Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода экзотизмов с русского языка на английский в произведениях писателей 19-20 века

Работа №172716

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы69
Год сдачи2022
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования 8
1.1. Определение термина «заимствование» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 8
1.2. Культурные реалии как объект лингвистического исследования...12
1.3. Экзотизмы и их функции в тексте 18
1.4. Стратегии перевода экзотизмов и требования к адекватности перевода художественных произведений 20
Выводы по Главе 1 32
ГЛАВА 2. Особенности передачи экзотизмов в переводах художественных произведений с русского языка на английский 35
2.1. Вводные замечания 35
2.2. Особенности передачи экзотизмов в художественных
произведениях Н.В.Гоголя 36
2.2.1. Краткая характеристика произведений Н.В.Гоголя 36
2.2.2. Сопоставительный анализ переводов экзотизмов с русского на английский в произведениях Н.В. Гоголя 39
2.3. Особенности передачи экзотизмов в художественных
произведениях Л.Н.Толстого и Ч.Т. Айтматова 45
2.3.1. Краткая характеристика произведений Л.Н.Толстого 45
2.3.2. Краткая характеристика произведений Ч.Т. Айтматова 48
2.3.3. Сопоставительный анализ переводов экзотизмов с русского на английский в произведениях Л.Н.Толстого и Ч.Т.Айтматова 49
Выводы по Главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 68


Язык занимает первое место среди национально-специфических компонентов культуры, так как на протяжении всей своей истории впитывает в себя особенности характеров и обычаев народа. Именно язык может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Нередки случаи, когда в процессе межкультурной коммуникации возникают взаимные недопонимания. Они обусловлены, прежде всего, национально¬специфическими особенностями различных компонентов культур коммуникантов. Так, являясь важнейшим инструментом формирования национального сознания, язык накапливает в себе языковые средства и элементы языковой картины мира, передающие неповторимость и самобытность национального и культурного саморазвития
лингвокультурного сообщества.
Смысловые барьеры, основанные на национальной специфике языковой картины мира, препятствуют адекватному пониманию не только в процессе общения, но также и при чтении инокультурной художественной литературы. Именно поэтому перед переводчиком стоит сложнейшая задача - перевести ментальность одной культуры в термины и образы другой. Освоению мира, увеличению памяти человечества и стиранию границ способствует адекватный перевод художественных произведений, поэтому при переводе художественных произведений большое значение имеет сохранение содержания, структуры, формы и эстетического воздействия исходного текста. При переводе сравниваются не только языки, но и культуры.
Актуальность данного исследования заключается в том, что при переводе культурных реалий и экзотизмов, в частности, необходимо учитывать тот факт, что каждый язык находится в динамике и непрерывно изменяется, некоторые экзотизмы становятся известными представителям других культур во всем мире, это, прежде всего, обусловлено появлением
интернета и увеличением мобильности населения. В связи с этим возникает необходимость актуализировать перевод художественных произведений.
Объектом исследования являются экзотизмы как лингвистический феномен.
Предметом исследования являются приемы перевода экзотизмов с русского языка на английский на материале художественных произведений.
Цель исследования заключается в анализе экзотизмов в произведениях писателей 19-20 веков и приемов их перевода, разработке рекомендаций по переводу художественных произведений...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование посвящено сравнительному анализу экзотизмов при их переводе с русского на английский язык в произведениях писателей 19-20 веков. В ходе работы мы ознакомились с теоретическими предпосылками исследования и подробно изучили такие понятия, как: заимствование, реалия и экзотизм. Помимо этого, мы подробно рассмотрели приемы перевода экзотизмов и требования к адекватности перевода художественных произведений. В ходе анализа понятий, мы пришли к выводу, что все определения «экзотизма» схожи между собой, лишь незначительно отличаясь друг от друга. Экзотизм определяется как элемент одной культуры, чуждый другой культуре.
Мы изучили несколько классификаций способов и приемов передачи экзотизмов, которые предложили разные авторы .
В работе мы опирались на классификацию способов перевода экзотизмов, предложенную В.С. Виноградовым:
- транскрипция (транслитерация);
- гипо-гиперонемический перевод;
- уподобление (приблизительный перевод);
- перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;
- калькирование.
В ходе сплошной выборки нами были отобрано около 170 единиц экзотической лексики. На основе этого мы провели сравнительный анализ экзотизмов и их переводов в произведениях Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого и
Ч.Т. Айтматова.
Как показала диаграмма, в произведениях Н.В. Гоголя переводчики использовали следующие способы передачи понятий: уподобление (62%), описательный перевод (15%), транслитерация и транскрибирование (16%), опущение (7%) . Уподобление преобладает.
Диаграмма переводческих приёмов по произведениям Л.Н. Толстого показала, что переводчики использовали следующие способы передачи экзотизмов: уподобление (17%), описательный перевод (9%), транслитерация и транскрибирование (74%). Транслитерация и транскрибирование являются преобладающими переводческими приемами.
Диаграмма переводческих приёмов по произведениям Ч.Т. Айтматова показала, что переводчики использовали следующие способы передачи понятий: уподобление (43%), транслитерация и транскрибирование (46%), описательный перевод (11%). Транслитерация и транскрибирование преобладают...


1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М., 1956. - 220 с.
2. Арнольд И.В.Лексикология современного английского языка [Текст] = The English Word: учебник для ин-тов и фак-тов иностр. языков / И. В. Арнольд. - 2-е изд. - М.: "Высшая школа", 1973. - 302 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В.Арнольд. - Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1981. - 295с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
5. Бархударов Л.С., Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М., ИМО, 1975. - 240 с.
6. Берков В.П. Современные германские языки / В.П. Берков. - М.: АСТ, Астрель, 2001. - 336 с.
7. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С. 98.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Виноградов В.С. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
10. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. - М., 1967. - 302 с.
11. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 344 с.
12. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. / С.Н. Влахов, С.В. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
13. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3е, испр. И доп. - М., 2006. - 448 с.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
- М.: Наука, 1981. - 140 с.
15. Грабовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство
Московского университета, 2004. - 544 с...63


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ