ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ И ПЕРЕВОДА
1.1. Омонимы как объект исследования в науке о языке 7
1.2. Перевод как способ передачи межъязыковых категорий 17
1.3. «Ложные друзья» и межъязыковая омонимия 21
1.4. Трудности перевода межъязыковых омонимов 32
1.5. Выводы 36
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Межъязыковые трансформации омонимических конструкций в
художественном дискурсе 39
2.2. Переводческие преобразования на уровне публицистических тестов 46
2.3. Омонимия и перевод в обыденной речи 50
2.4. Способы перевода омонимов в научном дискурсе 56
2.5. Выводы 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
ЛИТЕРАТУРА 68
Значительной особенностью века информационных технологий становится взаимодействие и взаимовлияние схожести наций, культур и языков с одной стороны - и их эволюционных уникальностей самобытной жизни и национального языка с другой. В процессе коммуникации стран, культур и народов происходит подразделение на языковые ареалы и диалектные континуумы, в результате чего проявляется бесконечное множество языков и диалектов. В условиях взаимовлияния народов неизменно происходит обогащение и преображение языка, его ассимиляция или слияние с языком-контактом. В результате в языковой системе появляются новации и речения, термины, грамматические и лексические явления.
Внутриязыковая омонимия с давних пор интересовала ученых лингвистов, а в процессе становления социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики и когнитивной лингвистики омонимичные лексические конструкции стали рассматриваться в тесной связи с человеческим фактором [Перехвальская, 2015; Беликов, Крысин, 2001; Бочина, 2003]. В свете данной парадигмы, ученые смогли обнаружить существование уникальной системы средств межъязыковой омонимии [Акуленко, 1972; Макеенко, 1999;]. «Ложные друзья переводчика» обратили на себя широкое внимание специалистов лишь в начале XX века. Изучая этот термин, лингвисты и переводоведы установили, что он включает в себя многие явления, такие как паронимию, омонимию, и другие лексические и грамматические соответствия. Межъязыковая омонимия обладает уникальной спецификой и рассматривается в субъективном отражении языковых явлений, что представляет несомненный интерес наукам переводоведению и лингвистики.
Ученые привыкли считать, что словарь языков не одинаков как в качественном, так и в количественном соотношениях. Вместе с тем, существование межъязыковых омонимичных конструкций показывает системно-структурные параметры, которые совпадают в плане выражения в сравниваемых языках.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости изучения и акцентирования внимания на сложном явлении - «межъязыковых омонимов». Так как коммуникация между стран в технических и информационных сферах возрастает, появление ошибок во взаимодействии затрудняет сотрудничество. Переводческие преобразования межъязыковых омонимичных явлений вызывают трудности у опытных специалистов и у начинающих изучать иностранный язык, поэтому имеет место практика перевода «межъязыковых омонимов».
Объектом исследования являются «межъязыковая омонимия» и перевод.
Предметом исследования являются перевод «межъязыковых омонимов» в различных дискурсах, на материале русского и французского языков.
Цель исследования - выявить и классифицировать особенности межъязыковых трансформаций с учётом «ложных друзей» переводчика в русском и французском языках в синхронно-сопоставительном аспекте в художественном, публицистическом, разговорном и научном стилях речи...
Явление межъязыковой омонимии обращает на себя все большее внимание ученых-лингвистов и переводоведов, как в России, так и за рубежом. Межъязыковые омонимичные конструкции развивались и появлялись в результате взаимовлияния одного языка на другой. Имеет место утверждение, что межъязыковые омонимы отражают историческое развитие номинативной системы языка, менталитет народов и культуру развивающихся стран. Бытует стереотипное мнение, что лексическая система языков отличается как в качественном, так и в количественном отношениях. Но существование лексических омонимичных конструкций у языковых систем имеющих, или не имеющих генетическое сходство доказывают, что становление и развитие языков может происходить лишь в их непосредственной коммуникации, что неизбежно приводит к появления идентичных явлений.
При анализе научной литературы по проблематике исследования, было установлено, что вопрос межъязыковой омонимичной интерференции продолжает оставаться актуальным в мировой лингвистике и относительно молодой науки переводоведение. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия представляет собой достаточно хорошо исследованную сферу материала. Вместе с тем, рассмотрение межъязыковых омонимичных конструкций в различных дискурсах не проводился.
При анализе омонимии, как объекта исследования в науке о языке сделан вывод, о том, что внутриязыковая омонимия характерна для всех языков мира, и представляет собой хорошо изученный пласт. В теории омонимы представляют собой слова, которые при графическом и, или фонетическом сходстве имеют различия в семантическом плане. В разных сферах науки лингвистики явление омонимии рассматривают в связи с человеческим фактором. Появление омонимов в языке определяется, как результат развития языка при контакте с другим языком, а также при помощи средств самого языка. Из-за широкого многообразия форм и средств как грамматических, так лексических выделяют разные виды омонимичных конструкций, которые могут отличаться названием, а также генетическими особенностями языка...
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Общее языкознание. История и теория языка: Интегрированный курс. - М.: Издательский центр «Азбуковик», 2013. - 310 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений/ Н.Ф. Алефиренко. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.
4. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 395 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: «Международные отношения», 1975 - 240 с.
6. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика: учебник для
академического бакалавриата / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М., 2001. - 325 с.
7. Биктемирова, Э.И. Основные положения теории перевода: учебное пособие. - Казань:ТГГПУ, 2008. - 307 с.
8. Вакуленко, С.В. Межъязыковые семантические эквиваленты лексических единиц: автореф. канд. филол. наук. - М., 1989. - 179 с.
9. Васильев, Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве / Л.Г. Васиьев // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб. науч. тр. - Тверь, 1991. - С. 23-27.
10. Виноградов, В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука,1977. - С. 293.
11. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений. Вопросы языкознания. - 1953, №5 - С. 53-58.
12. Виноградов, В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков) // Вопросы теории и истории языка. - М., 1952 - С. 96-100.
13. Вороничев, О.Е. Аббревиатура - омонимы: и зло, и благо для языка / О.Е. Вороничев // Русская речь. - М., 2013. - С. 43-48.
14. Вотякова, И.А., Емельянова, С.О. Межъязыковые соответствия русских и испанских лингвистических терминов / И.А. Вотякова, С.О. Емельянова // Сравнительно - сопоставительные исследования языков и культур. - Ижевск, 2001. - С. 63.
15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учеб. пособие для высш. учеб. заведений. - М.: Издательство Моск. Ун-та, 2004. - 544 с...52