Неугасающий интерес современного литературоведения к наследию
В. В. Набокова позволяет открывать новые грани его дарования. Мультилингвальная литературная деятельность – феномен художественного творчества писателя –
осуществлялась благодаря его глубокому проникновению в художественный мир
других авторов, вхождению в чужое творческое пространство. Погружение в иной
язык и культуру способствовало формированию новых способов мышления, являющихся сегодня предметом исследования литературоведов и лингвистов. В историю мировой культуры В. В. Набоков вошел как пропагандист и интерпретатор русской литературы за рубежом. Ему принадлежит заслуга современной реинтерпретации русской классической поэзии. Эволюция его собственного художественного
творчества была во многом связана с освоением и переводами произведений русской классики, проникновением вглубь традиций русской духовной культуры. В современной филологической науке ощущается необходимость в выработке новых
подходов к постижению Набокова-интерпретатора русской лирики в аспекте диалога культур, одним из важнейших условий которого является перевод. Исследование
поэтики переводов Набокова открывает новые перспективы в изучении феномена
художественного сознания и мультилингвизма писателя.
В современном набоковедении созданы теоретические и методологические
предпосылки для системного исследования переводов В. В. Набокова. В статье
Э. Гута (1995), посвященной различным переводческим версиям тютчевского
«Silentium!», анализируются лингвостилистические особенности оригинала и переводов. Диссертационное исследование И. А. Черемисиной «Владимир Набоков –
комментатор и переводчик романа в стихах А. С. Пушкина “Евгений Онегин”»
(1997) базируется на единстве образно-семантических, ритмико-интонационных,
синтаксических и фонетических признаков оригинального и переводного текстов. В
статье О. Ронена (1998) исследуется фоноэстетика набоковского перевода стихотворения Ф. И. Тютчева «Успокоение», выявляется воспроизведение переводчиком
«звукописи» сакрализованного типа. В работе Н. М. Жутовской (2001) о переводе Набоковым «Слова о полку Игореве» наряду с исследованием лексических и синтаксических трансформаций сделаны важные наблюдения над фоносемантикой перевода, воспроизводящей звуковую перекличку между образно-семантическими
элементами русского текста и их английскими соответствиями. Н. А. Степанова
(2001) исследует способы лексических трансформаций при передаче цветовой картины в авторском переложении В. В. Набоковым «Лолиты» и приходит к выводу об
использовании переводчиком буквального и описательного методов передачи цветовой семантики.
В названных работах содержатся предпосылки для углубленного исследования феномена Набокова-переводчика. Однако набоковская переводческая рецепция
русской лирики XIX века до сих пор не стала предметом самостоятельного системного анализа. Данная диссертационная работа посвящена набоковским переводам
лирики А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и Ф. И. Тютчева. Она нацелена на решение проблемы межъязыковой эквивалентности в художественном переводе на основе многоуровневого сопоставительного анализа текстов, что продиктовано назревшей необходимостью функционального подхода к переводу.
Актуальность исследования определяется возросшим интересом современной филологической науки к диалогу культур и переводу как феномену межкультурной коммуникации, а также потребностью современного набоковедения в новых
подходах к изучению творческого наследия Набокова-переводчика.
Цель диссертации состоит в исследовании набоковской рецепции русской лирики XIX века. Данная целевая установка определяет следующие задачи диссертации:
- исследовать поэтику переводов В. В. Набоковым русской лирики XIX века;
- проследить эволюцию его переводческих принципов;
- выявить специфику набоковской рецепции пушкинской лирики;
- определить особенности индивидуально-творческого освоения В. В. Набоковымпереводчиком лирики М. Ю. Лермонтова;
- исследовать лингвостилистические особенности переводов В. В. Набоковым лирики Ф.И. Тютчева.
Объектом исследования является переводческая рецепция В. В. Набоковым
русской лирики XIX века, предметом – его переводы лирики А. С. Пушкина,
М. Ю. Лермонтова и Ф. И. Тютчева, объединенные в антологию «Three Russian
Poets» (1944), а затем в дополненное переиздание «Pushkin, Lermontov, Tyutchev»
(1947).
Теоретической и методологической базой диссертационного исследования
являются работы в области русско-европейских литературных связей
(М. П. Алексеев, Л. М. Аринштейн, Ю. Д. Левин, Б. В. Томашевский и др.), труды
по сравнительному литературоведению, структурной поэтике, истории и теории художественного перевода (М. Л. Гаспаров, В. М. Жирмунский, Вяч. Вс. Иванов,
Ю. М. Лотман, Т. Мотылева, Е. Г. Эткинд, и др.).
Методы исследования. В работе применяются сравнительно-исторический,
структурный, системно-типологический методы, метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригинала и перевода.
Научная новизна представленной работы заключается в следующем:
1. Впервые выделены в самостоятельный предмет системного изучения переводы В. В. Набоковым русской лирики XIX века.
2. Исследованы переводческие принципы В.В. Набокова – интерпретатора лирики А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева.
3. Представлена эволюция взглядов В. В. Набокова на перевод, а также взаимосвязь его теоретических воззрений с практической переводческой деятельностью.
4. Переводческая деятельность В. В. Набокова рассматривается в контексте
его художественного творчества, критического и публицистического наследия.
5. Выявлено взаимодействие индивидуально-творческой рецепции лирики
русских поэтов с переводческой рецепцией.
В Заключении обобщаются результаты диссертационного исследования,
представляются основные выводы. Разработка В. В. Набоковым функционального
буквализма представляет собой значительный вклад в теорию переводоведения. Сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов доказал, что переводчик использует вариативные возможности переводящего языка для воссоздания
функциональной идентичности каждого структурного уровня. При переводе лирических произведений А. С. Пушкина В. В. Набоков выступает как исследователь и
творец, интегрируя научный и творческий подходы. Особенности индивидуального художественного сознания В. В. Набокова повлияли на характер интерпретации поэтических произведений М. Ю. Лермонтова и корректив, вносимых в текст перевода
и ставших одним из средств авторского самовыражения В переводе стихотворений
Ф. И. Тютчева приоритетным для Набокова становится воссоздание звуковой выразительности оригинала. Вследствие глубокой индивидуально-творческой рецепции
Набоковым художественного мира русских поэтов, его стихотворные переводы изобилуют примерами точности и функционального подобия образцам русской поэзии.
Айкина Т. Ю. Стихотворение Ф. И. Тютчева «Silentium!» в переводе
В. Набокова // «Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты». Материалы I международной научно-практической конференции «преподавание иностранных языков в поликультурном образовательном пространстве» (28-29 мая 2001 г.) Томск: ТПУ, 2001. С. 71–74.
2. Айкина Т. Ю. Лирика А. С. Пушкина в восприятии В. Набокова // IV Сибирская школа молодого ученого: Материалы VII Международной конференции
студентов, аспирантов и молодых ученых (17–19 декабря 2001 г.): В 5 т. Т – 2:
Лингвистика и филология. Томск: ТГПУ, 2001. С. 170–175.
3. Айкина Т. Ю. Стихотворение А. С. Пушкина «Что в имени тебе моем?...» в
переводе В. Набокова // «Коммуникативные аспекты языка и культуры».
Сборник научных статей и тезисов II межвузовской научно-практической
конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Томск: ТПУ, 2002. С.
162–165.
4. Айкина Т. Ю. А. С. Пушкин в англоязычном мире // «Наука и образование».
VI общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых. (15–20 апреля 2002 г.): В 5 т. Т. 2: Лингвистика и филология.
Томск: ТГПУ, 2003. С.124–127.
5. Айкина Т. Ю., Уразаева Т. Т. Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Родина» в
переводческой интерпретации В. Набокова // «Теоретические и прикладные
17аспекты филологии». Сборник научных трудов, посвященный 10-летию кафедры русского языка и литературы Института языковой коммуникации Томского политехнического университета. Томск: ТПУ, 2004. С. 113–117.
6. Айкина Т. Ю., Уразаева Т. Т. Стихотворение Ф. И. Тютчева «Тени сизые смесились…» в переводе Набокова // «Коммуникативные аспекты языка и культуры». Сборник научных трудов IV Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Томск: ТПУ, 2004. С. 107–112.
7. Айкина Т. Ю., Уразаева Т. Т. Ф. И. Тютчев в поэтическом мире В. Набокова //
«Коммуникативные аспекты языка и культуры». Сборник материалов V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Томск: ТПУ, 2005. С. 255–257.
8. Айкина Т. Ю. Реализация лермонтовского концепта «звезда» в лирике
В. В. Набокова (к вопросу о рецепции русской классики) // «Прикладная филология и инженерное образование». Сборник научных трудов IV Международной научно-практической конференции. Часть 2. Томск: ТПУ, 2006. С.
258–263.
9. Айкина Т. Ю. Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Парус» в английских переводах // Сборник научных трудов ИЯК. Томск: ТПУ, 2006. С. 242–252.
10. Айкина Т. Ю. В. В. Набоков в поисках фоносемантической эквивалентности в
переводе // Бюллетень «Вестника ТГУ» «Актуальные вопросы современной
филологии: теоретические и прикладные аспекты». Томск, 2006. С. 3–11