Тема: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И ИХ ПЕРЕВОД
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Особенности заголовков статей 6
1.1. Общие сведения о заголовках статей 6
1.2. Представление заголовка в английской и американской прессе 18
1.3. Языковая специфика различных типов заголовков статей 26
Выводы по Главе 1 30
Глава II. Особенности перевода газетных заголовков статей с английского
языка на русский 32
2.1. Отражение стилистических, лексических и грамматических особенностей
англоязычных заголовков при переводе на русский язык 32
2.2. Лексические опущения и сокращения в заголовках англоязычных статей
44
2.3. Возможные приемы трансформаций при переводе англоязычных
заголовков статей на русский язык 48
Выводы по Главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
Библиографический список 57
📖 Введение
Средства массовой информации являются неотъемлемой частью современного мира и общества с его круговоротом идей, мыслей, новостей. Из-за своего гигантского возрастания влияния СМИ ставят в один ряд с судебной, законодательной и исполнительной ветвями власти.
Одной из самых известных форм средств массовой информации является пресса - совокупность массовых периодических изданий для читателя: газет, журналов, сборников, альманахов. Несомненно, как и печатный, так и в последнее десятилетие чаще используемый электронный вариант прессы занимает важное место в жизни человека, помогая ему ориентироваться в окружающей действительности.
Ни одна публицистическая статья, заметка, информационно-новостной текст не печатается без заголовка. Минуя относительно объемный материал, читатель обращает внимание в первую очередь именно на заголовок из-за его предваряющей статью позиции. По этой причине во многом от содержания и оформления заголовка зависит образ, бренд и конкурентоспособность издания, а также и воздействие той или иной публикации на читателя. Зачастую случается следующее: на содержательную статью не обращают внимание из-за неправильно сформулированного и оформленного заголовка, в то время как даже самая посредственная статья может привлечь своим ярким, выразительным заголовком. Таким образом, заголовок представляет собой первый элемент любой публикации, отличающийся органичностью и «саморекламным» характером.
Самобытный ход развития печатных изданий и СМИ в Великобритании и США оказал огромное влияние на принцип написания газетных заголовков в изданиях по всему миру. Их перевод ввиду ряда различного рода особенностей практически на всех уровнях языка воздает трудности даже для переводчика-профессионала. Во избежание неверного и неточного перевода англоязычных заголовков переводчику необходимо знать их стилистические, грамматические и лексические особенности, а также быть готовым к определенным трудностям, которые нередко возникают в процессе перевода на русский язык...
✅ Заключение
Британские и американские газетные заголовки в высшей степени характеризуются кратким спрессованным отражением сущности происходящих событий. Для этого в заголовке используются все известные лексические, грамматические, лексико-грамматические и синтаксические средства выразительности. Ввиду данного факта в британской и американской прессе могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе стилистически окрашенной лексики, переносного значения слов, пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний (как и оригинальных, так и умышленно измененных), клише, аллюзий, фраз из известных песен, кинофильмов, пьес, произведений, элементы разговорной речи и др.
Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков британских и американских СМИ переводчику недостаточно знать теорию перевода; необходимо также обладать знаниями о их особенностях и трудностях, которые могут возникнуть в процессе перевода на русский язык.
В британской и американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических («заголовочный жаргон», смешение литературного и разговорного стиля и т.д.) и грамматических средств (эллипсис, временные формы глагола). Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опускаются семантически второстепенные элементы...





