Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стратегии перевода рекламных материалов предприятия малого бизнеса

Работа №174380

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

реклама & PR

Объем работы85
Год сдачи2022
Стоимость5300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ АНГЛИЙСКИХ
РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА 7
1.2. ИДЕЙНО-СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТОВ 15
1.2.1. ИДЕЙНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РЕКЛАМЫ.
ЛИНГВОМЕДИЙНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 15
1.2.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В РЕКЛАМЕ 18
1.3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМЫ ... 21
1.3.1. МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТОВ 21
1.3.2. РОЛЬ РИФМЫ И РИТМА В РЕКЛАМЕ 26
1.3.3. РЕАЛИИ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ 29
ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 34
2.1. СОВРЕМЕННЫЕ СТРАТЕГИИ ТЕКСТОВОГО МАРКЕТИНГА
МАЛОГО БИЗНЕСА 34
2.1.1. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ ПО
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА 38
2.1.2. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ ПО ТИПУ
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 45
2.1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ В СМИ .. 55
2.1.1. ФОРМАЛЬНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕКЛАМЫ В ПЕЧАТНЫХ СМИ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ В ПРЕССЕ 55
2.1.2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ НА РАДИО И
ТЕЛЕВИДЕНИИ 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 79


На протяжении последнего десятилетия малый бизнес развивается с небывалой скоростью и представляет собой неотъемлемую часть международной предпринимательской деятельности. Компании со всех уголков мира стремятся реализовать свою продукцию или предложить услуги не только с точки зрения получения прибыли, но и содействия распространению местной культуры, истории и традиции своего народа. Тысячи бизнес-организаций и сотни тысяч частных предпринимателей стараются выйти на неограниченный рынок, поделиться своей разработкой с людьми или, наконец, попросту сделать чей-то день ярче. В связи с этим каждое малое предприятие выделяет немалые ресурсы и вложения для того, чтобы заявить о своем товаре как можно громче. Здесь им на помощь приходит маркетинг, который принесет успех, если рекламная кампания будет креативной, формально выверенной и высокоэффективной. Основным инструментом для достижения этих целей несомненно является язык. При правильном подходе к разработке рекламного текста компания может смело рассчитывать на успех.
Так как почти каждое малое предприятие стремится как можно громче заявить о себе на международной арене, слоганы и рекламные тексты пишутся ими, как правило, на интернационально признанном языке - английском. Вследствие этого бренд либо самостоятельно предоставляет перевод кампании, либо переводчикам другой страны приходится выполнять эту роль. Именно на данном этапе имеет место решающий момент - будет ли перевод рекламы соответствовать локальным реалиям и сможет ли промоция сработать так же эффективно, как на родине.
Перед переводчиком стоят важнейшие задачи: предоставить наиболее близкий реципиенту и легкий к пониманию перевод рекламного материала, сохранить его выразительные качества и семантическое наполнение. Для достижения этих задач переводчик прибегает к ряду стратегий в процессе проработки материала, среди которых: приемы генерализации и компенсации, семантические эквиваленты и многое другое. Зачастую приходится оптимизировать рекламный текст под определенные формальности, к примеру регламент рекламного теле- или радиоролика.
Грамотно выполненный перевод подобного материала позволяет с легкостью привлечь внимание новой публики, увеличить прибыль компании и добиться международного признания. Такого эффекта можно добиться путем верно подобранной стратегии перевода рекламного материала с целью максимально локализовать содержание кампании. Перевод рекламных текстов, в частности, предпринимательской тематики должен быть точным и понятным, в том числе за счет правильной передачи семантики, корректном использовании лексико-грамматических трансформаций. Сказанное свидетельствует об актуальности нашего исследования.
Научная новизна данной работы заключается в том, что переводческие стратегии перевода рекламных материалов области малого бизнеса еще не становились предметом изучения.
Материалом исследования послужили рекламные материалы, а именно слоганы, основные текстовые корпусы и эхо-фразы рекламных проектов, представленных на официальных двуязычных вебсайтах предприятий малого бизнеса. Общий объем исследуемого материала составляет 250 англоязычных рекламных текстов.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В целях разработки более ёмких и выверенных стратегий, которые могут помочь переводчику в ходе обработки текста бизнес-рекламы, в теоретической части данной научной работы было необходимо проанализировать понятие локализации, а также изучить идейноструктурную специфику языка рекламы. Обзор теории позволил нам прийти к следующему заключению: с точки зрения функционально-стилевых свойств рекламные материалы исполняют роль комбинации элементов разных стилей, хотя, в основной своей массе, они сходны с публицистическим стилем. Маркетинговый текст, разработанный предприятием малого бизнеса, обладает своеобразным набором специфических характеристик, среди которых ключевыми являются выразительность и точность передачи информации.
Значительная степень коммуникационной ориентации на объект воздействия маркетинговых текстов содержится в большей мере в воздействии на эмоции реципиента ради эвокации положительной реакции, а не исключительно в предоставлении информации. Факт генерации у реципиента личной увлеченности достигается посредством применения разнообразных языковых средств экспрессивности.
Общество сегодня воспринимает информацию преимущественно с помощью визуальных средств, и потому центральным средоточием релевантных новостей для людей по праву считаются СМИ, среди которых ТВ, радио, газеты и журналы, а также электронные источники. Новейшие маркетинговые проекты могут без промедления быть запущены в трансляцию или опубликованы в сети Интернет, что в значительной степени облегчает работу рекламодателя, в частности предприятий малого бизнеса. И тем не менее, исходя из электронного аспекта СМИ, всё ещё остается острой актуальная проблема представленности официального сайта компании или бренда, и его рекламного слогана исключительно на одном языке.
Проведенный анализ рекламных текстов, отобранных на официальных сайтах компаний малого бизнеса, позволил нам дифференцировать стилистические многообразия языковых средств, применяемых в современном маркетинге сферы бизнеса. В ходе данного исследования были рассмотрены наиболее продуктивные и часто употребляемые изобразительно-выразительные приемы в рекламных текстах
предпринимательской направленности на материале английского языка. Такими стратегиями явились игра слов, лексико-семантические и грамматические трансформации, а также конкретизация и компенсация.
Необходимо учитывать тот факт, что текст бизнес-рекламы имеет значительное количество местных, или локальных, свойств, фраз и отсылок, обусловленное основным переводческой стратегией - локализацией. В рекламных материалах указание на местную социокультурную специфику свидетельствует о достоверности информации, вызывая тем самым доверие у потенциальных потребителей и клиентов. В ходе анализа нами были выявлены наиболее многочисленные приемы локализованного перевода. Для него наиболее свойственны такие стратегии перевода как описательный перевод, подбор эквивалентов, транскрипция, грамматико-синтаксическое уподобление.
Перевод маркетинговых текстов сферы малого предпринимательства , относящихся к публицистическому стилю, затрудняется комбинацией когнитивной и экспрессивной элементов, поэтому перед переводчиком стоит задача уловить грань между этими двумя информациями.
Однако, рекламная составляющая бизнес-текстов не менее значима и трудна для перевода, чем информационная. Необходимо сохранить тот масштаб рекламности, которым обладает источник. Часто, коммуникативная задача усложняется тем, что переводчику необходимо обеспечить ее выполнение в той же степени, что и в исходном варианте. Сталкиваясь с данной задачей, переводчик обязан помнить о её специфике: данная реклама адресована массовому потребителю и должна носить убедительный характер.
Итак, при работе с таким текстом, переводчику необходимо:
1. Выявить цель перевода в условиях данной коммуникативной ситуации. Любая бизнес-реклама направлена на привлечение внимания и убеждение потребителей в неповторимости и особенности коммерческого предложения, она помогает предприятию продать товар. Поэтому стратегию перевода, как правило, определяет цель текста, с которым переводчику предстоит работать. Цель текста, в свою очередь, предлагает переводческие решения при передаче текста рекламного проекта.
...


1. America’s Best Small Companies 2022 // [электронный ресурс]. -
Режим доступа: https://www.forbes.com/lists/best- small- cap-
companies/#62ff56bd47db Дата доступа: 02.10.2022.
2. Canada’s Top Small and Medium Employers 2022 // [электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.canadastop100.com/sme/ Дата доступа: 02.10.2022.
3. Chesterman, A. The Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory [Text] / A. Chesterman. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. - 248 p.
4. Cristea S.L. Advertising Message Customisation/Standardisation And Corporate And Consumer Culture // Romanian Journal of English Studies. - 2015. - T. 12, No. 1. - P. 50-57.
5. Cruz-Garcia L. Advertising across cultures, where translation is nothing... or everything // Journal of Specialised Translation. - 2018. - P. 66-83.
6. Halliday, M.A.K. Cohesion in English [Text] / M.A.K. Halliday, R. Hasan. - London: Longman, 1976. - 315 p.
7. Haugen E.I. The ecology of language/Essays by Einar Haugen / Selected and introd. By Anwar S. - Dil. Stanford (Calif.) : Stanford univ. press., 1972. - 368 p.
8. Hofstede G. Dimensionalizing cultures: The Hosted model in context // Online readings in psychology and culture. - 2011. - T. 2, Ne. 1. - P. 23072333.
9. Dyer G. Advertising As Communication / Dyer G. - London : Methuem, 1982. - 218 p.
10. Hawkins D. Consumer behavior / D. Hawkins, R. Best, K. Coney. - [W.c.] : Richard Irwin Inc., 1995. - 650 p.
11. Krings, Hans P. The use of introspective data in translation [Text] / Hans P. Krings. - F^rch and Kasper, 1987. - p. 159-175.
12. Kvedyte, V. Translation Strategies in the Process of Translation: a Psycholinguistic Investigation Publication [Text] / V. Kve dyte, R. Baranauskiene // Journal of Young Scientists, English Subject: Philology, Linguistics Issue, 2005. - No3. - p. 189-195.
13. Kuznetsov M. Shortening as a way of word- formation in advertisements [Electronic resource] / M. Kuznetsov. - Mode of access: https://naub.oa.edu.ua/2015/shortening- as- a- way- of- word- formation- in advertisements/ Дата доступа: 15.09.2022.
14. Lorscher, W. Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance [Text] / W. Lorscher / Edited by J. House, Sh. Blum-Kulka // Interlingual and Intercultural Communication. - Tubingen : Gunter Narr, 1986. - p. 277-292.
15. Munday J. Introducing Translation Studies [Text] / J. Munday. - London: Routledge, 2004. - 236 p.
... всего 72 источника


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ