Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки языка русского зарубежья в Китае 5
1.1. Язык русского зарубежья: к определению понятия 5
1.2. Языковая специфика русского зарубежья в Китае 17
Выводы
Глава 2. Русский язык зарубежья как объект лингвистического изучения 26
2.1. Лингвистические особенности русского языка в приграничном Китае...26
2.2. Русский язык в речи потомков русских эмигрантов в китайском
Трехречье 30
Заключение 46
Список литературы 48
Язык российских эмигрантов стал изучаться относительно недавно. Однако лингвисты анализировали язык русского Зарубежья чаще всего в странах Европы и США и гораздо реже в Азии. Язык русской эмиграции в США исследовали Эндрюс Д.Р., Осипова М.А.; во Франции - Голубева- Монаткина Н.И.; в Германии - Гусейнов Г., в Австралии - Анцыпова А.Н.; в Японии - Никипорец-Такигава Г.Ю.; в Китае - Оглезнева Е.А., Цзян Сюехуа, Гун Лэй. Весомый вклад в описание языковых трансформаций, произошедших с языком русского зарубежья, был внесён Земской Е.А..
Изучение истории русской эмиграции в Китае активизировалось в России с начала 1990-х годов и со временем привлекает все большее внимание ученых. В этом отношении изучение языка русской эмиграции в Китае и произведений, описывающих это явление, приобретает особую актуальность как в свете получения наиболее полных и достоверных сведений об этой важной странице истории российско -китайских отношений, так и в плане специального лингвистического исследования.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения различных форм существования современного русского национального языка, в том числе и за рубежом.
«Известно, что даже при самых благоприятных условиях адаптация в чужой стране является трудной, стрессогенной, поскольку для мигранта меняется все (природа, климат, социальные, экономические и психологические отношения с миром, отношения внутри семьи), причем самая важная часть изменений - культурно-языковые» [9, URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-yazykovoy-kulture-russkoy-emigratsii-pervoy- volny// (дата обращения: 29.12.2022)].
Внимание к языку русского зарубежья как к «самостоятельному способу бытования русского языка» по сравнению с метрополией первоначально проявил Ю.Н. Караулов, отметив жанрово-стилевое и
функциональное разнообразие русского языка за рубежом. При этом Ю.Н. Караулов основывался на материалах публицистики, а также
художественной прозы.
Л.М. Грановская полагает, что язык русской эмиграции - это одна из подсистем русского литературного языка. Она выделила два направления в языке русских эмигрантов:
1. установка на консервацию;
2. стремление к изменению родного языка под влиянием языкового окружения.
Грамматический подход характеризует исследования М.Я. Гловинско, которая на материале письменных источников первого поколения эмигрантов разных волн выявляет общее и различное в языке метрополии и западной эмиграции и обнаруживает «слабые» и устойчивые участки системы русского языка, что позволяет сделать теоретические выводы, касающиеся общих тенденций языкового развития.
...
Необходимо отметить, что цель, поставленная во введении работы, была выполнена: в исследовании были описаны лингвистические
особенности языка русского зарубежья в Китае.
В исследовании были решены следующие задачи:
- было рассмотрено понятие «язык русского зарубежья» с учетом четырех волн эмиграции;
- исследована специфика языка русского зарубежья в Китае;
-описаны лингвистические особенности русского языка в
приграничном Китае;
- проанализирован русский язык в речи потомков русских эмигрантов в китайском Трехречье.
Ключевыми факторами, повлиявшими на языковую компетенцию потомков переселенцев в приграничные деревни Китая, являются:
- форма брака (смешанная или несмешанная);
- место жительства, языковое окружение;
- широта сфер применения русского языка, социальных институтов (церковь, школа);
- уровень образования и культуры индивида;
- форма речи (устная/письменная);
- общественно-политическая ситуация в стране проживания (негативное влияние Культурной революции и, наоборот, поддержка государства в настоящее время);
- демографическая мощь русского языка (выше или ниже, в зависимости от региона);
- наличие (или отсутствие) русскоязычных родственников, проживающих на территории России или других государств, и интенсивность общения с ними.
Среди причин сохранения русской диалектной речи в китайском Трехречье можно назвать следующие:
- изолированность и удаленность от крупных административных центров с русскоязычным населением, сводящая к минимуму влияние других форм русского языка на диалект;
- отсутствие образования, кроме начального, по русскому языку, что ограждало диалектную речь от нивелирующего воздействия литературного языка;
- традиционный крестьянский быт, земледельческая деятельность, охота, рыболовство, русские народные промыслы.
Определены социолингвистические факторы, влияющие на интенсивность интерференции: возраст, образование, профессия, языковая среда.
На фонетическом уровне отмечено произношение твердого губного на конце: кро[ф] (кровь), употребление [х] на месте [ф]: ва[х]ли, отмечен вставной [в] в слове замуж: пошла взамуж.
Грамматические особенности: Р. п. существительного мн. ч. представлен формой с окончанием -ов: с кирпичёв. Указательное местоимение этот в форме предложного падежа имеет флексию -им: в етим лесу. Отмечено употребление формы инфинитива с суффиксом -чи: пекчи. И др.
В речи потомков русских переселенцев в китайское Трехречье присутствует много русских слов, не имеющих повсеместного распространения и характеризующих диалектный вариант именно этой территории. Эти слова представляют различные тематические группы, отражающие актуальные для носителя диалекта фрагменты картины мира.
ТГ «Человек и его свойства, действия»: бравый «красивый», оробеть, поученый, китаюшка, китаюха, метисты, мешень «метисы», докторица и др.
ТГ «Названия ягод и грибов»: моховка «дикая смородина», брусница, сопляк «гриб маслёнок».
...