ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ И ПЕРЕВОДА
1.1. Омонимы как объект исследования в науке о языке 7
1.2. Перевод как способ передачи межъязыковых категорий 17
1.3. «Ложные друзья» и межъязыковая омонимия 21
1.4. Трудности перевода межъязыковых омонимов 32
1.5. Выводы 36
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Межъязыковые трансформации омонимических конструкций в
художественном дискурсе 39
2.2. Переводческие преобразования на уровне публицистических тестов 46
2.3. Омонимия и перевод в обыденной речи 50
2.4. Способы перевода омонимов в научном дискурсе 56
2.5. Выводы 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
ЛИТЕРАТУРА 68
Значительной особенностью века информационных технологий становится взаимодействие и взаимовлияние схожести наций, культур и языков с одной стороны - и их эволюционных уникальностей самобытной жизни и национального языка с другой. В процессе коммуникации стран, культур и народов происходит подразделение на языковые ареалы и диалектные континуумы, в результате чего проявляется бесконечное множество языков и диалектов. В условиях взаимовлияния народов неизменно происходит обогащение и преображение языка, его ассимиляция или слияние с языком-контактом. В результате в языковой системе появляются новации и речения, термины, грамматические и лексические явления.
Внутриязыковая омонимия с давних пор интересовала ученых лингвистов, а в процессе становления социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики и когнитивной лингвистики омонимичные лексические конструкции стали рассматриваться в тесной связи с человеческим фактором [Перехвальская, 2015; Беликов, Крысин, 2001; Бочина, 2003]. В свете данной парадигмы, ученые смогли обнаружить существование уникальной системы средств межъязыковой омонимии [Акуленко, 1972; Макеенко, 1999;]. «Ложные друзья переводчика» обратили на себя широкое внимание специалистов лишь в начале XX века. Изучая этот термин, лингвисты и переводоведы установили, что он включает в себя многие явления, такие как паронимию, омонимию, и другие лексические и грамматические соответствия. Межъязыковая омонимия обладает уникальной спецификой и рассматривается в субъективном отражении языковых явлений, что представляет несомненный интерес наукам переводоведению и лингвистики.
Ученые привыкли считать, что словарь языков не одинаков как в качественном, так и в количественном соотношениях. Вместе с тем, существование межъязыковых омонимичных конструкций показывает системно-структурные параметры, которые совпадают в плане выражения в сравниваемых языках.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости изучения и акцентирования внимания на сложном явлении - «межъязыковых омонимов». Так как коммуникация между стран в технических и информационных сферах возрастает, появление ошибок во взаимодействии затрудняет сотрудничество. Переводческие преобразования межъязыковых омонимичных явлений вызывают трудности у опытных специалистов и у начинающих изучать иностранный язык, поэтому имеет место практика перевода «межъязыковых омонимов».
Объектом исследования являются «межъязыковая омонимия» и перевод.
Предметом исследования являются перевод «межъязыковых омонимов» в различных дискурсах, на материале русского и французского языков.
Цель исследования - выявить и классифицировать особенности межъязыковых трансформаций с учётом «ложных друзей» переводчика в русском и французском языках в синхронно-сопоставительном аспекте в художественном, публицистическом, разговорном и научном стилях речи...
Явление межъязыковой омонимии обращает на себя все большее внимание ученых-лингвистов и переводоведов, как в России, так и за рубежом. Межъязыковые омонимичные конструкции развивались и появлялись в результате взаимовлияния одного языка на другой. Имеет место утверждение, что межъязыковые омонимы отражают историческое развитие номинативной системы языка, менталитет народов и культуру развивающихся стран. Бытует стереотипное мнение, что лексическая система языков отличается как в качественном, так и в количественном отношениях. Но существование лексических омонимичных конструкций у языковых систем имеющих, или не имеющих генетическое сходство доказывают, что становление и развитие языков может происходить лишь в их непосредственной коммуникации, что неизбежно приводит к появления идентичных явлений.
При анализе научной литературы по проблематике исследования, было установлено, что вопрос межъязыковой омонимичной интерференции продолжает оставаться актуальным в мировой лингвистике и относительно молодой науки переводоведение. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия представляет собой достаточно хорошо исследованную сферу материала. Вместе с тем, рассмотрение межъязыковых омонимичных конструкций в различных дискурсах не проводился.
При анализе омонимии, как объекта исследования в науке о языке сделан вывод, о том, что внутриязыковая омонимия характерна для всех языков мира, и представляет собой хорошо изученный пласт. В теории омонимы представляют собой слова, которые при графическом и, или фонетическом сходстве имеют различия в семантическом плане. В разных сферах науки лингвистики явление омонимии рассматривают в связи с человеческим фактором. Появление омонимов в языке определяется, как результат развития языка при контакте с другим языком, а также при помощи средств самого языка. Из-за широкого многообразия форм и средств как грамматических, так лексических выделяют разные виды омонимичных конструкций, которые могут отличаться названием, а также генетическими особенностями языка...