Введение 4
Глава 1. Причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык и проблемы их изучения 10
1.1. Проблемы изучения и описания французских заимствований в
юридической лексике английского языка 10
1.2. Причины проникновения заимствованной французской лексики в
юридический английский язык 19
1.3. Пути проникновения заимствованной французской лексики в
юридический английский язык 28
Глава 2. Семантические и орфографические изменения французских юридических терминов в английском языке 35
2.1. Семантические изменения французских юридических терминов в
английском языке 35
2.2. Орфографические изменения французских юридических терминов в
английском языке 55
Заключение 65
Список литературы ..71
Вопросами появления иноязычной лексики в английском языке занимались многие отечественные и зарубежные исследователи. Рассматривая словарный состав языка, они отмечали особое влияние на него французского. Интерес к этому феномену возрос во второй половине ХХ века, когда такие ученые как А. Бох и Т. Кэйбл, И. Сингх, Р. Дахуд, С. Шама, А. Раддик, Р. МакКрам, Э. Гельдерен, Д. Алджео, С.М. Милворд и М. Хэйс, Т.А.Расторгуева, Б.А. Ильиш и В.Д. Аракин опубликовали работы по истории английского языка. Они проанализировали процессы развития и становления английского национального языка с древних времен до наших дней [16; 41; 22; 40; 39; 31; 25; 14; 35; 8; 4; 1]. В это же время И.В. Арнольд, А.И. Смирницкий, З.А. Харитончик и С.М. Вишнякова обратились к лексикологии английского языка [2; 11; 12; 3]. Рассматривая языковые
явления с точки зрения их когнитивной значимости, лингвисты А. Мейе и Э. Сепир освятили проблемы, связанные с историей лексического состава языка с позиций коммуникативной лингвистики [34; 10]. Особое место в своих исследованиях учёные М.И. Михеева, М. Копка, К. Люкен, Б. Рибемон и М. Пикон уделили проникновению нормандских заимствований в английский язык [7; 20; 27; 38; 37]. Этот процесс также описали А.Л.М. Компано, В.П. Секирин и Э. Хауген [18; 9; 13]. Особенностями развития английского
юридического языка занимались П.М. Тиерсма, Дж. Бейкер, М. Дакворт, А. Спироу, Д. Холдсворт, Р. Уайдик, А. Мак-Махон, М. Брайан, П.М.А. Кампос, У.Р. Мак-Кей, Х.Е. Чарлтон, Дж. Крэндл, В.Р. Чароу и Ф.У. Мейтленд [42; 15; 23; 24; 43; 33; 17; 19; 32; 21; 28].
Один из ведущих исследователей юридического английского языка Питер Тиерсма в своём труде «Юридический язык» описал состояние юридического английского языка до прихода норманнов в Англию, во время их господства и после их полной ассимиляции с англоязычным населением. Он освятил вопросы, связанные с консервативностью английского юридического языка и показал, чем обусловлено его отличие от других лексических сфер языка [42]...
При изучении проблемы деления французских заимствований юридической лексики на норманнские и парижские заимствования, мы обратили внимания на то, что этот феномен лишь в общих чертах описан в научной литературе. Более того, юридические термины не выделены в отдельный блок. В ходе работы, мы пришли к выводу о том, что юридический английский язык - это отдельная от остальных лексическая область, которая развивалась самостоятельно, практически независимо от литературного и разговорного языков. Именно поэтому, при изучении заимствований из норманнского и парижского диалектов нужно учитывать особенности развития юридической системы в Англии и английских юридических терминов.
В будущем можно было бы связать исторические события и их влияние на развитие юридической системы с двумя упомянутыми волнами заимствований. При анализе лексических дублетов (норманнский и парижский термины) необходимо проследить, какой термин из пары оказался сильнее и способствовал выходу из употребления более слабого или был ли дополнен одним из терминов синонимический ряд. Подробно описывая каждую пару, следует рассмотреть оттенки их смыслов, что даст возможность определить ситуации, в которых они употребляются.
До недавнего времени было практически невозможно установить непосредственный источник проникновения заимствованного слова (латынь или французский язык) в юридическую лексику английского языка. Сейчас учёные активно работают в этом направлении, так как это даёт возможность определить промежуток времени, в который один из языков оказал наибольшее влияние на юридический английский. Необходимо также показать, с какими факторами это связано - лингвистическими или экстралингвистическими. Анализ исторических юридических документов и датирование появления заимствования в языке, а также пошаговое описание его ассимиляции позволит объяснить, как понятия гражданского права, развившегося из римского права и действующего во Франции (в том числе и в Нормандии) перешли в диаметрально противоположную систему общего права англосаксонского происхождения. Мы также сможем и показать, какие трансформации с семантической точки зрения они претерпели, и понять, какая из ветвей права сохранила фундаментальные исконно английские понятия, а какая подверглась сильному влиянию гражданского права...