Введение 3
Глава I. Культурные коды в аспекте этнолингвистических исследований
6
1.1 Лексика национального языка как отражение специфики русской
культуры 6
1.2. Язык и юмор 10
1.3 Связь культурно маркированной лексики с жанром анекдота 12
Выводы по главе 1 19
Глава II. Русская культурно маркированная лексика, используемая в
анекдотах 21
2.1 Анализ употребления культурно маркированной лексики в
анекдотах 21
2.2 Отражение национальных и культурных особенностей в лексике
анекдотов 23
2.3 Использование культурно маркированной лексики в анекдотах с целью передачи национального колорита и типизации речевых характеристик
персонажей в анекдотах 26
Выводы по главе II 33
Заключение 34
Список литературы 35
Приложение 41
Анекдоты являются непременным элементом нашей повседневной жизни, сохраняя свою популярность в течение долгого времени. Они встречаются в газетах, в интернете и в устных разговорах. Их основная задача - вызвать смех, развлечь и порадовать аудиторию. Однако анекдоты - не только средство юмористического выражения, но и важный культурный феномен, который отражает особенности национальной культуры, мировоззрения конкретного народа.
В данной работе исследуется этнолингвистический аспект лексики в анекдотах. Культурно-маркированная лексика представляет собой совокупность лексических единиц, являющихся непосредственными носителями информации о специфических чертах культуры данной языковой общности. «Язык, являясь отражением культуры ментальности нации, содержит национально-культурный код.» [16, с. 31] Это важный компонент культурного наследия, который помогает лучше понять особенности картины мира конкретного народа.
Нуджова Е. Н. утверждает, что национально -культурный код можно описать как зашифрованный в семантической системе языка код, в котором содержится информация. Её можно расшифровать, обладая социокультурными, лингвокультурологическими и языковедческими знаниями и касательно самого языка. [28, с. 4]
Актуальность выбранной темы обуславливается не только использованием анекдотов в повседневной жизни, но и возможностью изучить особенности национальной культуры. Кроме того, изучение употребления культурно маркированной лексики в анекдотах позволит проанализировать способы передачи и интерпретации культурных значений, а также рассмотреть вопросы межкультурной коммуникации и взаимопонимания между людьми разных языковых групп.
Объект исследования - культурно маркированная лексика в анекдотах.
Предмет исследования - лексическое отражение национальной культуры на материале анекдотов.
Целью исследования является выявление особенностей употребления культурно маркированной лексики в анекдотах. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретические аспекты изучения культурно маркированной лексики...
Использование культурно маркированной лексики в анекдотах значительно обогащает коммуникативный процесс, предоставляя богатую палитру для выражения уникальности культурных традиций.
В каждом из приведённых примеров анекдотов наблюдается применение культурно маркированной лексики, что способствует лучшему пониманию и восприятию культурного контекста истории. Употребление традиционных выражений, названий и понятий, характерных для определённой культуры или профессии, не только насыщает рассказ юмористическим контентом, но и наполняет его глубокими культурными аллюзиями.
Помимо развлекательной функции, анекдоты, обогащённые культурно маркированной лексикой, выполняют важную коммуникативную и образовательную роль. Они становятся инструментом для передачи и сохранения национального самосознания, культурных идентичностей, а также способом комментирования социальных, политических и бытовых реалий через призму юмора. Типизация речевых характеристик персонажей и использование культурных кодов позволяют не только создавать уникальных и запоминающихся персонажей, но и обеспечивают понимание менталитета и социокультурных особенностей народа, представленного в анекдоте.
Исследование культурно маркированных анекдотов и роль языка в их создании открывает широкие перспективы для анализа взаимодействия языка, культуры и общества. Это направление исследований может способствовать не только углублённому изучению лингвистических особенностей языка в его культурном контексте, но и развитию межкультурной коммуникации.
1. Аверьянова И. Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики. В кн.: Языковая норма и вариативность. Днепропетровск: Изд - во Днепропетр. ун-та, 1981. - 19 с.
2. Александрова Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и
эквивалентности : На материале французских и русских анекдотов. Автореферат дис. кандидата филологических наук: Моск.гос.
университет им. М.В. Ломоносова. Москва, 2006. - 25 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры / Н. Ф. Алефиренко // Мир русского слова. - № 2. - 2002. - 69¬74 с.
4. Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография: Монография. - Российская акад. наук, Ин-т русского яз. им. В. В. Виноградова. Смоленск, 2006. - 910 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Наука, 1988. - 45 с.
6. Брутян Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Философские науки. - №1.- 1973. - 108-110 с.
7. Булыгина Т. В, Шмелев А. Д. Язык. Семиотика. Культура. Языковая концептуализация мира. (На материале русской грамматики) часть VII: Монография. - Шк. "Мастера рус. культуры" : Кошелев, 1997. - 574 с.
8. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Яз. славян, культуры, 2001 . - 288 с.
9. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.
10. Воробьёв В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьёв. - М.:
Издательство РУДН, 2006. - 331 с.
11. Горушкина А. В. Лингвокультуремы в структуре современного поэтического дискурса сетевого автора Али Кудряшовой: функциональный аспект изучения : автореф. дис... канд. фил. наук :10.02.01 / А. В. Горушкина ; Череповецкий гос. ун-т. - Череповец, 2019
- 24 с.
12. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография. Урал. гос. пед. ун-т ГПИ, Екатеринбург, 1996. - 215 с.
13. Гусейнов Г. Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х / Г. Ч. Гусейнов. - Москва: Три квадрата, 2003. - 272 с.
14. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Даль. - Москва: ЭксмоПресс, 2000. - 468 с.
15. Ермакова О. П. Ирония и ее роль в жизни языка. Калуга, 2005. - 202 с...58