Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И ИХ ПЕРЕВОД

Работа №175365

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы61
Год сдачи2019
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
Глава I. Особенности заголовков статей 6
1.1. Общие сведения о заголовках статей 6
1.2. Представление заголовка в английской и американской прессе 18
1.3. Языковая специфика различных типов заголовков статей 26
Выводы по Главе 1 30
Глава II. Особенности перевода газетных заголовков статей с английского
языка на русский 32
2.1. Отражение стилистических, лексических и грамматических особенностей
англоязычных заголовков при переводе на русский язык 32
2.2. Лексические опущения и сокращения в заголовках англоязычных статей
44
2.3. Возможные приемы трансформаций при переводе англоязычных
заголовков статей на русский язык 48
Выводы по Главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
Библиографический список 57


В связи с развитием контактов целых государств и наций на всевозможных уровнях, политикой интеграции различных сообществ в мировое социальное и экономико-политическое пространство переводческая деятельность во всех своих вариациях приобрела огромный размах. В условиях развития общения и взаимоотношения людей разных культур роль перевода как обслуживающего средства социально-культурных, общественных, экономических, научных, политических и других отношений народов необычайно возрастает.
Средства массовой информации являются неотъемлемой частью современного мира и общества с его круговоротом идей, мыслей, новостей. Из-за своего гигантского возрастания влияния СМИ ставят в один ряд с судебной, законодательной и исполнительной ветвями власти.
Одной из самых известных форм средств массовой информации является пресса - совокупность массовых периодических изданий для читателя: газет, журналов, сборников, альманахов. Несомненно, как и печатный, так и в последнее десятилетие чаще используемый электронный вариант прессы занимает важное место в жизни человека, помогая ему ориентироваться в окружающей действительности.
Ни одна публицистическая статья, заметка, информационно-новостной текст не печатается без заголовка. Минуя относительно объемный материал, читатель обращает внимание в первую очередь именно на заголовок из-за его предваряющей статью позиции. По этой причине во многом от содержания и оформления заголовка зависит образ, бренд и конкурентоспособность издания, а также и воздействие той или иной публикации на читателя. Зачастую случается следующее: на содержательную статью не обращают внимание из-за неправильно сформулированного и оформленного заголовка, в то время как даже самая посредственная статья может привлечь своим ярким, выразительным заголовком. Таким образом, заголовок представляет собой первый элемент любой публикации, отличающийся органичностью и «саморекламным» характером.
Самобытный ход развития печатных изданий и СМИ в Великобритании и США оказал огромное влияние на принцип написания газетных заголовков в изданиях по всему миру. Их перевод ввиду ряда различного рода особенностей практически на всех уровнях языка воздает трудности даже для переводчика-профессионала. Во избежание неверного и неточного перевода англоязычных заголовков переводчику необходимо знать их стилистические, грамматические и лексические особенности, а также быть готовым к определенным трудностям, которые нередко возникают в процессе перевода на русский язык...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Многообразие мнений и подходов к определению сущности и природы заголовка можно заметить уже на этапе анализа существующих определений заголовка, его функций и классификации. Однако именно особенности развития прессы и СМИ в Великобритании и Соединенных Штатах Америки оказали значительное влияние на формирование заголовков статей, печатающихся в газетах и публикующихся на их официальных сайтах по всему миру.
Британские и американские газетные заголовки в высшей степени характеризуются кратким спрессованным отражением сущности происходящих событий. Для этого в заголовке используются все известные лексические, грамматические, лексико-грамматические и синтаксические средства выразительности. Ввиду данного факта в британской и американской прессе могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе стилистически окрашенной лексики, переносного значения слов, пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний (как и оригинальных, так и умышленно измененных), клише, аллюзий, фраз из известных песен, кинофильмов, пьес, произведений, элементы разговорной речи и др.
Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков британских и американских СМИ переводчику недостаточно знать теорию перевода; необходимо также обладать знаниями о их особенностях и трудностях, которые могут возникнуть в процессе перевода на русский язык.
В британской и американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических («заголовочный жаргон», смешение литературного и разговорного стиля и т.д.) и грамматических средств (эллипсис, временные формы глагола). Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опускаются семантически второстепенные элементы...


1. Александрова А.А., Крапивкина О.А. Специфика перевода английских заголовков (на материале заголовков к статьям, размещенным на интернет-сайте voanews.com) / А.А. Александрова, О.А Крапивкина // Гуманитарные научные исследования. - 2014. - № 12.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 2011. - 132 с.
6. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. - 2-е изд., испр. - М.: Либроком, 2012. - 376 с.
7. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. / В.И. Даль; под ред. К.В. Виноградова. - М.: Рус. яз., 1998. 1 т. - 699 с.
8. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания / Л.П. Доблаев. - М.: Педагогика, 1982. - 132 с.
9. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход в изучении языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. - М.: Макс-Пресс, 2008. - 203 с.
10. Доценко М.Ю. Синтаксис газетного заголовка: структура, семантика, прогнозирование смыслового развития текста: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Доценко Мария Юрьевна. - Спб., 2009. - 243 с.
11. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. - М.: Рус. яз., 2000. - 1209 с.
12. Засурский Я.Н., Алексеева М.И., Болотова Л.Д. Система средств массовой информации России / Я.Н. Засурский, М.И. Алексеева, Л.Д. Болотова: под. ред. Засурского Я.Н. - М.: Аспект-Пресс, 2015. - 259 с.
13. Идиатуллина А.С., Кузьмина О.Д. Особенности перевода игры слов в заголовках современной англоязычной прессы / А.С. Идиатуллина, О.Д. Кузьмина // Terra Linguae Et Reliquiae: Сб. науч. ст. - 2014. - № 1. - С. 92-94.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English - Russian: учеб. пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 319 с.
15. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2010-2014 гг.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Качаев Денис Александрович. - Ростов-на-Дону, 2015. - 25 с...67


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ