Тема: Особенности перевода экзотизмов с русского языка на английский в произведениях писателей 19-20 века
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования 8
1.1. Определение термина «заимствование» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 8
1.2. Культурные реалии как объект лингвистического исследования...12
1.3. Экзотизмы и их функции в тексте 18
1.4. Стратегии перевода экзотизмов и требования к адекватности перевода художественных произведений 20
Выводы по Главе 1 32
ГЛАВА 2. Особенности передачи экзотизмов в переводах художественных произведений с русского языка на английский 35
2.1. Вводные замечания 35
2.2. Особенности передачи экзотизмов в художественных
произведениях Н.В.Гоголя 36
2.2.1. Краткая характеристика произведений Н.В.Гоголя 36
2.2.2. Сопоставительный анализ переводов экзотизмов с русского на английский в произведениях Н.В. Гоголя 39
2.3. Особенности передачи экзотизмов в художественных
произведениях Л.Н.Толстого и Ч.Т. Айтматова 45
2.3.1. Краткая характеристика произведений Л.Н.Толстого 45
2.3.2. Краткая характеристика произведений Ч.Т. Айтматова 48
2.3.3. Сопоставительный анализ переводов экзотизмов с русского на английский в произведениях Л.Н.Толстого и Ч.Т.Айтматова 49
Выводы по Главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 68
📖 Введение
лингвокультурного сообщества.
Смысловые барьеры, основанные на национальной специфике языковой картины мира, препятствуют адекватному пониманию не только в процессе общения, но также и при чтении инокультурной художественной литературы. Именно поэтому перед переводчиком стоит сложнейшая задача - перевести ментальность одной культуры в термины и образы другой. Освоению мира, увеличению памяти человечества и стиранию границ способствует адекватный перевод художественных произведений, поэтому при переводе художественных произведений большое значение имеет сохранение содержания, структуры, формы и эстетического воздействия исходного текста. При переводе сравниваются не только языки, но и культуры.
Актуальность данного исследования заключается в том, что при переводе культурных реалий и экзотизмов, в частности, необходимо учитывать тот факт, что каждый язык находится в динамике и непрерывно изменяется, некоторые экзотизмы становятся известными представителям других культур во всем мире, это, прежде всего, обусловлено появлением
интернета и увеличением мобильности населения. В связи с этим возникает необходимость актуализировать перевод художественных произведений.
Объектом исследования являются экзотизмы как лингвистический феномен.
Предметом исследования являются приемы перевода экзотизмов с русского языка на английский на материале художественных произведений.
Цель исследования заключается в анализе экзотизмов в произведениях писателей 19-20 веков и приемов их перевода, разработке рекомендаций по переводу художественных произведений...
✅ Заключение
Мы изучили несколько классификаций способов и приемов передачи экзотизмов, которые предложили разные авторы .
В работе мы опирались на классификацию способов перевода экзотизмов, предложенную В.С. Виноградовым:
- транскрипция (транслитерация);
- гипо-гиперонемический перевод;
- уподобление (приблизительный перевод);
- перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;
- калькирование.
В ходе сплошной выборки нами были отобрано около 170 единиц экзотической лексики. На основе этого мы провели сравнительный анализ экзотизмов и их переводов в произведениях Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого и
Ч.Т. Айтматова.
Как показала диаграмма, в произведениях Н.В. Гоголя переводчики использовали следующие способы передачи понятий: уподобление (62%), описательный перевод (15%), транслитерация и транскрибирование (16%), опущение (7%) . Уподобление преобладает.
Диаграмма переводческих приёмов по произведениям Л.Н. Толстого показала, что переводчики использовали следующие способы передачи экзотизмов: уподобление (17%), описательный перевод (9%), транслитерация и транскрибирование (74%). Транслитерация и транскрибирование являются преобладающими переводческими приемами.
Диаграмма переводческих приёмов по произведениям Ч.Т. Айтматова показала, что переводчики использовали следующие способы передачи понятий: уподобление (43%), транслитерация и транскрибирование (46%), описательный перевод (11%). Транслитерация и транскрибирование преобладают...





