Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические приемы перевода в англоязычном описании русской культуры (Московский Государственный Университет)

Работа №174038

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы42
Год сдачи2025
Стоимость700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Работа сделана на материале трудов по истории России «Кембриджская история России» М.Перри.

Введение 3
Глава 1. Особенности языка исторических текстов «чужих культур» 6
1.1 Основные черты и функции научно-исторической прозы 6
1.2 Проблемы описания иноязычной истории в научных трудах 10
Глава 2. Лексические приемы перевода в англоязычном описании русской культуры на основе «Кембриджской истории России» 15
2.1 Приемы перевода в англоязычном описании русской культуры на основе «Кембриджской истории России» 15
2.2 Использование калькирования в передаче культурных реалий 22
2.3 Использование транслитерации в передаче культурных реалий 24
Заключение 39
Список литературы 41


Актуальность темы исследования особенностей создания межкультурных текстов, то есть текстов, содержащих информацию о «чужой» культуре, переданную с помощью реалий, трудно переоценить в эпоху глобализации. Глобализация стимулирует активный обмен знаниями, что, в свою очередь, делает межъязыковую коммуникацию все более востребованной. Тексты, описывающие особенности культур, становятся важными инструментами этого взаимодействия, так как они не только передают информацию, но и формируют представление об иной культуре, влияя на её восприятие как в научной, так и в популярной среде.
Исторические тексты занимают особое место среди межкультурных текстов, так как они соединяют в себе не только научную строгость, но и интерпретацию событий, имеющих место для описываемой культуры. Эти тексты создают мост между разными культурами, а также одновременно ставят перед авторами сложные задачи. Главная проблема заключается в необходимости выбора таких терминов и средств выражения, которые будут понятны читателю и не вызовут искаженного восприятия описываемой культуры. Автору исторического текста важно не только передать факты, но и изложить их так, чтобы они сохраняли свою специфику и в то же время были доступны для интерпретации представителям другой культуры. В случае «Кембриджской истории России» необходимо было найти баланс между аутентичностью и доступностью информации о русской культуре для англоязычной аудитории.
Особый интерес представляет то, как авторы «Кембриджской истории России» справляются с этой задачей. Эта работа – один из наиболее значимых англоязычных трудов, посвященных русской истории. Для её авторов было важно не только охватить широкий спектр исторических событий, но и сделать их понятными зарубежной публике. Выбор терминологии, способы описания культурно-специфических реалий, а также акценты в интерпретации событий – всё это оказывает влияние на то, как англоязычная аудитория воспринимает русскую культуру. Эти решения часто становятся источником сложностей, так как при упрощении или адаптации теряется часть оригинального смысла, а сохранение слишком специфических терминов может затруднить их восприятие.
Актуальность темы работы также усиливается в контексте современных межкультурных процессов. Исторические тексты, описывающие «чужую» культуру, представляют собой сложный феномен, в котором переплетаются задачи информативности и культурного посредничества. Перевод таких текстов требует не только владения языком, но и глубокого понимания культурных и исторических различий, что делает анализ переводческих стратегий и приемов крайне важным. В эпоху, когда вопросы национальной идентичности и культурного самосознания приобретают особое значение, качественный перевод исторических текстов способствует укреплению взаимопонимания и уважения между народами.
Объектом исследования описании русской истории в англоязычном историческом дискурсе.
Предметом исследования являются средства передачи русской культурной составляющей в научных межкультурных исторических текстах.
Цель данного исследования – определение лексических приемов перевода при создании межкультурного исторического текста.
Исходя из цели исследования определяются задачи:
1. Сделать обзор научной литературы по теме работы.
2. Охарактеризовать исторический дискурс.
3. Дать определение культурно-специфической лексики.
4. Выделить единицы для анализа и проанализировать примеры перевода культурно-специфической лексики в «Кембриджской истории России».
Практическая значимость исследования. Результаты данного исследования могут быть использованы в практике перевода исторических текстов.
Методы исследования: лингвистический анализ, анализ переводческих решений.
Структура работы:
Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования лексических приемов перевода в англоязычном описании русской культуры на основе трудов «Кембриджская история России» М. Перри были выявлены ключевые аспекты, которые играют важную роль в передаче культурных реалий и исторических концепций. Анализ особенностей языка исторических текстов, а также рассмотрение проблем, связанных с описанием иноязычной истории, позволили глубже понять, как лексические приемы влияют на восприятие русской культуры в англоязычном контексте.
Во-первых, было установлено, что научно-историческая проза как межкультурный текст обладает специфическими чертами, такими как формальность, точность и стремление к объективности. Эти характеристики создают определенные вызовы для переводчиков, которым необходимо не только передать фактическую информацию, но и сохранить культурные нюансы. Проблемы, возникающие при описании иноязычной истории, подтверждают необходимость внимательного подхода к выбору лексических средств.
Во-вторых, анализ лексических приемов перевода показал, что калькирование и транслитерация являются важными инструментами для передачи культурных реалий. Калькирование позволяет сохранить структуру оригинального слова или выражения, что способствует лучшему пониманию специфики русской культуры. Транслитерация, в свою очередь, помогает сохранить звучание и оригинальность терминов, что важно для передачи культурной идентичности.
Таким образом, использование лексических приемов перевода в англоязычном описании русской культуры требует от переводчиков высокой степени компетенции и чуткости к культурным контекстам. Исследование показало, что правильный выбор лексических средств может значительно обогатить восприятие русской истории и культуры за пределами страны. В конечном итоге, качественный перевод способствует не только передаче информации, но и формированию более глубокого понимания многообразия культурных традиций, что является важным шагом на пути к межкультурному диалогу и взаимопониманию.



1. Авакян И. Влияние исторических событий на прозу разных эпох // IN SITU. 2024. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-istoricheskih-sobytiy-na-prozu-raznyh-epoh
2. Бринюк Е. В. Текст как средство межкультурной коммуникации // Отечественная филология. 2019. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tekst-kak-sredstvo-mezhkulturnoy-kommunikatsii
3. Воронова М. С Специфика лингвостилистической организации научных статей по межкультурной коммуникации и переводоведению на английском и русском языках // Педагогический форум. 2024. №13. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-lingvostilisticheskoy-organizatsii-nauchnyh-statey-po-mezhkulturnoy-kommunikatsii-i-perevodovedeniyu-na-angliyskom-i
4. Воронова М. С. Специфика перевода научных статей // Педагогический форум. 2024. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-nauchnyh-statey
5. Ларина О. В., Алипичев А. Ю. Семиотический анализ иноязычного исторического текста как компонент содержания базовой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Агроинженерия. 2008. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semioticheskiy-analiz-inoyazychnogo-istoricheskogo-teksta-kak-komponent-soderzhaniya-bazovoy-podgotovki-perevodchikov-v-sfere
6. Лахвицкий А. Н. Исторический текст: к проблеме становления // Logos et Praxis. 2010. №7-12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskiy-tekst-k-probleme-stanovleniya
7. Плетенева И. Ф, Паршуткина Т. А, Осипова Н. В. Контекстный подход в истории отечественного иноязычного образования // Вестн. Том. гос. ун-та. 2022. №475. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontekstnyy-podhod-v-istorii-otechestvennogo-inoyazychnogo-obrazovaniya
8. Самотик Л. Г К проблеме архаизации языка исторической прозы // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2013. №3 (25). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-arhaizatsii-yazyka-istoricheskoy-prozy
9. Сергеева В. С История и вымысел в исторической прозе // Вестник славянских культур. 2016. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-i-vymysel-v-istoricheskoy-proze (дата обращения: 31.03.2025).
10. Стризое А. Л. Исторический текст как научный нарратив // Вестник ВолГУ. Серия 4, История. Регионоведение. Международные отношения. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskiy-tekst-kak-nauchnyy-narrativ
11. Тихонова Е. Л Русская народная историческая проза: миф vs история // Вестник БГУ. 2014. №10-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-narodnaya-istoricheskaya-proza-mif-vs-istoriya
12. Хомутова Т. Н Научная коммуникация: межкультурный аспект // Вестник ЧелГУ. 2008. №23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchnaya-kommunikatsiya-mezhkulturnyy-aspekt
13. Чукуева З Н. Функциональная роль документального начала в современной документально-художественной прозе // МНКО. 2023. №2 (99). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnaya-rol-dokumentalnogo-nachala-v-sovremennoy-dokumentalno-hudozhestvennoy-proze
14. Чукуева З. Н Эволюция крупных эпических жанровых форм: синтез документа и художественного вымысла // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2020. №4 (267). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-krupnyh-epicheskih-zhanrovyh-form-sintez-dokumenta-i-hudozhestvennogo-vymysla
15. Чукуева З. Н, Джамбекова Т. Б Современная методология анализа роли и функций факта/документа в событийно-хроникальной прозе XX - XXI веков // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2020. №1 (252). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-metodologiya-analiza-roli-i-funktsiy-fakta-dokumenta-v-sobytiyno-hronikalnoy-proze-xx-xxi-vekov


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ