Введение 3
Глава I. Неология: основные понятия и спорные вопросы 7
1.1. Появление и развитие неологии 7
1.2. Неология в XXI веке 12
1.3. Неология и неологизмы 17
Выводы к главе I 22
Глава II. Неологизмы современного французского языка 23
2.1. Принципы классификации неологизмов 23
2.2. Неологизмы, окказионализмы, потенциализмы, протологизмы:
разграничение смежных понятий 29
2.3. Продуктивные способы и модели образования неологизмов 33
Выводы к главе II 41
Глава III. Французские неологизмы и способы их передачи на русский язык (по материалам периодической печати) 42
3.1. Периодические издания как основной ресурс пополнения неологизмов 42
3.2. Письменный перевод и его основные особенности 49
3.3. Способы перевода неологизмов французского языка на русский 55
Выводы к главе III 70
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение
Одной из характеристик современного времени принято считать стремительное развитие всех областей существования и сфер деятельности человека, от производства вещей (экономика, экология, наука, искусство) до производства людей (медицина, физкультура, педагогика, управление) (концепция проф. Л.А. Зеленова) [Зеленов, 2009, с. 18-19]. Все изменения, которые происходят в жизни, немедленно фиксируются и описываются в языке.
Именно поэтому XXI век можно смело назвать эпохой расцвета неолексики в каждой лингвистической системе, поскольку новые слова появляются ежедневно, ставя перед лексикографами практически нереальные задачи: какую дефиницию дать только что появившемуся предмету или понятию; какими устными и письменными источниками пользоваться, чтобы понять, что данная лексическая единица становится не просто популярной, но и чрезвычайно необходимой; как определить жизнеспособность данной идиомы для того, чтобы принять решение о ее внесении или невнесении в словарь.
Здесь на помощь ученым приходят журналисты, основной задачей которых можно назвать стремительный отклик на события, происходящие вокруг нас. В материалах периодической печати неологизмы встречаются практически повсеместно. И это неслучайно, поскольку средства массовой информации остро реагируют на все то новое, что появляется в обществе. Таким образом, текст прессы можно правомерно считать первоисточником, отражающим и закрепляющим неолексемы любого языка.
Часто при составлении статей на родном языке журналисты - международники сталкиваются с проблемой передачи новых слов и реалий, появившихся на страницах иностранных газет и журналов. Каким образом подобрать правильный эквивалент на русском языке, чтобы донести до читателя актуальную информацию о новшестве? Именно на этот вопрос и делает попытку ответить данная работа, посвященная особенностям перевода неологизмов с французского языка на русский.
Материалом для исследования послужили:
1. Периодические публикации за последние 10 лет на языке оригинала,
а именно французские печатные издания «Le Monde», «Le Figaro» и его приложения, «Le Nouvel Observateur», «La Depeche», «Le Parisien»,а также электронные журналы Slate.fr (http://www.slate.fr/) и Atlantico.fr
(https ://atlantico. fr/).
2. Варианты данных публикаций на русском языке, сделанные профессиональными переводчиками, работающими в сфере средств массовой информации, для медиапортала «ИноСМИ» российского информационного агентства «Россия сегодня».
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обуславливается тем, что перевод новообразований французского языка на русский язык является насущной необходимостью при рассказе о появляющихся в жизни Пятой республики реалий и понятий. Без этого материалы прессы не будут поняты массовым читателем.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что исследование проводилось в практической плоскости сравнения газетных и журнальных статей исходного (французского) и переводящего (русского) языков.
Объектом исследования являются неологизмы, их виды и основные модели их создания.
Предметом исследования являются способы перевода неологизмов с французского на русский язык.
Цель работы состоит в исследовании возможных способов перевода неологической лексики с французского языка на русский язык.
Для достижения вышеозначенной цели был определен ряд задач, которые необходимо решить:
1. Проанализировать и обобщить существующую научную литературу по основным вопросам исследования.
2. Определить важность и нужность изучения неологических проблем.
3. Выявить проблемные зоны, существующие на сегодняшнем этапе в неологии.
4. Рассмотреть основные модели и способы образования неолексем во французском языке.
5. Сделать выборку неологизмов, употребляемых журналистами в материалах публикаций французской периодики за последние 10 лет.
6. Составить корпус единиц перевода данных неологизмов, предложенных русскими специалистами.
7. Обобщить способы перевода данных неологических единиц с исходного языка на переводящий.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов, а именно С.И. Алаторцевой, М. Ариве, Н.Н. Бузунова, В.Г. Гака, Д.А. Грабера, Д.Е. Доманского, Л.Ю. Касьяновой, Н.З. Котеловой, Е.А. Левашова, Г. Мерля, А. Мартине, М.-Ф. Монтюрё, Л.А. Мурадовой, Р.Ю. Намитоковой, Р. Перрета, Т.В. Поповой, Ж. Прюво, Е.В. Розен, Ж.-Ф. Саблероля, Е.В. Синько, И.В. Скуратова, А.В. Страмного, Е.М. Чекалиной, Л.В. Шалиной и др., посвященные неологии и неологизмам. Труды И.С. Алексеевой и В.Н. Комиссарова были приняты за основу практической части, посвященной способам перевода новых лексических единиц с французского языка на русский.
В процессе создания данной выпускной квалификационной работы были задействованы следующие методы исследования: метод теоретико-лингвистического анализа для формирования понятийного и терминологического аппарата работы, описательный метод для изложения всех взглядов на теорию неологии и классификации неологизмов, детерминированный метод выборки для работы с поиском неологизмов из массива статей французской прессы, сопоставительный метод для работы над переводами найденных единиц французского языка на русский, метод классификации перевода неолексем по различным типам.
Анализ теории неологии и возможностей перевода неологизмов на переводящий язык может внести свой вклад в базу специальных разделов при написании фундаментальных трудов по лингвистике и переводоведению, что, как нам кажется, и составляет теоретическую значимость исследования.
Практическая ценность работы заключается прежде всего в том, что материалы выпускной квалификационной работы могут с полным правом быть использованы на теоретических и практических занятиях, посвященных как исследованию неологии и неологизмов, так и их переводу на современный русский язык.
Работа состоит из введения, в котором изложены цель, задачи, теоретическая значимость, практическая ценность и подчеркнута новизна анализируемой темы; основной части, состоящей из 3 глав с выводами, иллюстрированной примерами и рисунками; заключения, в котором подводятся основные итоги, а также списка литературы и приложения. Содержит 3 иллюстрации в виде диаграмм. В библиографическом списке указаны 87 трудов, из которых 25 на иностранных языках, и 100 источников примеров. Приложение включает в себя тематическую подборку примеров французских неологизмов и их перевода на русский язык. Содержание исследования изложено на 142 страницах, включая Приложение.
Работа прошла апробацию на предзащите выпускных квалификационных работ по специальности 45.04.01 «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации (французский язык) и в проведении занятий в ходе учебно-тренировочных сборов для кандидатов в сборную команду Санкт-Петербурга по французскому языку для участия в региональном и заключительном этапе Всероссийской олимпиады школьников. Результаты исследования также использованы в курсе преподавания французского языка в средней общеобразовательной школе №312 с углубленным изучением французского языка Фрунзенского района.
В результате проведенного исследования особенностей перевода с французского языка на русский современных неологизмов, употребляющихся в материалах периодической печати, поставленная нами цель была достигнута и все намеченные задачи были решены.
На основе анализа и обобщения научной литературы выявлено, что неология является новым направлением в лингвистике, в сферу деятельности которой входит определение и фиксация значения и частотности употребления новых слов.
Важность и нужность изучения неологических проблем определяется тем, что в связи с технологическим и информационным бумом во всех языках ежегодно появляется огромное количество новых слов, которые напрямую связаны с общественными, государственными и экономическими переменами и отражают изменения, которые происходят в обществе.
Терминологическая база неологии находится в стадии становления, например, не существует точного разграничения в употреблениях терминов инновация, неолексема, неологизм, неономинация, новообразование, новация, новшество.
Появление неологизмов обусловлено рядом экстралингвистических и интралингвистических факторов. Неолексемы могут быть образованы следующими способами: аффиксация, словосложение, телескопия,
заимствования и аббревиация.
Анализ выборки неологизмов, употребляемых журналистами в материалах французской прессы за последние 10 лет, показала, что роль периодической печати в создании и популяризации неолексем современного французского языка огромна, так как одной из основных функций СМИ является подогревание читательского интереса, в связи с чем возрастает частотность употребления новых слов. Сделанная выборка свидетельствует о том, что неологизмы употребляются чаще всего в материалах, которые рассказывают о политической, экономической и социальной сферах жизни, но больше всего новых слов содержат материалы, описывающие информационно-компьютерные разработки.
На основе анализа составленного корпуса перевода неологизмов было выявлено, что для перевода неологизмов с французского языка на русский в основном используются следующие способы: транскрипция, калькирование, описательный и приближенный переводы.
Подводя итог настоящей исследовательской работе, можно сделать вывод о том, что при переводе неологизмов французского языка на русский важную роль играют информированность и мастерство специалиста, который должен правильно подобрать способ перевода таким образом, чтобы наиболее точно информировать о положении вещей в той или иной сфере жизнедеятельности человека.
1. Алаторцева, С.И. Русская неология и неография: современное состояние и перспективы: дисс. ... докт. филол. наук [Текст] / С.И. Алаторцева. - СПб.: Ин-т лингвистических исследований РАН, 1998. - 226 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
3. Балыш, Ю.А. Нелологическая синонимия в современной французской прессе [Текст] / Ю.А. Балыш // Филологические науки в МГИМО: сб. науч. работ. - 2004. - № 17. - C. 12-18.
4. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - Т. 2. - 391 с.
5. Бузунов, Н.Н. Глаголы-неологизмы в современном французском языке [Текст] / Н.Н. Бузунов // Филологические науки. - 2007. - № 4. - С. 91-94.
6. Бузунов, Н.Н. Французские неологизмы-глаголы, образованные в период со второй половины XX века по настоящее время: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Н.Н. Бузунов. - М.: МПГУ, 2007. - 205 с.
7. Васильева, Л.В. Роль и функции СМИ в современном обществе [Текст] / Л.В. Васильева // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2010. - № 50 - С.109-112.
8. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы [Текст] / Г.О. Винокур. - М.: Высш. шк., 1991. - 447 с.
9. Волков К. Оксфордский словарь объяснил выбор слова года [Электронный ресурс] / К. Волков // Российская газета. - 2021.- 02 нояб. - Режим доступа: https://rg.ru/2021/11/02/oksfordskij-slovar-obiasnil-vybor-slova-goda.html.
10. Габинская, О.А. Причины современного русского словотворчества: автореф. дисс. ... канд. филол. наук [Текст] / О.А. Габинская. - Л., 1985. - 32 с.
11. Гак, В.Г. О современной французской неологии [Текст] / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов: Сб. ст. - Л., 1978. - С. 37-52.
12. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале русского и французского языков. - М.: Международные отношения, 1974. - 264 с.
13. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г. Гак //
- М.: Добросвет, 2004. - 862 с.
14. Дзялошинский, И.М. Манипулятивные технологии в масс-медиа [Текст] / И.М. Дзялошинский // Вестник МГУ. Сер. 10 «Журналистика». - 2005. - № 1.
- С. 29-38
15. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) [Текст] / Т.Г. Добросклонская. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 286 с.
16. Доманский, Д.Е. Глагольные новообразования в современной французской прессе [Текст] / Д.Е. Доманский // Язык и коммуникация в контексте образования и культуры. - М.: МГПИ, 2012. - С. 35-40.
17. Доманский, Д.Е. Коммуникативно-функциональные свойства глагола- неологизма «sarkozyser» [Текст] / Д.Е. Доманский // Язык и коммуникация в контексте образования и культуры. - М.: МГПИ, 2012. - С. 38-47.
18. Доманский, Д.Е. Коммуникативно-функциональные характеристики глаголов-неологизмов во французском медийном дискурсе: дисс. ... канд. филол. наук [Текст] // Д.Е. Доманский. - М.: МГПУ, 2016. - 200 с.
19. Забродина, И.К История развития зарубежной неологии (на примере немецкого, французского, китайского языков) [Текст] / И.К. Забродина, Е.А. Яковлева // Тамбов: Филологические науки. Вопросы теории и практики: 2014. - № 4-2 (34). - С. 95-97.
20. Зеленов, Л. А. Мера человека: монография [Текст] / Л.А. Зеленов - Нижний Новгород: «Издательский салон» ИП Гладкова О. В., Общероссийская акад. человековедения, Научно-образовательный центр «Новация». 2009. - 124 с.
21. Ильясова, С.В. Новые реалии общественно-политической жизни и их отображение в инновациях (на материале инноваций конца ХХ в.) [Текст] / С.В. Ильясова // Филология и культура: Тезисы II междунар. конф. / Отв. ред. Н.Н.Болдырев: в 3 ч. - 4.II. - Тамбов: ТГУ, 1999. - 134 с.
22. Катлинская, Л.П. Живые способы создания русских слов: учебное пособие для преподавателей и студентов филологических факультетов по специальности «Современный русский язык» [Текст] / Л.П. Катлинская. - М.: Прометей, 1995. - 168 с.
23. Котелова, Н.3. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов [Текст] / Н.3. Котелова // Новые слова и словари новых слов: Сб. ст. - Л., 1978. - С. 5-26.
24. Кубрякова, Е.С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности [Текст] / Е.С. Кубрякова, Л.В. Цурикова // Язык средств массовой информации: Учеб. пособие по специализации. Ч. 2. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - С. 183-220.
25. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст] / В.Г. Костомаров. - М.: Златоуст, 2004. - 320 с.
26. Левашов, Е.А. На заре русской неографии [Текст] / Е.А. Левашов // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): материалы Международной конференции. - СПб.: Лема, 2006. - С. 99.
27. Лопатин, В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования [Текст] / В.В. Лопатин - М.: Наука, 1973. - 152 с.
28. Лопатникова, H.H. Лексикология современного французского языка [Текст] / H.H. Лопатникова, Н.А. Мовшович - М.: Высш. шк., 2001. - 246 с.
29. Лопатникова, H.H. Характер и степень мотивированности сложных слов в современном французском языке [Текст] / H.H. Лопатникова // Язык и действительность (сборник научных трудов). - М.: ЛЕНАНД, 2007. - С. 167-173.
30. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология [Текст] / А.Г. Лыков // Русское окказиональное слово. - М., 1976. - 118 с.
31. Касьянова, Л.Ю. Современное состояние и перспективы развития неологии [Текст] / Л.Ю. Касьянова // Гуманитарные исследования. - Архангельск: 2008. - № 4 (28). - С. 51-61.
32. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров - М.: Р. Валент, 1999. - 408 с.
33. Кожина, М.Н. Лингвостилистические изменения в русской газете последнего десятилетия «Stylistyka-II» [Текст] / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева. - Opole, 1993. - 96 c.
34. Мартине, А. Механизмы фонетических изменений. Проблемы диахронической фонологии [Текст] / А. Мартине. - М.: КомКнига, 2006. - 264 с.
35. Матюшенко, М.С. Французская неология: исторический аспект [Текст] / М.С. Матюшенко // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. - 2019. - № 11. - C. 154-156.
36. Мельник, Ю.А. К вопросу о статусе неологизма в современной лингвистике Текст] / Ю.А. Мельник, Е.А. Шехман // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 1-2. - С. 422-426.
37. Мурадова, Л.А. Новые слова во французских толковых словарях (на материале словарей Le Petit Robert и Le Petit Larousse) [Текст] / Л.А. Мурадова // Иностранные языки в школе. - 2017. - № 12. - С. 54-61.
38. Намитокова, Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект [Текст] / Р.Ю. Намитокова. - Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1986. - 154 с.
39. Николина, Н.А. Семантика и структура контаминированных образований [Текст] / Н.А. Николина // Семантика языковых единиц: [Материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конференции]. - М., 1993. - Ч. II. - С. 102-107.
40. Попова, Т.В. Неология и неография современного русского языка [Текст]: учебное пособие: [для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов] / Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта- Наука, 2011. - 165 с.
41. Раевская, О.В. Части речи и словообразование во французском языке [Текст] / О.В. Раевская. - М.: Филология, 1996. - 231 с.
42. Ржанова, С.А. Речевая культура как феномен массовой коммуникации: дисс. ... докт. филол. наук [Текст] / С.А. Ржанова. - Саранск: Изд-во Мордов. ун¬та, 2005. - 408 с.
43. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке [Текст] / Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
44. Сенько, Е.В. Инновации в современном русском языке [Текст] / Е.В. Сенько. - Владикавказ: Ир, 1994. - 192 с.
45. Сенько, Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: автореф. дисс. . докт. филол. наук [Текст] / Е.В.Сенько. - Волгоград, 2000. - 49 с.
46. Сенько, Е.В. Теоретические основы неологии [Текст] / Е.В. Сенько. - Владикавказ, 2001. - 108 с.
47. Сергеев, В.Н. Новые значения старых слов [Текст] / В.Н. Сергеев. - М.: Наука, 1979. - 158 с.
48. Сергеева, А.Б. Актуальные проблемы французской неологии: функционирование неологизма в речи [Текст] / А.Б. Сергеева // Актуальные проблемы романистики. - 2005. - С. 4-7.
49. Скуратов, И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвист. и социолингвист. аспекты: монография [Текст] / И.В. Скуратов. - М.: МГОУ, 2006. - 272 с.
50. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка [Текст] / М.Д. Степанова - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1953. - 376 с.
51. Страмной, А.В. Газетный текст как источник неологизмов: (на материале рус. и фр. прессы): автореф. дисс. ... канд. филол. наук [Текст] / А.В. Страмной. - Волгогр. гос. ун-т. - Волгоград, 2007. - 22 с.
52. Тогоева, С.И. Новое слово - новое значение в коммуникативной
деятельности человека [Текст] / С.И. Тогоева // Психолингвистические исследования слова и текста. - Тверь, 1997. - С. 115-120.
53. Тогоева, С.И. Новое слово: подходы и проблемы [Текст] / С.И. Тогосева // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: кол. монография / Под общ. ред. А.А. Залевской. - Тверь, 1999. - С. 75-101.
54. Чекалина, Е.М. Язык современной французской прессы: (лексико-семант. Аспекты) [Текст] / Е.М. Чекалина. - Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1991. - 167 с.
55. Фельдман, Н.И. Окказиональные слова и лексикография [Текст] / Н.И. Фельдман // Вопросы языкознания. - 1957. - № 4. - С. 64-74.
56. Шалина, Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике [Текст] / Л.В. Шапина // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. - 2007. - № 8. - С. 73-77.
57. Шамова, Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе [Текст] / Шамова Н.В. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 171-180.
58. Флоря, А.В. К вопросу о русской неологии [Текст] / Флоря А.В. // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - № 2. - С. 4-8.
59. Эпштейн, М.Н. Типы новых слов: опыт классификации [Электронный ресурс] / М. Эпштейн. - Режим доступа: http://www.gramma.ru/KOL/?id=1.32.
60. Azzouz, K. Nouveau mot de I’annee 2021 : Ultracrepidarianisme, n’ouvrez pas le
dictionnaire! [Electronic resource] / K. Azzouz // rtbf.be. - 2021. - 28 de^ - Режим доступа: https ://www.rtbf.be/article/nouveau-mot-de-lannee-2021 -
ultracrepidarianisme-nouvrez-pas-le-dictionnaire-10905792.
61. Bauer, L. English Word-Formation [Text] / L. Bauer. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 238 p.
62. Buyard, B. Academie francaise contre Larousse: le match des neologismes
[Electronic resource] / B. Buyard // Le Figaro. - 2014. - 21 mai. - Режим доступа: https://www.lefigaro.fr/livres/2014/05/21/03005-
20140521ARTFIG00225-academie-francaise-contre-larousse-le-match-des- neologismes.php.
63. Crystal, D. Investigating nonceness: lexical innovation and lexicographic coverage, in R. Boenig & K. Davis (eds) [Text] / D. Crystal // Manuscript, narrative and
lexicon: essays on literary and cultural transmission in honor of Whitney F Bolton
- Lewisburg: Bucknell University Press. - London: Associated University Presses, 2000. - P. 218-231.
64. Dal, G. A propos des occasionnalismes [Electronic resource] / G. Dal, F. Namer. - SHS Web of Conferences Volume 27, 2016. 5-e Congres Mondial de Linguistique 08002. - 18 p. - Режим доступа: https://doi.org/10.1051/shsconf/20162708002.
65. Desfontaines, P.-F. Observations sur les ecrits modernes [Text] / P.-F.
Desfontaines. - Slatkine Reprints, 1967. - Vol. 2. - 215 p.
66. Domergue, F.-U. Journal de la Langue Fran^oise, soit exacte, soit ornee [Text] / F.- U. Domergue. - Lyon, 1785. - 216 p.
67. Fruyt, M. La creation lexicale en latin [Text] / M. Fruyt, Ch. Nicolas // Actes de la Table Ronde du IX-e Colloque international de linguistique latine. - Madrid: Presses Paris Sorbonne, 2000. - 181 p.
68. Graber, D.A. Mass media and American politics [Text] / D.A. Graber. // A division of congressional quarterly Inc. - Washington: D.C., 1997. - P. 5-9.
69. Mortureux, M.-F. Lexicologie entre langue et discours [Text] / M.-F. Mortureux. - Paris: Armand Colin, 2008. - 212 p.
70. Nyrop, K. Grammaire historique de la langue francaise [Text] / K. Nyrop. - Copenhagen: Gyldendalske boghandel Nordisk forlag, 1908. - Vol. 3 - 480 p.
Словари и справочные издания
71. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова.
- 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
72. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 648 с.
73. Словарь иностранных слов русского языка: портал Академик [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_fwords/.
74. Barnhart, R.K. Third Barnhart Dictionary of New English Hardcover [Text] / R.K. Barnhart, S. Steinmetz. - London: H.W. Wilson; Subsequent edition, 1990. - 592 p.
75. Base FranceTerme: Termes scientifiques et techniques. / Mis a jour le 11 mai 2022 — Licence Ouverte / Open Licence. - Режим доступа: https ://www.data. gouv. fr/fr/datasets/base-franceterme-termes-scientifiques-et- techniques.
76. BDLP - La Base de donnees lexicographiques panfrancophone [Electronic resource]. - Режим доступа: https://www.bdlp.org/.
77. CNRTL - Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales [Electronic resource]. - Режим доступа: http://www.cnrtl.fr.
78. Gallica.BNF - Bibliotheque numerique de la Bibliotheque nationale de France et de ses partenaires [Electronic resource]. - Режим доступа: https://gallica.bnf.fr.
79. Gilbert, P. Dictionnaire Des Mots Nouveaux [Text] / P.Gilbert. - Paris: Hachette, 1971. - 572 p.
80. Le covid 19 ou La covid [Electronic resource] // Academie fran^aise. - Режим доступа: https://www.academie-francaise.fr/le-covid-19-ou-la-covid-19.
81. Le Petit Larousse 2022 : dossier de presse [Electronic resource] // Paris : Le
Robert, 2021. - Режим доступа: https://manuscritdepot.com/le-petit-larousse-
illustre-2022.pdf.
82. Le Robert des mots nouveaux 2022 [Electronic resource] // Paris : Le Robert,
2021. - Режим доступа: https://www.lerobert.com/mots-nouveaux-petit- robert.html.
83. Mercier, L.-S. Neologie ou Vocabulaire de mots nouveaux, a renouveler, ou pris
dans des acceptions nouvelles, 2 volumes [Electronic resource] / L.-S. Mercier. - Paris: Moussard, 1801 - Режим доступа :
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50792d/f16.item.
84. Rheims, M. Dictionnaire des mots sauvages (ecrivains des XlX-e et XX-e siecles) [Text] / M. Rheims. - Paris: Librairie Larousse, 1969. - 604 p.