ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов в рамках лингвистики 6
1.1 Признаки и структурные особенности фразеологизмов 6
1.2 Виды фразеологических единиц 16
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Исследование фразеологизмов в новостных текстах англоязычных средств массовой информации 22
2.1 Лингвостилистический анализ фразеологизмов в новостных текстах
англоязычных средств массовой информации 23
2.2 Типы трансформационных изменений фразеологизмов в новостных
текстах англоязычных средств массовой информации при переводе на русский язык 38
Выводы по 2 главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что фразеологические единицы являются важными единицами когнитивного пространства, отражающегося в языковом пространстве носителей языка. Фразеологические единицы в речевой деятельности представляют собой двусторонний процесс, включающий как порождение фразеологизма (продуцентом), так и восприятие фразеологизма (реципиентом). Теоретическое исследование фразеологизмов должно осуществляться не только с позиции наличия их в языке, выделение типов и особенностей фразеологизмов, но с учетом особенностей появления, формирования фразеологизмов продуцентом и особенностей восприятия реципиентом.
Продуктивным будет исследование фразеологизмов в новостных текстах англоязычных средств массовой информации с позиций системно-структурного и психолингвистического подхода, что позволит выявить не только особенности функционирования фразеологизмов в языке, но и проследить специфику появления, формирования и восприятия фразеологизмов. Фразеологизмы характеризуются устойчивостью и
фиксированностью значения за конкретным словесным комплексом что не исключает фразеологической вариативности, трансформации
фразеологизмов. Способность фразеологизмов к трансформации дает возможность через анализ способов таких изменений более подробно изучить особенности формирования фразеологизмов.
Практическая актуальность работы обусловлена самой спецификой средств массовой информации, как сжатой (упакованной) коммуникации, в которой в свернутом виде присутствуют элементы коммуникативного акта между продуцентом и реципиентом. Фразеологизмы выполняют особую роль в средствах массовой информации по усилению воздействия на реципиента, поэтому необходимо исследование фразеологизмов с двух сторон - со стороны употребления продуцентом и со стороны восприятия реципиентом...
Проведенный анализ фразеологизмов в новостных текстах
англоязычных средств массовой информации позволяет сделать выводы.
Были выделены типы фразеологизмов:
1. Фразеологические сращения.
2. Фразеологические единства.
3. Фразеологические сочетания.
Также для каждого фразеологизма определялся вид перевода:
1. Фразеологический эквивалент (абсолютный, полный).
2. Фразеологический эквивалент (относительный).
3. Описательный перевод фразеологизма.
4. Лексический перевод фразеологизма.
5. Контекстуальная замена фразеологизма.
Фразеологические сращения встречаются чаще всего в новостных
текстах англоязычных средств массовой информации, применяются в 75,0 %
от всех изученных примеров. Фразеологические единства также часто
встречаются в проанализированных новостных текстах англоязычных
средств массовой информации, применяются в 15,0 % от всех изученных
примеров
Фразеологические сочетания встречаются намного реже в
проанализированных новостных текстах англоязычных средств массовой
информации, применяются в 10,0 % от всех изученных примеров
Также в приведенных примерах фразеологизмов в современных
англоязычных средств массовой информации можно были рассмотрены
различные виды перевода фразеологических единиц – метод
фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога,
лексический перевод, описательный перевод и контекстуальный перевод...