Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурные особенности текстов музейных экспозиций (на примере этнографических музеев России и США)

Работа №173141

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы66
Год сдачи2022
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Лингвокультурологический подход к изучению музейного дискурса ... 6
1.1 Понятие музейного дискурса 6
1.2 Коммуникативное поле и культурный контекст музейной экспозиции.... 10
1.3 Формирование музейного дискурса в культурном контекста в рамках
коммуникативного поля музея 15
Глава 2. Анализ лингвокультурологических особенностей этнографических
музеев русской и западной культур (России и США) 22
2.1 Лингвокультурологические особенности музейного дискурса
этнографических музеев США 22
2.2 Лингвокультурологические особенности музейного дискурса
этнографических музеев России 40
2.3 Сравнение музейного дискурса русских и западных культур 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59


Актуальность темы исследования обусловлена непреходящим интересом к закономерностям формирования культурного дискурса в целом и к лингвокультурологическим особенностям формирования музейного дискурса в частности. Формирование музейного дискурса обусловлено культурным, информационным и социальным пространством. Музей в большей мере, чем другие институты, отражает современное социокультурное пространство и выступает своего рода проводником социальных, культурных и информационных реалий. В процессе музейной коммуникации (музейного дискурса) происходит расшифровка смыслов, знаков и символов культуры. Музей выступает ключевым звеном межкультурной коммуникации и одним из основных путей культурной и социальной идентификации личности, так как связан с социокультурным наследием народа.
В последние годы возрастает интерес к лингвистическим исследованиям различных дискурсов, как сложной макроструктуры. Музейный дискурс представляет собой музейную коммуникацию и оказывает культурное воздействие через музейные экспозиции.
Культурное воздействие в музейном коммуникационном пространстве возможно через зрительное восприятие текстов (описаний экспонатов), наблюдение за экспонатами, слуховое восприятие пояснений экскурсоводов и аудиогидов. Воздействие оказывается непосредственно при помощи коммуникативного поля музейной экспозиции.
Особое внимание посетители музея обращают на музейные тексты, объясняющие функции и назначение различных артефактов. В этом случае мы говорим о репрезентации культурного дискурса на языковом уровне, и особенностях функционирования культурного дискурса в музейном коммуникационном пространстве...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования лингвокультурных особенностей текстов музейных экспозиций ряда этнографических музеев России и США была проделана следующая работа:
Сформулировано рабочее определение музейного дискурса, под которым мы понимали речевое произведение (речевую деятельность), реализованную в 56 тексте и обусловленную лингвистическими и экстралингвистическими факторами, и протекающую в определенном контексте и в рамках взаимодействия различных социальных групп.
Были рассмотрены подходы отечественных и зарубежных исследователей к музейной коммуникации, коммуникативному полю и культурному контексту музейной экспозиции и изучены особенности формирования музейного дискурса в культурном контексте. Было установлено, что музейный дискурс
представляет собой явление, включающее одновременно два компонента: динамический процесс языковой деятельности, вписанной в социальный контекст и результат (то есть сам текст). Были выделены следующие компоненты этнографической экспозиции:
- номинативный текст (выражающийся в наименовании экспозиции);
- содержательный текст (раскрывающий сущность экспозиции).
В рамках музейного дискурса, как музейной коммуникации, были рассмотрены следующие взаимосвязанные элементы:
- коммуникант-отправитель (автор экспозиции), отправляющий «сообщение» или транслирующий «текст»;
- реципиент (посетитель музея);
- культурная реальность, которую реципиент стремятся осознать;
- артефакт (социокультурные реалии, прошедшие ценностный отбор), который является главным элементом семиотической системы музея;
- «текст» музейной экспозиции, «текст» музейной аннотации и т. д.);
- проводник (экскурсовод), транслирующий текст;
- процесс передачи музейных текстов.
В ходе практического анализа лингвокультурологические особенности текстов музейных экспозиций этнографических музеев России и США были установлены общие и отличительные характеристики текстов.
Во всех музейных этикетках экспонатов этнографических музеев США и музеев России присутствует название (100,0 % от всех изученных примеров). «Датировка» в музейном тексте экспонатов этнографических музеев США 57
присутствует в 60,0 % от всех изученных примеров, в музейном дискурсе этнографических музеев России - присутствует в 67,0 %. Такой элемент
музейного дискурса, как «Культура», намного важнее для русской культуры. В музейном тексте экспонатов этнографических музеев США присутствует в 47,0 % от всех изученных примеров, в музейном дискурсе этнографических музее России данный элемент присутствует в 100,0 %. Такой элемент музейного дискурса, как «Место, где был найден экспонат», важнее для русской культуры. В тексте экспонатов этнографических музеев США он присутствует в 47,0 % от всех изученных примеров, в музейном дискурсе этнографических музее России - в 80,0 %. Такой элемент музейного дискурса, как «Детальное описание экспоната», важнее для американской культуры . В музейном тексте экспонатов этнографических музеев США он присутствует в 93,0 %, в музейном дискурсе этнографических музее России - в 67,0 %...


1. Алимурадов, О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность: Монография. Пятигорск, 2003. - 312 с.
2. Беззубова О.В. Современный музей как инстанция дискурса «Национального» // Вопросы музеологии, 2011, №2(4). С.20-25.
3. Болдырев Н.Н. Прототипическая семантика как метод лингвистического анализа / Н.Н. Болдырев // Новое в зарубежной лингвистике, 2001, Выпуск 24. С.2-9.
4. Болдырев Н.Н., Фурс Л.А. Репрезентация языковых и неязыковых знаний синтаксическими средствами // Филологические науки, 2014. № 3. С.11 - 16.
5. Ботякова О.А. Музей этнографического профиля в контексте образования и культуры России / Автореферат дисс... канд. филол. наук: 24.00.03 - музееведение. - Санкт-Петербург, 2006. - 25 с.
6. Василенко И.В. Культурный дискурс в региональном медиаполе: лингвистические параметры / Автореферат дисс. канд. филол. наук: 10,02.01 - Великий Новгород, 2015. - 26 с.
7. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе, 2012, № 5. С. 72-76.
8. Виноградов В.А. Варьирование именных классификаций // Языки мира: Проблемы языковой вариативности / В.В. Виноградов - М.: Наука, 1990. С. 52-59.
9. Владова И. Перевод как межкультурная коммуникация // Русский язык за рубежом, 2016, № 4. С. 27-33.
10. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - Москва, 1974.
11. Геворгян Л.П. Роль культурно-образовательной деятельности этнографических музеев в формировании национальной идентичности // Артикульт, 2014, №16(4). С.65-74.
12. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - Москва: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.
13. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2013. - 288 с.
14. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Проспект, 2012. - 312 с.
15. Зеленцова М.Г., Сименченко Е.И. Перевод этнокультурной лексики в музейном дискурсе // Материалы IV международной научно.-практ. конф. «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», Симферополь, 23-25 августа 2020 года. С.116-120...52


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ