Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвистические особенности английской шутки

Работа №174758

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы49
Год сдачи2022
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фонетических особенностей английской шутки 6
1.1. Сущность и понятие комического текста как предмета лингвистических
исследований 6
1.2. Фонетические особенности языкового и ситуационного юмора 9
Глава 2. Практический анализ лингвистических особенностей
английских шуток 21
2.1. Анализ лингвистических средств создания комического эффекта в
английских шутках жанра стендап-комедии монологического типа 21
2.2. Сопоставительный анализ лингвистических средств создания
комического эффекта в английской шутке 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 47


Актуальность исследования обусловлена тем, что фонетические особенности юмора в целом, и английской шутки в частности, представляют собой креативное использование языковых элементов с целью усилить передачу содержания и окрашивание передаваемого сообщения в эмоциональный фон. Фонетические средства создания смысла в английской шутке представляют собой сегментные звуковые средства, которые позволяют сформировать идентичные или совпадающие акустические образы в одном контексте. Именно совокупность специфических образов, созданных при помощи фонетических средств, и создает специфичное восприятие шутки - эмоцию радости, смех.
Шутки представляют собой универсальный общеязыковой тип текста, при помощи которого создается определенная реакция у слушателей. Очевидно, что для современной лингвистики важным является изучение таких средств, при помощи которых меняется не само сообщение, но его подача, и вызываются положительные эмоции у реципиента. Речь идет о языковой игре, которая понимается как механизм реорганизации и обновления языковых структур.
В более широком смысле шутка представляет собой реализацию игровой функции языка, которая довольно часто игнорируется в лингвистических исследованиях. Результатом реализации игровой функции языка является игровой смысл, выражающийся в шутке, причем игровой смысл возникает в языковом сознании всех участников общения (адресанта и реципиента).
Цель исследования - изучить лингвистические средства, применяемых в английских шутках для создания комического эффекта.
Задачи исследования:
1. Изучить понятие комического текста как предмета лингвистических исследований.
2. Рассмотреть фонетические особенности языкового и ситуационного юмора в английском языке...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенный в работе анализ лингвистических особенностей английских
шуток позволяет сделать следующие выводы. Для создания комического и
юмористического эффекта в английской шутке применяются различные
лингвистические средства. Причем применяемые лингвистические средства
отличаются в зависимости от содержания и структуры шутки.
В работе был сделан вывод, что структура шутки сохраняется во всех
изученных примерах, в английской шутке присутствуют элементы: завязка
(Build-up); развитие событий (Course of events); смысловой центр (Pivot);
кульминация шутки (Punch line). В случае короткой шутки могут быть
объединены два элемента – развитие событий (Course of events) и смысловой
центр (Pivot). Выделенные структурные элементы помогают понять, как
строится содержание комического текста и какие применяются средства.
Проведенный анализ позволил определить, что в английской шутке
достижение юмористического и комического эффекта включает применение
следующих лингвистических средств: игра слов; понижение и повышение
интонации (смена терминальных тонов), наличие пауз.
Также комический эффект достигается посредством чередования
сглаженного и эмфатического просодического оформления: частые паузы,
исчезновение пауз и увеличение пауз, увеличение скорости речи, замедление
темпа речи, повышение громкости голоса, повышение тонального уровня.
Достижение юмористического и комического эффекта в шутке включает
применение определенных лингвистических средств, в основном используется
подражание персонажам шутки посредством применение следующих приемов:
максимальная имитации акцента (диалекта) разных персонажей, изменение
артикуляции, изменение тона, изменение лексических особенностей речи, смена
терминальных тонов; усиление пауз.
Отмечалось в работе, что достижение юмористического и комического
эффекта в шутке включает применение следующих лингвистических средств:
применение многочисленных пауз (что вызвано особой темой шутки)...


1. Абильдинова, Ж.Б. Филология. Жанровая стилистика анекдота / Ж.Б.
Абильдинова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. -
№21(202). – 5-9 с.
2. Артемова, А.Ф. Заметки об английском юморе / А.Ф. Артемова, Е.О.
Леонович. – М.: Флинта, 2014. – 253 с.
3. Архипова, А. С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века //
Живая старина. – М.: ГРЦРФ, 2001. – № 1. – 30-31 с.
4. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.:
Искусство, 1986. –4 45 с.
5. Брызгунова, Е.А Звуки и интонация русской речи / Е.А. Брызгунова. –
М: Прогресс, 1969. – 252 с.
6. Васильев, В.А. Фонетика английского языка. Нормативный курс:
Учебник / В.А Васильев. – М.: Высшая школа, 1980. - 256 с.
7. Вишневская, Г.М. Английская интонация (в условиях русской
интерференции) / Г.М. Вишневская. – Иваново: Ивановский государственный
университет, 2002.
8. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. / Г.Д. Гачев – М., 2000. – 44 с.
9. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный / Т. Ф. Ефремова – М.: Русский язык, 2000
10. Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи: учебник /
Н.А. Ипполитова, О.Ю. Князева, М.Р. Савова ; ред. Н.А. Ипполитова. – Москва
: Проспект, 2015. – 440 с.
11. Калинцева, М.О. Анекдот как особый вид текста / М.О. Калинцева //
Теоретические и прикладные аспекты испанской лингвистики. – 2013. - №14. –
48-52 с.
12. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А.
Кузнецов - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
13. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков / Т.М.
Николаева. - М.: Наука, 1977. – 247 с
14. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Русский
язык, 1990. – 924 с.
15. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд.,
перераб. и доп. / А.М. Прохоров. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002.
- 1456 с... 42


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ