Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Вербальные способы создания комического в англоязычных сериалах

Работа №174552

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы57
Год сдачи2016
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теория комического 8
1.1. Основные понятия 8
1.2. Комическое в видеоряде 16
1.3 Особенности перевода комического 18
Выводы к главе 1 22
Глава 2. Анализ языковых средств создания комического в сериале
«Офис» 24
2.1. Языковая игра 24
2.2. Приемы создания комического на фонетическом
уровне 29
2.3. Приемы создания комического на уровне семантики 30
2.4. Особенности использования языковых средств в британской и
американской версиях телесериала 37
Выводы к главе 2 48
Заключение 50
Библиографический список 54
Приложения


Настоящая работа посвящена изучению лингвистических особенностей создания комического эффекта в английском языке. Исследование проводится на основе сопоставительного анализа вербальных средств, используемых в юмористическом телесериале, представляющем собой особый вид текста.
Актуальность изучения юмористического телесериала обусловлена рядом причин. 1) Развитие технических возможностей кинооборудования, а также все большее внедрение современных технологий в процесс коммуникации приводит к сближению визуального изображения и вербальной стороны общения и практически слиянию их в единый вид текста, что представляет собой интерес для изучения. 2) Изменяется само восприятие комического эффекта, видоизменяются его формы и средства. Возрастающие требования со стороны зрителей, критиков, вынуждают авторов сценариев находить новые приемы и способы выражения комического, что способствует его развитию. 3) Необходимо отметить востребованность выбранного направления, на что указывают статистические данные о просмотрах телесериалов (см. Приложение 1) как в стране оригинала, так и в отечественном прокате.
При рассмотрении вербальных средств создания комического большое внимание уделялось анализу письменного текста художественного произведения. Так теоретические исследования природы комического нашли отражение в работах Ю. Б. Борева и В. В. Виноградова, чьи труды посвящены определению понятий «комическое средство» и «комический прием» [6, 9]; С. Аттардо, который рассуждает о текстовой организации шуток и отношениях между лингвистической формой и содержанием юмористического текста [37]. При этом особенности выражения комического в телесериале как особом виде видеовербального текста недостаточно освещались отечественными и зарубежными лингвистами. В частности, проводилось большое количество исследований по различным аспектам языковой игры...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного исследования мы пришли к следующему заключению.
Во-первых, были определены понятие и суть комического, а так же его
реализация в тексте. Мы рассмотрели основные термины, связанные с
понятием комического и обосновали необходимость их разграничения.
Изучены работы Ю. Б. Борева и В. В. Виноградова, делавших акцент на
проявлении комического, В. И. Карасика, Дж. Алджео, С. Аттардо, в которых
на передний план выводятся черты британского юмора и способы их
реализации в речи, а так же исследование А. Н. Лука, касающиеся
психической природы смеха и остроумия.
Юмор выступает формой проявления комического. Его проявление
возможно только в рамках общения определенного круга людей, в то время
как смех является физиологической особенностью, присущей не только
человеку, но также ряду животных. Основными видами комического
выступают ирония, сатира, юмор, а также сарказм. При этом упомянутые
виды комического могут проявляться с помощью разных приемов.
Во-вторых, мы уделили особое внимание особенностям организации
текста в видеоряде. Было установлено, что язык видео постановки отличается
от печатного текста, что выражается в меньшей образности речи персонажей,
поскольку ее дополняет некоторая картинка, способное выразить
необходимый эффект без дополнительных языковых средств. Язык в данном
случае выступает важнейшим, но не единственным, средством общения, он
реализуется во взаимодействии с другими сигналами. Различные знаковые
системы, которые до этого использовались как второстепенные источники
информации, в кино приобрели значимость, сравнимую с вербальной частью
сообщения. Телесериал представляет собой видеовербальный текст...


1. Абросимова, H. A. Языковые особенности переводов комических
текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока : автореф.
дис. … канд. филол. наук / Т. Н. Абакова. – Казань, 2007. – 29 с.
2. Арнольд, И. B. Стилистика. Современный английский язык / И.
В. Арнольд. – М. : Флинта, 2009. – 390 с.
3. Асланова, P. Г. Образная номинация в структуре комического
текста: на материале произведений Ф. Искандера : автореф. дис. ... канд.
филол. наук / Р. Г. Асланова. – Махачкала : Дагестанский гос. пед. ин-т, 2003.
– 19 с.
4. Багиров, Э. Г. Изображение и язык / Энвер Гусейнович Багиров
// Семиотика средств массовой коммуникации. – M, 1973. – c. 34-48.
5. Бергсон, A. Смех / A. Бергсон. – M. : Искусство, 1992. – 127 c.
6. Борев, Ю. Б. Комическое или o том, как смех казнит
несовершенство мира / Ю. Б. Борев. – M. : Искусство, 1970. – 269 c.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.
Флорин. – М.: Международные отношения. - 1980. - 342 c.
8. Витгенштейн Л. Философские исследования [Электронный
ресурс] / Л. Винтгенштейн. – Электронные текстовые данные. – Кембридж,
1945. – Режим доступа : http://
http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000273/st000.shtml (24 мая 2016).
9. Виноградов, B. B. Стилистика. Теория поэтической речи.
Поэтика. / В. В. Виноградов. - M.: 1963.
10. Гальперин, И. P. Очерки по стилистике английского языка / И. P.
Гальперин. – M. : Иногиз, 1958. – 376 c.
11. Горшкова, В. E. Теоретические основы процессориентированного
подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского
кино : автореф. … дис. канд. филол. наук / B. E. Горшкова. – Иркутск, 2006. –
29 c.
12. Горшкова, B. E. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы,
перспективы / B. E. Горшкова // Вестник. – 2013. – № 5. – C. 54–62.
13. Горшкова, B. E. Перевод в кино: дублирование vs субтитры / B.
E. Горшкова // Вестник Московского университета. – 2006. – № 7. – C. 132–
140.
14. Иванов, C. C. Игра слов и способы ее создания: смысловая и
звукосмысловая игра слов / C. C. Иванов // Вестник Нижегородского
университета им. Н. И. Лобачевского – 2009. – №6. – С. 227–231
15. Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе / И. А. Имшинецкая. —
М., 2002. – 158 с... 45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ