ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И ИХ ПЕРЕВОД
|
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава I. Особенности заголовков статей 6
1.1. Общие сведения о заголовках статей 6
1.2. Представление заголовка в английской и американской прессе 18
1.3. Языковая специфика различных типов заголовков статей 26
Выводы по Главе 1 30
Глава II. Особенности перевода газетных заголовков статей с английского
языка на русский 32
2.1. Отражение стилистических, лексических и грамматических особенностей
англоязычных заголовков при переводе на русский язык 32
2.2. Лексические опущения и сокращения в заголовках англоязычных статей
44
2.3. Возможные приемы трансформаций при переводе англоязычных
заголовков статей на русский язык 48
Выводы по Главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
Библиографический список 57
Глава I. Особенности заголовков статей 6
1.1. Общие сведения о заголовках статей 6
1.2. Представление заголовка в английской и американской прессе 18
1.3. Языковая специфика различных типов заголовков статей 26
Выводы по Главе 1 30
Глава II. Особенности перевода газетных заголовков статей с английского
языка на русский 32
2.1. Отражение стилистических, лексических и грамматических особенностей
англоязычных заголовков при переводе на русский язык 32
2.2. Лексические опущения и сокращения в заголовках англоязычных статей
44
2.3. Возможные приемы трансформаций при переводе англоязычных
заголовков статей на русский язык 48
Выводы по Главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
Библиографический список 57
В связи с развитием контактов целых государств и наций на всевозможных уровнях, политикой интеграции различных сообществ в мировое социальное и экономико-политическое пространство переводческая деятельность во всех своих вариациях приобрела огромный размах. В условиях развития общения и взаимоотношения людей разных культур роль перевода как обслуживающего средства социально-культурных, общественных, экономических, научных, политических и других отношений народов необычайно возрастает.
Средства массовой информации являются неотъемлемой частью современного мира и общества с его круговоротом идей, мыслей, новостей. Из-за своего гигантского возрастания влияния СМИ ставят в один ряд с судебной, законодательной и исполнительной ветвями власти.
Одной из самых известных форм средств массовой информации является пресса - совокупность массовых периодических изданий для читателя: газет, журналов, сборников, альманахов. Несомненно, как и печатный, так и в последнее десятилетие чаще используемый электронный вариант прессы занимает важное место в жизни человека, помогая ему ориентироваться в окружающей действительности.
Ни одна публицистическая статья, заметка, информационно-новостной текст не печатается без заголовка. Минуя относительно объемный материал, читатель обращает внимание в первую очередь именно на заголовок из-за его предваряющей статью позиции. По этой причине во многом от содержания и оформления заголовка зависит образ, бренд и конкурентоспособность издания, а также и воздействие той или иной публикации на читателя. Зачастую случается следующее: на содержательную статью не обращают внимание из-за неправильно сформулированного и оформленного заголовка, в то время как даже самая посредственная статья может привлечь своим ярким, выразительным заголовком. Таким образом, заголовок представляет собой первый элемент любой публикации, отличающийся органичностью и «саморекламным» характером.
Самобытный ход развития печатных изданий и СМИ в Великобритании и США оказал огромное влияние на принцип написания газетных заголовков в изданиях по всему миру. Их перевод ввиду ряда различного рода особенностей практически на всех уровнях языка воздает трудности даже для переводчика-профессионала. Во избежание неверного и неточного перевода англоязычных заголовков переводчику необходимо знать их стилистические, грамматические и лексические особенности, а также быть готовым к определенным трудностям, которые нередко возникают в процессе перевода на русский язык...
Средства массовой информации являются неотъемлемой частью современного мира и общества с его круговоротом идей, мыслей, новостей. Из-за своего гигантского возрастания влияния СМИ ставят в один ряд с судебной, законодательной и исполнительной ветвями власти.
Одной из самых известных форм средств массовой информации является пресса - совокупность массовых периодических изданий для читателя: газет, журналов, сборников, альманахов. Несомненно, как и печатный, так и в последнее десятилетие чаще используемый электронный вариант прессы занимает важное место в жизни человека, помогая ему ориентироваться в окружающей действительности.
Ни одна публицистическая статья, заметка, информационно-новостной текст не печатается без заголовка. Минуя относительно объемный материал, читатель обращает внимание в первую очередь именно на заголовок из-за его предваряющей статью позиции. По этой причине во многом от содержания и оформления заголовка зависит образ, бренд и конкурентоспособность издания, а также и воздействие той или иной публикации на читателя. Зачастую случается следующее: на содержательную статью не обращают внимание из-за неправильно сформулированного и оформленного заголовка, в то время как даже самая посредственная статья может привлечь своим ярким, выразительным заголовком. Таким образом, заголовок представляет собой первый элемент любой публикации, отличающийся органичностью и «саморекламным» характером.
Самобытный ход развития печатных изданий и СМИ в Великобритании и США оказал огромное влияние на принцип написания газетных заголовков в изданиях по всему миру. Их перевод ввиду ряда различного рода особенностей практически на всех уровнях языка воздает трудности даже для переводчика-профессионала. Во избежание неверного и неточного перевода англоязычных заголовков переводчику необходимо знать их стилистические, грамматические и лексические особенности, а также быть готовым к определенным трудностям, которые нередко возникают в процессе перевода на русский язык...
Многообразие мнений и подходов к определению сущности и природы заголовка можно заметить уже на этапе анализа существующих определений заголовка, его функций и классификации. Однако именно особенности развития прессы и СМИ в Великобритании и Соединенных Штатах Америки оказали значительное влияние на формирование заголовков статей, печатающихся в газетах и публикующихся на их официальных сайтах по всему миру.
Британские и американские газетные заголовки в высшей степени характеризуются кратким спрессованным отражением сущности происходящих событий. Для этого в заголовке используются все известные лексические, грамматические, лексико-грамматические и синтаксические средства выразительности. Ввиду данного факта в британской и американской прессе могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе стилистически окрашенной лексики, переносного значения слов, пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний (как и оригинальных, так и умышленно измененных), клише, аллюзий, фраз из известных песен, кинофильмов, пьес, произведений, элементы разговорной речи и др.
Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков британских и американских СМИ переводчику недостаточно знать теорию перевода; необходимо также обладать знаниями о их особенностях и трудностях, которые могут возникнуть в процессе перевода на русский язык.
В британской и американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических («заголовочный жаргон», смешение литературного и разговорного стиля и т.д.) и грамматических средств (эллипсис, временные формы глагола). Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опускаются семантически второстепенные элементы...
Британские и американские газетные заголовки в высшей степени характеризуются кратким спрессованным отражением сущности происходящих событий. Для этого в заголовке используются все известные лексические, грамматические, лексико-грамматические и синтаксические средства выразительности. Ввиду данного факта в британской и американской прессе могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе стилистически окрашенной лексики, переносного значения слов, пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний (как и оригинальных, так и умышленно измененных), клише, аллюзий, фраз из известных песен, кинофильмов, пьес, произведений, элементы разговорной речи и др.
Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков британских и американских СМИ переводчику недостаточно знать теорию перевода; необходимо также обладать знаниями о их особенностях и трудностях, которые могут возникнуть в процессе перевода на русский язык.
В британской и американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических («заголовочный жаргон», смешение литературного и разговорного стиля и т.д.) и грамматических средств (эллипсис, временные формы глагола). Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опускаются семантически второстепенные элементы...
Подобные работы
- СОЗДАНИЕ ОБРАЗА РОССИИ В ЗАГОЛОВКАХ ФРАНЦУЗСКИХ СМИ
Курсовые работы, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2019 - ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2018 - ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АЛЛЮЗИВНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЕТСКОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2017 - Способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в соцсетях при переводе с русского на английский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2020 - Особенности перевода репортажей о международных конфликтах с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4225 р. Год сдачи: 2017 - ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АЛЛЮЗИВНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЕТСКОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2017 - Трудности перевода заголовков англоязычных статей политической тематики на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017 - Особенности передачи лингвостилистических способов формирования массового сознания и общественного мнения (при переводе текстов СМИ на актуальные темы с английского языка на русский)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4395 р. Год сдачи: 2019 - Лингвостилистические особенности англо американских публицистических текстов ( на
материале тестов связанных с арктической тематикой)
Дипломные работы, ВКР, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2019





