Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические приемы перевода в англоязычном описании русской культуры (Московский Государственный Университет)

Работа №174038

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы42
Год сдачи2025
Стоимость700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Работа сделана на материале трудов по истории России «Кембриджская история России» М.Перри.

Введение 3
Глава 1. Особенности языка исторических текстов «чужих культур» 6
1.1 Основные черты и функции научно-исторической прозы 6
1.2 Проблемы описания иноязычной истории в научных трудах 10
Глава 2. Лексические приемы перевода в англоязычном описании русской культуры на основе «Кембриджской истории России» 15
2.1 Приемы перевода в англоязычном описании русской культуры на основе «Кембриджской истории России» 15
2.2 Использование калькирования в передаче культурных реалий 22
2.3 Использование транслитерации в передаче культурных реалий 24
Заключение 39
Список литературы 41


Актуальность темы исследования особенностей создания межкультурных текстов, то есть текстов, содержащих информацию о «чужой» культуре, переданную с помощью реалий, трудно переоценить в эпоху глобализации. Глобализация стимулирует активный обмен знаниями, что, в свою очередь, делает межъязыковую коммуникацию все более востребованной. Тексты, описывающие особенности культур, становятся важными инструментами этого взаимодействия, так как они не только передают информацию, но и формируют представление об иной культуре, влияя на её восприятие как в научной, так и в популярной среде.
Исторические тексты занимают особое место среди межкультурных текстов, так как они соединяют в себе не только научную строгость, но и интерпретацию событий, имеющих место для описываемой культуры. Эти тексты создают мост между разными культурами, а также одновременно ставят перед авторами сложные задачи. Главная проблема заключается в необходимости выбора таких терминов и средств выражения, которые будут понятны читателю и не вызовут искаженного восприятия описываемой культуры. Автору исторического текста важно не только передать факты, но и изложить их так, чтобы они сохраняли свою специфику и в то же время были доступны для интерпретации представителям другой культуры. В случае «Кембриджской истории России» необходимо было найти баланс между аутентичностью и доступностью информации о русской культуре для англоязычной аудитории.
Особый интерес представляет то, как авторы «Кембриджской истории России» справляются с этой задачей. Эта работа – один из наиболее значимых англоязычных трудов, посвященных русской истории. Для её авторов было важно не только охватить широкий спектр исторических событий, но и сделать их понятными зарубежной публике. Выбор терминологии, способы описания культурно-специфических реалий, а также акценты в интерпретации событий – всё это оказывает влияние на то, как англоязычная аудитория воспринимает русскую культуру. Эти решения часто становятся источником сложностей, так как при упрощении или адаптации теряется часть оригинального смысла, а сохранение слишком специфических терминов может затруднить их восприятие.
Актуальность темы работы также усиливается в контексте современных межкультурных процессов. Исторические тексты, описывающие «чужую» культуру, представляют собой сложный феномен, в котором переплетаются задачи информативности и культурного посредничества. Перевод таких текстов требует не только владения языком, но и глубокого понимания культурных и исторических различий, что делает анализ переводческих стратегий и приемов крайне важным. В эпоху, когда вопросы национальной идентичности и культурного самосознания приобретают особое значение, качественный перевод исторических текстов способствует укреплению взаимопонимания и уважения между народами.
Объектом исследования описании русской истории в англоязычном историческом дискурсе.
Предметом исследования являются средства передачи русской культурной составляющей в научных межкультурных исторических текстах.
Цель данного исследования – определение лексических приемов перевода при создании межкультурного исторического текста.
Исходя из цели исследования определяются задачи:
1. Сделать обзор научной литературы по теме работы.
2. Охарактеризовать исторический дискурс.
3. Дать определение культурно-специфической лексики.
4. Выделить единицы для анализа и проанализировать примеры перевода культурно-специфической лексики в «Кембриджской истории России».
Практическая значимость исследования. Результаты данного исследования могут быть использованы в практике перевода исторических текстов.
Методы исследования: лингвистический анализ, анализ переводческих решений.
Структура работы:
Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования лексических приемов перевода в англоязычном описании русской культуры на основе трудов «Кембриджская история России» М. Перри были выявлены ключевые аспекты, которые играют важную роль в передаче культурных реалий и исторических концепций. Анализ особенностей языка исторических текстов, а также рассмотрение проблем, связанных с описанием иноязычной истории, позволили глубже понять, как лексические приемы влияют на восприятие русской культуры в англоязычном контексте.
Во-первых, было установлено, что научно-историческая проза как межкультурный текст обладает специфическими чертами, такими как формальность, точность и стремление к объективности. Эти характеристики создают определенные вызовы для переводчиков, которым необходимо не только передать фактическую информацию, но и сохранить культурные нюансы. Проблемы, возникающие при описании иноязычной истории, подтверждают необходимость внимательного подхода к выбору лексических средств.
Во-вторых, анализ лексических приемов перевода показал, что калькирование и транслитерация являются важными инструментами для передачи культурных реалий. Калькирование позволяет сохранить структуру оригинального слова или выражения, что способствует лучшему пониманию специфики русской культуры. Транслитерация, в свою очередь, помогает сохранить звучание и оригинальность терминов, что важно для передачи культурной идентичности.
Таким образом, использование лексических приемов перевода в англоязычном описании русской культуры требует от переводчиков высокой степени компетенции и чуткости к культурным контекстам. Исследование показало, что правильный выбор лексических средств может значительно обогатить восприятие русской истории и культуры за пределами страны. В конечном итоге, качественный перевод способствует не только передаче информации, но и формированию более глубокого понимания многообразия культурных традиций, что является важным шагом на пути к межкультурному диалогу и взаимопониманию.



1. Авакян И. Влияние исторических событий на прозу разных эпох // IN SITU. 2024. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-istoricheskih-sobytiy-na-prozu-raznyh-epoh
2. Бринюк Е. В. Текст как средство межкультурной коммуникации // Отечественная филология. 2019. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tekst-kak-sredstvo-mezhkulturnoy-kommunikatsii
3. Воронова М. С Специфика лингвостилистической организации научных статей по межкультурной коммуникации и переводоведению на английском и русском языках // Педагогический форум. 2024. №13. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-lingvostilisticheskoy-organizatsii-nauchnyh-statey-po-mezhkulturnoy-kommunikatsii-i-perevodovedeniyu-na-angliyskom-i
4. Воронова М. С. Специфика перевода научных статей // Педагогический форум. 2024. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-nauchnyh-statey
5. Ларина О. В., Алипичев А. Ю. Семиотический анализ иноязычного исторического текста как компонент содержания базовой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Агроинженерия. 2008. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semioticheskiy-analiz-inoyazychnogo-istoricheskogo-teksta-kak-komponent-soderzhaniya-bazovoy-podgotovki-perevodchikov-v-sfere
6. Лахвицкий А. Н. Исторический текст: к проблеме становления // Logos et Praxis. 2010. №7-12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskiy-tekst-k-probleme-stanovleniya
7. Плетенева И. Ф, Паршуткина Т. А, Осипова Н. В. Контекстный подход в истории отечественного иноязычного образования // Вестн. Том. гос. ун-та. 2022. №475. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontekstnyy-podhod-v-istorii-otechestvennogo-inoyazychnogo-obrazovaniya
8. Самотик Л. Г К проблеме архаизации языка исторической прозы // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2013. №3 (25). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-arhaizatsii-yazyka-istoricheskoy-prozy
9. Сергеева В. С История и вымысел в исторической прозе // Вестник славянских культур. 2016. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-i-vymysel-v-istoricheskoy-proze (дата обращения: 31.03.2025).
10. Стризое А. Л. Исторический текст как научный нарратив // Вестник ВолГУ. Серия 4, История. Регионоведение. Международные отношения. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskiy-tekst-kak-nauchnyy-narrativ
11. Тихонова Е. Л Русская народная историческая проза: миф vs история // Вестник БГУ. 2014. №10-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-narodnaya-istoricheskaya-proza-mif-vs-istoriya
12. Хомутова Т. Н Научная коммуникация: межкультурный аспект // Вестник ЧелГУ. 2008. №23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchnaya-kommunikatsiya-mezhkulturnyy-aspekt
13. Чукуева З Н. Функциональная роль документального начала в современной документально-художественной прозе // МНКО. 2023. №2 (99). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnaya-rol-dokumentalnogo-nachala-v-sovremennoy-dokumentalno-hudozhestvennoy-proze
14. Чукуева З. Н Эволюция крупных эпических жанровых форм: синтез документа и художественного вымысла // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2020. №4 (267). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-krupnyh-epicheskih-zhanrovyh-form-sintez-dokumenta-i-hudozhestvennogo-vymysla
15. Чукуева З. Н, Джамбекова Т. Б Современная методология анализа роли и функций факта/документа в событийно-хроникальной прозе XX - XXI веков // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2020. №1 (252). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-metodologiya-analiza-roli-i-funktsiy-fakta-dokumenta-v-sobytiyno-hronikalnoy-proze-xx-xxi-vekov


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ