Тема: Заимствования французской лексики в английском языке в сфере юриспруденции
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык и проблемы их изучения 10
1.1. Проблемы изучения и описания французских заимствований в
юридической лексике английского языка 10
1.2. Причины проникновения заимствованной французской лексики в
юридический английский язык 19
1.3. Пути проникновения заимствованной французской лексики в
юридический английский язык 28
Глава 2. Семантические и орфографические изменения французских юридических терминов в английском языке 35
2.1. Семантические изменения французских юридических терминов в
английском языке 35
2.2. Орфографические изменения французских юридических терминов в
английском языке 55
Заключение 65
Список литературы ..71
📖 Введение
явления с точки зрения их когнитивной значимости, лингвисты А. Мейе и Э. Сепир освятили проблемы, связанные с историей лексического состава языка с позиций коммуникативной лингвистики [34; 10]. Особое место в своих исследованиях учёные М.И. Михеева, М. Копка, К. Люкен, Б. Рибемон и М. Пикон уделили проникновению нормандских заимствований в английский язык [7; 20; 27; 38; 37]. Этот процесс также описали А.Л.М. Компано, В.П. Секирин и Э. Хауген [18; 9; 13]. Особенностями развития английского
юридического языка занимались П.М. Тиерсма, Дж. Бейкер, М. Дакворт, А. Спироу, Д. Холдсворт, Р. Уайдик, А. Мак-Махон, М. Брайан, П.М.А. Кампос, У.Р. Мак-Кей, Х.Е. Чарлтон, Дж. Крэндл, В.Р. Чароу и Ф.У. Мейтленд [42; 15; 23; 24; 43; 33; 17; 19; 32; 21; 28].
Один из ведущих исследователей юридического английского языка Питер Тиерсма в своём труде «Юридический язык» описал состояние юридического английского языка до прихода норманнов в Англию, во время их господства и после их полной ассимиляции с англоязычным населением. Он освятил вопросы, связанные с консервативностью английского юридического языка и показал, чем обусловлено его отличие от других лексических сфер языка [42]...
✅ Заключение
В будущем можно было бы связать исторические события и их влияние на развитие юридической системы с двумя упомянутыми волнами заимствований. При анализе лексических дублетов (норманнский и парижский термины) необходимо проследить, какой термин из пары оказался сильнее и способствовал выходу из употребления более слабого или был ли дополнен одним из терминов синонимический ряд. Подробно описывая каждую пару, следует рассмотреть оттенки их смыслов, что даст возможность определить ситуации, в которых они употребляются.
До недавнего времени было практически невозможно установить непосредственный источник проникновения заимствованного слова (латынь или французский язык) в юридическую лексику английского языка. Сейчас учёные активно работают в этом направлении, так как это даёт возможность определить промежуток времени, в который один из языков оказал наибольшее влияние на юридический английский. Необходимо также показать, с какими факторами это связано - лингвистическими или экстралингвистическими. Анализ исторических юридических документов и датирование появления заимствования в языке, а также пошаговое описание его ассимиляции позволит объяснить, как понятия гражданского права, развившегося из римского права и действующего во Франции (в том числе и в Нормандии) перешли в диаметрально противоположную систему общего права англосаксонского происхождения. Мы также сможем и показать, какие трансформации с семантической точки зрения они претерпели, и понять, какая из ветвей права сохранила фундаментальные исконно английские понятия, а какая подверглась сильному влиянию гражданского права...





