Тема: Греко-латинские терминоэлементы в современной заимствованной лексике
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Заимствование как объект изучения лингвистики 6
1.1. Понятие и процесс заимствований 6
1.2. Ассимиляция заимствований 8
1.3. Место заимствований в словарном составе русского языка 15
Выводы по главе 16
Глава 2 Греческие и латинские элементы в современной русской терминосистеме 18
2.1. Описание терминологического пласта современного русского языка 18
2.2. Греческие элементы терминологического пласта современного русского
языка 25
2.3. Латинские элементы терминологического пласта современного русского языка
Выводы по главе 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение 58
📖 Введение
Изучение терминосистем в отечественной науке начинается с работ Г.О. Винокура, указавшего на необходимость изучения актуальных моделей терминообразования. Большой вклад в изучение русского терминообразования внесли такие известные ученые, как В.В. Виноградов, Н.В. Васильева, О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова, В.В. Лопатин, Т.Н. Канделаки, М.В. Панов и многие другие.
Эволюция научного знания сопровождается непрерывным процессом терминообразования. Выявление ведущих тенденций отбора терминоэлементов и способов терминообразования в отраслевых научных терминосистемах показывает, что морфемный и словообразовательный потенциал древнегреческого и латинского языков по-прежнему остается востребованным в процессе терминообразования. Интернациональный статус морфемных единиц классических языков обусловлен их ведущей ролью в составе базовой научной лексики. Так, основной состав греческих и латинских корней являются вершинами словообразовательных гнезд, объем которых непрерывно растет. Вместе с тем, до сих пор остается до конца не изученным целый ряд вопросов: морфемный статус выделяемых в терминах отрезков, степень идентичности значений морфем в языке-источнике и в современной терминосистеме и ряд других. Большое количество дискуссионных вопросов связано с господством на протяжении долгого времени описательного подхода к изучению греко-латинских терминоэлементов, ограничивавшемуся обыкновенной каталогизацией греколатинских терминоэлементов, в то время как вопросы лингвистического анализа семантики этих единиц практически не попадали в поле зрения исследователей. Кроме того, несмотря на современные возможности количественных методов исследования, до сих пор не выявлены наиболее частотные модели терминообразования, восходящие к словообразовательным моделям классических языков, не описаны в полной мере основные терминообразовательные закономерности, не выявлены процессы семантических сдвигов в исходных значениях древнегреческих и латинских морфем, происходящих в процессе современного терминообразования. Все это определяет актуальность нашего исследования, направленного на выявление процессов специализации семантики как основополагающего свойства терминоэлемента. В нашей работе мы стремимся описать, как происходят семантические сдвиги в заимствованных греко-латинских морфемах в процессе современного терминообразования.
Объект исследования - греко-латинские терминоэлементы в современной заимствованной лексике.
Предмет исследования - семантика греко-латинских терминоэлементов в современной заимствованной лексике.
Цель работы - установление и систематизация значений греко-латинских терминоэлементов в современной заимствованной лексике.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:
- рассмотреть основные понятия терминоведения;
- изучить основные способы терминообразования;
- выявить наиболее продуктивные способы терминообразования на основе древнегреческих и латинских терминоэлементов;
- выявить наиболее частотные греческие и латинские терминоэлементы в современном русском терминообразовании;
- описать механизмы семантических преобразований терминоэлементов латинского и древнегреческого языков в процессе терминообразования.
Достижение поставленных задач осуществлялось при помощи следующих методов и приемов: метод лингвистического наблюдения и описания, дефиниционный анализ, метод классификации, корпусные методы исследования. Метод систематизации и классификации позволил выделить те или иныегруппы единиц, фактов, систематизировать теоретический и фактический материал исследования.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как В.В. Виноградов, Б.Е. Головин, С.В. Гринев-Гриневич, Т.М. Грушевская, И.Г. Гусева, О.А. Зяблова, О.П. Казакова, А.И. Комарова, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, Э.Г Ризель, Н.В. Сербиновская, А. Х. Султанов, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов В.А. и др.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
✅ Заключение
Анализ терминоэлементов греко-латинского происхождения показал, что определение семантического содержания терминоэлементов наиболее очевидно тогда, когда ряд терминов, имеющих одинаковую структуру, обозначает взаимосвязанные понятия (например, префикс в ряде близких по смыслу понятий). Терминологический ряд, члены которого обладают изоморфизмом, структурно и семантически сопряжены друг с другом, позволяют выявить значение базового терминоэлемента. Таким образом, следует рассматривать терминоэлемент как двустороннюю языковую единицу, обладающую в плане содержания только дейктической, а не номинативно-дефинитивной функцией: терминоэлемент указывает на определенное терминологическое поле. В связи с этим многие исследователи предлагают называть терминоэлемент дейктемой.
Также мы пришли к выводу, что терминоэлемент и исходный корень-этимон классических языков разделяет большая семантическая дистанция. Например, рассмотренный выше элемент -фикс, характеризующийся дейктемой «указание на морфологическую структуру слова» (ср. суффикс, аффикс, конфикс и др.), серьезно отличается от исходного латинского fixus, производного от глагола figo «вбивать, закреплять».
Поскольку терминоэлемент, как мы выяснили, является значимым компонентом термина, на первый взгляд их можно рассматривать как типичные морфемы. Но морфемы принадлежат языку, что определяет их уникальность. Что касается терминоэлементов, они универсальны, поскольку интернациональны. И сама морфологическая членимость термина условна, поскольку расчленяемым фрагментам трудно дать морфологическое определение. Невозможно определить морфемный статус компонентов -фон-, -син-, - фил- и др. в терминах, например, аллофон, синтагма, библиофил: поскольку невозможно определить, какие являются корневыми, а какие аффиксальными. Невозможно также соотносить слова типа ксенофоб и женолюб как соответствующие в равной мере способу словосложения: перед нами случайное совпадение, перед нами разные модели словообразования: греческий композит и русское сложение, поскольку мы видим в данном случае не только интернациональные элементы, но и интернациональную модель сложного термина.
Таким образом, греко-латинские терминоэлементы не являются равноправными морфемами русского языка. В русской грамматике их называют «морфемоиды», подчеркивая их неопределенный морфемный статус и интернациональный характер. Их семантические, структурные свойства и функции обнаруживаются не в самом русском языке, а в рамках интернационального метаязыка науки, поскольку деривационные процессы определяются не правилами русского словообразования. Именно поэтому многие лингвисты подчеркивают, что существует особая «грамматика иностранных слов», существенно отличающаяся от норм русской грамматики и словообразования.



