Особенности перевода неологизмов с французского на русский язык (на материале
|
Введение 3
Глава I. Неология: основные понятия и спорные вопросы 7
1.1. Появление и развитие неологии 7
1.2. Неология в XXI веке 12
1.3. Неология и неологизмы 17
Выводы к главе I 22
Глава II. Неологизмы современного французского языка 23
2.1. Принципы классификации неологизмов 23
2.2. Неологизмы, окказионализмы, потенциализмы, протологизмы:
разграничение смежных понятий 29
2.3. Продуктивные способы и модели образования неологизмов 33
Выводы к главе II 41
Глава III. Французские неологизмы и способы их передачи на русский язык (по материалам периодической печати) 42
3.1. Периодические издания как основной ресурс пополнения неологизмов 42
3.2. Письменный перевод и его основные особенности 49
3.3. Способы перевода неологизмов французского языка на русский 55
Выводы к главе III 70
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение
Глава I. Неология: основные понятия и спорные вопросы 7
1.1. Появление и развитие неологии 7
1.2. Неология в XXI веке 12
1.3. Неология и неологизмы 17
Выводы к главе I 22
Глава II. Неологизмы современного французского языка 23
2.1. Принципы классификации неологизмов 23
2.2. Неологизмы, окказионализмы, потенциализмы, протологизмы:
разграничение смежных понятий 29
2.3. Продуктивные способы и модели образования неологизмов 33
Выводы к главе II 41
Глава III. Французские неологизмы и способы их передачи на русский язык (по материалам периодической печати) 42
3.1. Периодические издания как основной ресурс пополнения неологизмов 42
3.2. Письменный перевод и его основные особенности 49
3.3. Способы перевода неологизмов французского языка на русский 55
Выводы к главе III 70
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение
Одной из характеристик современного времени принято считать стремительное развитие всех областей существования и сфер деятельности человека, от производства вещей (экономика, экология, наука, искусство) до производства людей (медицина, физкультура, педагогика, управление) (концепция проф. Л.А. Зеленова) [Зеленов, 2009, с. 18-19]. Все изменения, которые происходят в жизни, немедленно фиксируются и описываются в языке.
Именно поэтому XXI век можно смело назвать эпохой расцвета неолексики в каждой лингвистической системе, поскольку новые слова появляются ежедневно, ставя перед лексикографами практически нереальные задачи: какую дефиницию дать только что появившемуся предмету или понятию; какими устными и письменными источниками пользоваться, чтобы понять, что данная лексическая единица становится не просто популярной, но и чрезвычайно необходимой; как определить жизнеспособность данной идиомы для того, чтобы принять решение о ее внесении или невнесении в словарь.
Здесь на помощь ученым приходят журналисты, основной задачей которых можно назвать стремительный отклик на события, происходящие вокруг нас. В материалах периодической печати неологизмы встречаются практически повсеместно. И это неслучайно, поскольку средства массовой информации остро реагируют на все то новое, что появляется в обществе. Таким образом, текст прессы можно правомерно считать первоисточником, отражающим и закрепляющим неолексемы любого языка.
Часто при составлении статей на родном языке журналисты - международники сталкиваются с проблемой передачи новых слов и реалий, появившихся на страницах иностранных газет и журналов. Каким образом подобрать правильный эквивалент на русском языке, чтобы донести до читателя актуальную информацию о новшестве? Именно на этот вопрос и делает попытку ответить данная работа, посвященная особенностям перевода неологизмов с французского языка на русский.
Материалом для исследования послужили:
1. Периодические публикации за последние 10 лет на языке оригинала,
а именно французские печатные издания «Le Monde», «Le Figaro» и его приложения, «Le Nouvel Observateur», «La Depeche», «Le Parisien»,а также электронные журналы Slate.fr (http://www.slate.fr/) и Atlantico.fr
(https ://atlantico. fr/).
2. Варианты данных публикаций на русском языке, сделанные профессиональными переводчиками, работающими в сфере средств массовой информации, для медиапортала «ИноСМИ» российского информационного агентства «Россия сегодня».
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обуславливается тем, что перевод новообразований французского языка на русский язык является насущной необходимостью при рассказе о появляющихся в жизни Пятой республики реалий и понятий. Без этого материалы прессы не будут поняты массовым читателем.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что исследование проводилось в практической плоскости сравнения газетных и журнальных статей исходного (французского) и переводящего (русского) языков.
Объектом исследования являются неологизмы, их виды и основные модели их создания.
Предметом исследования являются способы перевода неологизмов с французского на русский язык.
Цель работы состоит в исследовании возможных способов перевода неологической лексики с французского языка на русский язык.
Для достижения вышеозначенной цели был определен ряд задач, которые необходимо решить:
1. Проанализировать и обобщить существующую научную литературу по основным вопросам исследования.
2. Определить важность и нужность изучения неологических проблем.
3. Выявить проблемные зоны, существующие на сегодняшнем этапе в неологии.
4. Рассмотреть основные модели и способы образования неолексем во французском языке.
5. Сделать выборку неологизмов, употребляемых журналистами в материалах публикаций французской периодики за последние 10 лет.
6. Составить корпус единиц перевода данных неологизмов, предложенных русскими специалистами.
7. Обобщить способы перевода данных неологических единиц с исходного языка на переводящий.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов, а именно С.И. Алаторцевой, М. Ариве, Н.Н. Бузунова, В.Г. Гака, Д.А. Грабера, Д.Е. Доманского, Л.Ю. Касьяновой, Н.З. Котеловой, Е.А. Левашова, Г. Мерля, А. Мартине, М.-Ф. Монтюрё, Л.А. Мурадовой, Р.Ю. Намитоковой, Р. Перрета, Т.В. Поповой, Ж. Прюво, Е.В. Розен, Ж.-Ф. Саблероля, Е.В. Синько, И.В. Скуратова, А.В. Страмного, Е.М. Чекалиной, Л.В. Шалиной и др., посвященные неологии и неологизмам. Труды И.С. Алексеевой и В.Н. Комиссарова были приняты за основу практической части, посвященной способам перевода новых лексических единиц с французского языка на русский.
В процессе создания данной выпускной квалификационной работы были задействованы следующие методы исследования: метод теоретико-лингвистического анализа для формирования понятийного и терминологического аппарата работы, описательный метод для изложения всех взглядов на теорию неологии и классификации неологизмов, детерминированный метод выборки для работы с поиском неологизмов из массива статей французской прессы, сопоставительный метод для работы над переводами найденных единиц французского языка на русский, метод классификации перевода неолексем по различным типам.
Анализ теории неологии и возможностей перевода неологизмов на переводящий язык может внести свой вклад в базу специальных разделов при написании фундаментальных трудов по лингвистике и переводоведению, что, как нам кажется, и составляет теоретическую значимость исследования.
Практическая ценность работы заключается прежде всего в том, что материалы выпускной квалификационной работы могут с полным правом быть использованы на теоретических и практических занятиях, посвященных как исследованию неологии и неологизмов, так и их переводу на современный русский язык.
Работа состоит из введения, в котором изложены цель, задачи, теоретическая значимость, практическая ценность и подчеркнута новизна анализируемой темы; основной части, состоящей из 3 глав с выводами, иллюстрированной примерами и рисунками; заключения, в котором подводятся основные итоги, а также списка литературы и приложения. Содержит 3 иллюстрации в виде диаграмм. В библиографическом списке указаны 87 трудов, из которых 25 на иностранных языках, и 100 источников примеров. Приложение включает в себя тематическую подборку примеров французских неологизмов и их перевода на русский язык. Содержание исследования изложено на 142 страницах, включая Приложение.
Работа прошла апробацию на предзащите выпускных квалификационных работ по специальности 45.04.01 «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации (французский язык) и в проведении занятий в ходе учебно-тренировочных сборов для кандидатов в сборную команду Санкт-Петербурга по французскому языку для участия в региональном и заключительном этапе Всероссийской олимпиады школьников. Результаты исследования также использованы в курсе преподавания французского языка в средней общеобразовательной школе №312 с углубленным изучением французского языка Фрунзенского района.
Именно поэтому XXI век можно смело назвать эпохой расцвета неолексики в каждой лингвистической системе, поскольку новые слова появляются ежедневно, ставя перед лексикографами практически нереальные задачи: какую дефиницию дать только что появившемуся предмету или понятию; какими устными и письменными источниками пользоваться, чтобы понять, что данная лексическая единица становится не просто популярной, но и чрезвычайно необходимой; как определить жизнеспособность данной идиомы для того, чтобы принять решение о ее внесении или невнесении в словарь.
Здесь на помощь ученым приходят журналисты, основной задачей которых можно назвать стремительный отклик на события, происходящие вокруг нас. В материалах периодической печати неологизмы встречаются практически повсеместно. И это неслучайно, поскольку средства массовой информации остро реагируют на все то новое, что появляется в обществе. Таким образом, текст прессы можно правомерно считать первоисточником, отражающим и закрепляющим неолексемы любого языка.
Часто при составлении статей на родном языке журналисты - международники сталкиваются с проблемой передачи новых слов и реалий, появившихся на страницах иностранных газет и журналов. Каким образом подобрать правильный эквивалент на русском языке, чтобы донести до читателя актуальную информацию о новшестве? Именно на этот вопрос и делает попытку ответить данная работа, посвященная особенностям перевода неологизмов с французского языка на русский.
Материалом для исследования послужили:
1. Периодические публикации за последние 10 лет на языке оригинала,
а именно французские печатные издания «Le Monde», «Le Figaro» и его приложения, «Le Nouvel Observateur», «La Depeche», «Le Parisien»,а также электронные журналы Slate.fr (http://www.slate.fr/) и Atlantico.fr
(https ://atlantico. fr/).
2. Варианты данных публикаций на русском языке, сделанные профессиональными переводчиками, работающими в сфере средств массовой информации, для медиапортала «ИноСМИ» российского информационного агентства «Россия сегодня».
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обуславливается тем, что перевод новообразований французского языка на русский язык является насущной необходимостью при рассказе о появляющихся в жизни Пятой республики реалий и понятий. Без этого материалы прессы не будут поняты массовым читателем.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что исследование проводилось в практической плоскости сравнения газетных и журнальных статей исходного (французского) и переводящего (русского) языков.
Объектом исследования являются неологизмы, их виды и основные модели их создания.
Предметом исследования являются способы перевода неологизмов с французского на русский язык.
Цель работы состоит в исследовании возможных способов перевода неологической лексики с французского языка на русский язык.
Для достижения вышеозначенной цели был определен ряд задач, которые необходимо решить:
1. Проанализировать и обобщить существующую научную литературу по основным вопросам исследования.
2. Определить важность и нужность изучения неологических проблем.
3. Выявить проблемные зоны, существующие на сегодняшнем этапе в неологии.
4. Рассмотреть основные модели и способы образования неолексем во французском языке.
5. Сделать выборку неологизмов, употребляемых журналистами в материалах публикаций французской периодики за последние 10 лет.
6. Составить корпус единиц перевода данных неологизмов, предложенных русскими специалистами.
7. Обобщить способы перевода данных неологических единиц с исходного языка на переводящий.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов, а именно С.И. Алаторцевой, М. Ариве, Н.Н. Бузунова, В.Г. Гака, Д.А. Грабера, Д.Е. Доманского, Л.Ю. Касьяновой, Н.З. Котеловой, Е.А. Левашова, Г. Мерля, А. Мартине, М.-Ф. Монтюрё, Л.А. Мурадовой, Р.Ю. Намитоковой, Р. Перрета, Т.В. Поповой, Ж. Прюво, Е.В. Розен, Ж.-Ф. Саблероля, Е.В. Синько, И.В. Скуратова, А.В. Страмного, Е.М. Чекалиной, Л.В. Шалиной и др., посвященные неологии и неологизмам. Труды И.С. Алексеевой и В.Н. Комиссарова были приняты за основу практической части, посвященной способам перевода новых лексических единиц с французского языка на русский.
В процессе создания данной выпускной квалификационной работы были задействованы следующие методы исследования: метод теоретико-лингвистического анализа для формирования понятийного и терминологического аппарата работы, описательный метод для изложения всех взглядов на теорию неологии и классификации неологизмов, детерминированный метод выборки для работы с поиском неологизмов из массива статей французской прессы, сопоставительный метод для работы над переводами найденных единиц французского языка на русский, метод классификации перевода неолексем по различным типам.
Анализ теории неологии и возможностей перевода неологизмов на переводящий язык может внести свой вклад в базу специальных разделов при написании фундаментальных трудов по лингвистике и переводоведению, что, как нам кажется, и составляет теоретическую значимость исследования.
Практическая ценность работы заключается прежде всего в том, что материалы выпускной квалификационной работы могут с полным правом быть использованы на теоретических и практических занятиях, посвященных как исследованию неологии и неологизмов, так и их переводу на современный русский язык.
Работа состоит из введения, в котором изложены цель, задачи, теоретическая значимость, практическая ценность и подчеркнута новизна анализируемой темы; основной части, состоящей из 3 глав с выводами, иллюстрированной примерами и рисунками; заключения, в котором подводятся основные итоги, а также списка литературы и приложения. Содержит 3 иллюстрации в виде диаграмм. В библиографическом списке указаны 87 трудов, из которых 25 на иностранных языках, и 100 источников примеров. Приложение включает в себя тематическую подборку примеров французских неологизмов и их перевода на русский язык. Содержание исследования изложено на 142 страницах, включая Приложение.
Работа прошла апробацию на предзащите выпускных квалификационных работ по специальности 45.04.01 «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации (французский язык) и в проведении занятий в ходе учебно-тренировочных сборов для кандидатов в сборную команду Санкт-Петербурга по французскому языку для участия в региональном и заключительном этапе Всероссийской олимпиады школьников. Результаты исследования также использованы в курсе преподавания французского языка в средней общеобразовательной школе №312 с углубленным изучением французского языка Фрунзенского района.
В результате проведенного исследования особенностей перевода с французского языка на русский современных неологизмов, употребляющихся в материалах периодической печати, поставленная нами цель была достигнута и все намеченные задачи были решены.
На основе анализа и обобщения научной литературы выявлено, что неология является новым направлением в лингвистике, в сферу деятельности которой входит определение и фиксация значения и частотности употребления новых слов.
Важность и нужность изучения неологических проблем определяется тем, что в связи с технологическим и информационным бумом во всех языках ежегодно появляется огромное количество новых слов, которые напрямую связаны с общественными, государственными и экономическими переменами и отражают изменения, которые происходят в обществе.
Терминологическая база неологии находится в стадии становления, например, не существует точного разграничения в употреблениях терминов инновация, неолексема, неологизм, неономинация, новообразование, новация, новшество.
Появление неологизмов обусловлено рядом экстралингвистических и интралингвистических факторов. Неолексемы могут быть образованы следующими способами: аффиксация, словосложение, телескопия,
заимствования и аббревиация.
Анализ выборки неологизмов, употребляемых журналистами в материалах французской прессы за последние 10 лет, показала, что роль периодической печати в создании и популяризации неолексем современного французского языка огромна, так как одной из основных функций СМИ является подогревание читательского интереса, в связи с чем возрастает частотность употребления новых слов. Сделанная выборка свидетельствует о том, что неологизмы употребляются чаще всего в материалах, которые рассказывают о политической, экономической и социальной сферах жизни, но больше всего новых слов содержат материалы, описывающие информационно-компьютерные разработки.
На основе анализа составленного корпуса перевода неологизмов было выявлено, что для перевода неологизмов с французского языка на русский в основном используются следующие способы: транскрипция, калькирование, описательный и приближенный переводы.
Подводя итог настоящей исследовательской работе, можно сделать вывод о том, что при переводе неологизмов французского языка на русский важную роль играют информированность и мастерство специалиста, который должен правильно подобрать способ перевода таким образом, чтобы наиболее точно информировать о положении вещей в той или иной сфере жизнедеятельности человека.
На основе анализа и обобщения научной литературы выявлено, что неология является новым направлением в лингвистике, в сферу деятельности которой входит определение и фиксация значения и частотности употребления новых слов.
Важность и нужность изучения неологических проблем определяется тем, что в связи с технологическим и информационным бумом во всех языках ежегодно появляется огромное количество новых слов, которые напрямую связаны с общественными, государственными и экономическими переменами и отражают изменения, которые происходят в обществе.
Терминологическая база неологии находится в стадии становления, например, не существует точного разграничения в употреблениях терминов инновация, неолексема, неологизм, неономинация, новообразование, новация, новшество.
Появление неологизмов обусловлено рядом экстралингвистических и интралингвистических факторов. Неолексемы могут быть образованы следующими способами: аффиксация, словосложение, телескопия,
заимствования и аббревиация.
Анализ выборки неологизмов, употребляемых журналистами в материалах французской прессы за последние 10 лет, показала, что роль периодической печати в создании и популяризации неолексем современного французского языка огромна, так как одной из основных функций СМИ является подогревание читательского интереса, в связи с чем возрастает частотность употребления новых слов. Сделанная выборка свидетельствует о том, что неологизмы употребляются чаще всего в материалах, которые рассказывают о политической, экономической и социальной сферах жизни, но больше всего новых слов содержат материалы, описывающие информационно-компьютерные разработки.
На основе анализа составленного корпуса перевода неологизмов было выявлено, что для перевода неологизмов с французского языка на русский в основном используются следующие способы: транскрипция, калькирование, описательный и приближенный переводы.
Подводя итог настоящей исследовательской работе, можно сделать вывод о том, что при переводе неологизмов французского языка на русский важную роль играют информированность и мастерство специалиста, который должен правильно подобрать способ перевода таким образом, чтобы наиболее точно информировать о положении вещей в той или иной сфере жизнедеятельности человека.
Подобные работы
- ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ОНЛАЙН ГАЗЕТ И СОЦИАЛЬНЫХ
СЕТЕЙ В ПЕРИОД С 2020 ПО 2022 ГГ.)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2022 - АЛЛО- И ИЗОМОРФИЗМ ПРОЦЕССОВ СЛЕНГООБРАЗОВАНИЯ В
АНГЛИЙСКОМ ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ
СЛЕНГА СЕТЕВЫХ ВИДЕОИГР)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2006 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Экологические термины в современном русском языке (на материале словарных источников)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЕО ДИСКУРСА В ЖАНРЕ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2019 - РОЛЬ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ПЕСЕННОЙ ЛИРИКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК(НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ПЕСЕН ПОПУЛЯРНЫХ ЗАРУБЕЖНЫХ ПЕВЦОВ 2010-Х ГГ.)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2016 - ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ
Главы к дипломным работам, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 2000 р. Год сдачи: 2020



