РУССКАЯ ЛИРИКА XIX ВЕКА В ПЕРЕВОДАХ В.В. НАБОКОВА
|
Неугасающий интерес современного литературоведения к наследию
В. В. Набокова позволяет открывать новые грани его дарования. Мультилингвальная литературная деятельность – феномен художественного творчества писателя –
осуществлялась благодаря его глубокому проникновению в художественный мир
других авторов, вхождению в чужое творческое пространство. Погружение в иной
язык и культуру способствовало формированию новых способов мышления, являющихся сегодня предметом исследования литературоведов и лингвистов. В историю мировой культуры В. В. Набоков вошел как пропагандист и интерпретатор русской литературы за рубежом. Ему принадлежит заслуга современной реинтерпретации русской классической поэзии. Эволюция его собственного художественного
творчества была во многом связана с освоением и переводами произведений русской классики, проникновением вглубь традиций русской духовной культуры. В современной филологической науке ощущается необходимость в выработке новых
подходов к постижению Набокова-интерпретатора русской лирики в аспекте диалога культур, одним из важнейших условий которого является перевод. Исследование
поэтики переводов Набокова открывает новые перспективы в изучении феномена
художественного сознания и мультилингвизма писателя.
В современном набоковедении созданы теоретические и методологические
предпосылки для системного исследования переводов В. В. Набокова. В статье
Э. Гута (1995), посвященной различным переводческим версиям тютчевского
«Silentium!», анализируются лингвостилистические особенности оригинала и переводов. Диссертационное исследование И. А. Черемисиной «Владимир Набоков –
комментатор и переводчик романа в стихах А. С. Пушкина “Евгений Онегин”»
(1997) базируется на единстве образно-семантических, ритмико-интонационных,
синтаксических и фонетических признаков оригинального и переводного текстов. В
статье О. Ронена (1998) исследуется фоноэстетика набоковского перевода стихотворения Ф. И. Тютчева «Успокоение», выявляется воспроизведение переводчиком
«звукописи» сакрализованного типа. В работе Н. М. Жутовской (2001) о переводе Набоковым «Слова о полку Игореве» наряду с исследованием лексических и синтаксических трансформаций сделаны важные наблюдения над фоносемантикой перевода, воспроизводящей звуковую перекличку между образно-семантическими
элементами русского текста и их английскими соответствиями. Н. А. Степанова
(2001) исследует способы лексических трансформаций при передаче цветовой картины в авторском переложении В. В. Набоковым «Лолиты» и приходит к выводу об
использовании переводчиком буквального и описательного методов передачи цветовой семантики.
В названных работах содержатся предпосылки для углубленного исследования феномена Набокова-переводчика. Однако набоковская переводческая рецепция
русской лирики XIX века до сих пор не стала предметом самостоятельного системного анализа. Данная диссертационная работа посвящена набоковским переводам
лирики А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и Ф. И. Тютчева. Она нацелена на решение проблемы межъязыковой эквивалентности в художественном переводе на основе многоуровневого сопоставительного анализа текстов, что продиктовано назревшей необходимостью функционального подхода к переводу.
Актуальность исследования определяется возросшим интересом современной филологической науки к диалогу культур и переводу как феномену межкультурной коммуникации, а также потребностью современного набоковедения в новых
подходах к изучению творческого наследия Набокова-переводчика.
Цель диссертации состоит в исследовании набоковской рецепции русской лирики XIX века. Данная целевая установка определяет следующие задачи диссертации:
- исследовать поэтику переводов В. В. Набоковым русской лирики XIX века;
- проследить эволюцию его переводческих принципов;
- выявить специфику набоковской рецепции пушкинской лирики;
- определить особенности индивидуально-творческого освоения В. В. Набоковымпереводчиком лирики М. Ю. Лермонтова;
- исследовать лингвостилистические особенности переводов В. В. Набоковым лирики Ф.И. Тютчева.
Объектом исследования является переводческая рецепция В. В. Набоковым
русской лирики XIX века, предметом – его переводы лирики А. С. Пушкина,
М. Ю. Лермонтова и Ф. И. Тютчева, объединенные в антологию «Three Russian
Poets» (1944), а затем в дополненное переиздание «Pushkin, Lermontov, Tyutchev»
(1947).
Теоретической и методологической базой диссертационного исследования
являются работы в области русско-европейских литературных связей
(М. П. Алексеев, Л. М. Аринштейн, Ю. Д. Левин, Б. В. Томашевский и др.), труды
по сравнительному литературоведению, структурной поэтике, истории и теории художественного перевода (М. Л. Гаспаров, В. М. Жирмунский, Вяч. Вс. Иванов,
Ю. М. Лотман, Т. Мотылева, Е. Г. Эткинд, и др.).
Методы исследования. В работе применяются сравнительно-исторический,
структурный, системно-типологический методы, метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригинала и перевода.
Научная новизна представленной работы заключается в следующем:
1. Впервые выделены в самостоятельный предмет системного изучения переводы В. В. Набоковым русской лирики XIX века.
2. Исследованы переводческие принципы В.В. Набокова – интерпретатора лирики А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева.
3. Представлена эволюция взглядов В. В. Набокова на перевод, а также взаимосвязь его теоретических воззрений с практической переводческой деятельностью.
4. Переводческая деятельность В. В. Набокова рассматривается в контексте
его художественного творчества, критического и публицистического наследия.
5. Выявлено взаимодействие индивидуально-творческой рецепции лирики
русских поэтов с переводческой рецепцией.
В. В. Набокова позволяет открывать новые грани его дарования. Мультилингвальная литературная деятельность – феномен художественного творчества писателя –
осуществлялась благодаря его глубокому проникновению в художественный мир
других авторов, вхождению в чужое творческое пространство. Погружение в иной
язык и культуру способствовало формированию новых способов мышления, являющихся сегодня предметом исследования литературоведов и лингвистов. В историю мировой культуры В. В. Набоков вошел как пропагандист и интерпретатор русской литературы за рубежом. Ему принадлежит заслуга современной реинтерпретации русской классической поэзии. Эволюция его собственного художественного
творчества была во многом связана с освоением и переводами произведений русской классики, проникновением вглубь традиций русской духовной культуры. В современной филологической науке ощущается необходимость в выработке новых
подходов к постижению Набокова-интерпретатора русской лирики в аспекте диалога культур, одним из важнейших условий которого является перевод. Исследование
поэтики переводов Набокова открывает новые перспективы в изучении феномена
художественного сознания и мультилингвизма писателя.
В современном набоковедении созданы теоретические и методологические
предпосылки для системного исследования переводов В. В. Набокова. В статье
Э. Гута (1995), посвященной различным переводческим версиям тютчевского
«Silentium!», анализируются лингвостилистические особенности оригинала и переводов. Диссертационное исследование И. А. Черемисиной «Владимир Набоков –
комментатор и переводчик романа в стихах А. С. Пушкина “Евгений Онегин”»
(1997) базируется на единстве образно-семантических, ритмико-интонационных,
синтаксических и фонетических признаков оригинального и переводного текстов. В
статье О. Ронена (1998) исследуется фоноэстетика набоковского перевода стихотворения Ф. И. Тютчева «Успокоение», выявляется воспроизведение переводчиком
«звукописи» сакрализованного типа. В работе Н. М. Жутовской (2001) о переводе Набоковым «Слова о полку Игореве» наряду с исследованием лексических и синтаксических трансформаций сделаны важные наблюдения над фоносемантикой перевода, воспроизводящей звуковую перекличку между образно-семантическими
элементами русского текста и их английскими соответствиями. Н. А. Степанова
(2001) исследует способы лексических трансформаций при передаче цветовой картины в авторском переложении В. В. Набоковым «Лолиты» и приходит к выводу об
использовании переводчиком буквального и описательного методов передачи цветовой семантики.
В названных работах содержатся предпосылки для углубленного исследования феномена Набокова-переводчика. Однако набоковская переводческая рецепция
русской лирики XIX века до сих пор не стала предметом самостоятельного системного анализа. Данная диссертационная работа посвящена набоковским переводам
лирики А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и Ф. И. Тютчева. Она нацелена на решение проблемы межъязыковой эквивалентности в художественном переводе на основе многоуровневого сопоставительного анализа текстов, что продиктовано назревшей необходимостью функционального подхода к переводу.
Актуальность исследования определяется возросшим интересом современной филологической науки к диалогу культур и переводу как феномену межкультурной коммуникации, а также потребностью современного набоковедения в новых
подходах к изучению творческого наследия Набокова-переводчика.
Цель диссертации состоит в исследовании набоковской рецепции русской лирики XIX века. Данная целевая установка определяет следующие задачи диссертации:
- исследовать поэтику переводов В. В. Набоковым русской лирики XIX века;
- проследить эволюцию его переводческих принципов;
- выявить специфику набоковской рецепции пушкинской лирики;
- определить особенности индивидуально-творческого освоения В. В. Набоковымпереводчиком лирики М. Ю. Лермонтова;
- исследовать лингвостилистические особенности переводов В. В. Набоковым лирики Ф.И. Тютчева.
Объектом исследования является переводческая рецепция В. В. Набоковым
русской лирики XIX века, предметом – его переводы лирики А. С. Пушкина,
М. Ю. Лермонтова и Ф. И. Тютчева, объединенные в антологию «Three Russian
Poets» (1944), а затем в дополненное переиздание «Pushkin, Lermontov, Tyutchev»
(1947).
Теоретической и методологической базой диссертационного исследования
являются работы в области русско-европейских литературных связей
(М. П. Алексеев, Л. М. Аринштейн, Ю. Д. Левин, Б. В. Томашевский и др.), труды
по сравнительному литературоведению, структурной поэтике, истории и теории художественного перевода (М. Л. Гаспаров, В. М. Жирмунский, Вяч. Вс. Иванов,
Ю. М. Лотман, Т. Мотылева, Е. Г. Эткинд, и др.).
Методы исследования. В работе применяются сравнительно-исторический,
структурный, системно-типологический методы, метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригинала и перевода.
Научная новизна представленной работы заключается в следующем:
1. Впервые выделены в самостоятельный предмет системного изучения переводы В. В. Набоковым русской лирики XIX века.
2. Исследованы переводческие принципы В.В. Набокова – интерпретатора лирики А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева.
3. Представлена эволюция взглядов В. В. Набокова на перевод, а также взаимосвязь его теоретических воззрений с практической переводческой деятельностью.
4. Переводческая деятельность В. В. Набокова рассматривается в контексте
его художественного творчества, критического и публицистического наследия.
5. Выявлено взаимодействие индивидуально-творческой рецепции лирики
русских поэтов с переводческой рецепцией.
В Заключении обобщаются результаты диссертационного исследования,
представляются основные выводы. Разработка В. В. Набоковым функционального
буквализма представляет собой значительный вклад в теорию переводоведения. Сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов доказал, что переводчик использует вариативные возможности переводящего языка для воссоздания
функциональной идентичности каждого структурного уровня. При переводе лирических произведений А. С. Пушкина В. В. Набоков выступает как исследователь и
творец, интегрируя научный и творческий подходы. Особенности индивидуального художественного сознания В. В. Набокова повлияли на характер интерпретации поэтических произведений М. Ю. Лермонтова и корректив, вносимых в текст перевода
и ставших одним из средств авторского самовыражения В переводе стихотворений
Ф. И. Тютчева приоритетным для Набокова становится воссоздание звуковой выразительности оригинала. Вследствие глубокой индивидуально-творческой рецепции
Набоковым художественного мира русских поэтов, его стихотворные переводы изобилуют примерами точности и функционального подобия образцам русской поэзии.
представляются основные выводы. Разработка В. В. Набоковым функционального
буквализма представляет собой значительный вклад в теорию переводоведения. Сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов доказал, что переводчик использует вариативные возможности переводящего языка для воссоздания
функциональной идентичности каждого структурного уровня. При переводе лирических произведений А. С. Пушкина В. В. Набоков выступает как исследователь и
творец, интегрируя научный и творческий подходы. Особенности индивидуального художественного сознания В. В. Набокова повлияли на характер интерпретации поэтических произведений М. Ю. Лермонтова и корректив, вносимых в текст перевода
и ставших одним из средств авторского самовыражения В переводе стихотворений
Ф. И. Тютчева приоритетным для Набокова становится воссоздание звуковой выразительности оригинала. Вследствие глубокой индивидуально-творческой рецепции
Набоковым художественного мира русских поэтов, его стихотворные переводы изобилуют примерами точности и функционального подобия образцам русской поэзии.
Подобные работы
- «ТЕКСТ» РУССКОЙ КЛАССИКИ В РОМАНЕ В. НАБОКОВА «ПНИН»
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЦЕПТИВНАЯ ПОЭТИКА ТВОРЧЕСТВА В. НАБОКОВА ФРАНЦУЗСКОГО ПЕРИОДА (1937-1940)
Диссертации (РГБ), литература. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2022 - КОНЦЕПТ «СУДЬБА» И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ Ф. К . СОЛОГУБА
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - МЕТАЖАНРЫ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 1920 – НАЧАЛА 1940-Х ГОДОВ (КОММУНИСТИЧЕСКАЯ АГИОГРАФИЯ И «ЕВРОПЕЙСКАЯ» СКАЗКА-АЛЛЕГОРИЯ)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ВЫМЫШЛЕННЫХ ЯЗЫКОВ В ЖАНРЕ
АНТИУТОПИЯ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4000 р. Год сдачи: 2017 - Семантическая мотивированность слов со значением цвета: социолингвистический аспект
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4890 р. Год сдачи: 2020 - ТЕМА БЕЗУМИЯ В РОМАНЕ «ШКОЛА ДЛЯ ДУРАКОВ» САШИ СОКОЛОВА
Магистерская диссертация, литература. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2016 - Языковые средства и речевые приёмы маркирования зон субъектов текста в романе М.П. Шишкина «Письмовник»
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2016 - Языковые средства и речевые приёмы маркирования зон субъектов текста в романе М.П. Шишкина «Письмовник»
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4995 р. Год сдачи: 2016



