морфологический вид основывается на таких
моделях образования терминов, как конверсия, суффиксация и префиксация.
Синтаксический вид заключается в трансформации обычных словосочетаний
в сложные. Наиболее популярным способом морфолого-синтаксического
терминообразования является словосложение...
1. Авербух, К.Я. Общая теория термина/ К.Я. Авербух – Иваново: Ивановский
государственный университет, 2004. – 252 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд.
– М.: Наука, 2002. – 384 с.
3. Ахиитова, О.С. Вопросы языкознания / О. С. Ахиитова, Ю. А. Бельчиков, В.
В. Веселисский. – 1980. – 17 с.
4. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. – 3-е
изд. – М.: Рус. яз., 1986. – 448 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – 5-е
изд. – М: Либроком, 2009. – 569 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные
отношения, 1975. – 240 с.
7. Болотина, А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь
/А.Ю. Болотина, Е.О. Якушева. – 1-е изд. – М.: Аби Пресс, 2006. – 544с.
8. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский: учебное пособие / Е.В. Бреус. – 2-е изд., испр. и доп. – М.:
УРАО, 2000. – 208 с.
9. Васина, М.В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в
английском медицинском дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.04 / Васина Марина Владимировна. – Иваново, 2004. – 212 с.
10. Великода Т.Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и
термина/ Т. Н. Великода // Вестник Северо-Восточного государственного
университета. – 2010. – № 14. – С. 6-10.
11. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/ В. В.
Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
12. Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии /А.С. Герд. – 1-е изд.
– Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. – 72 с.
13. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах/ Б.Н. Головин,
Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая Школа, 1987. – 105 с.
14. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учебное пособие / С. В. ГриневГриневич. – М.: Академия, 2008. – 303 с.
15. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания /
В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 243 с... 56