ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РАМКАХ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Интерференция в лингвистике 6
1.2. Виды интерференции 13
1.3. Понятие фонетической интерференции 18
Выводы 23
ГЛАВА 2.ОСОБЕННОСТИ ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ В ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКОВ 24
2.1. Характеристика фонетической системы гласных звуков в русском
языке 24
2.2. Характеристика фонетической системы гласных звуков в английском
языке 30
2.3. Рекомендации и образцы упражнений по преодолению фонетической интерференции при произношении безударных гласных
звуков 35
Выводы 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
Список использованной литературы 44
Актуальность исследования. Русский и английский языки являются международными языками. Многие годы английский язык традиционно изучают в большинстве школ и высших учебных заведений нашей страны. Прежде всего, для лингвистов и преподавателей иностранных языков, в данном случае преподавания русского языка как иностранного, русско- английская фонетическая интерференция как объект изучения представляет большой интерес. Низкий уровень владения языком, неправильное произношение и словоупотребление в процессе коммуникации приводят к ощущению дискомфорта у говорящего, следовательно, создают затруднения в понимании звучащей речи у слущающего.
Впервые мысль о языковом взаимодействии была сформулирована основателем Казанской лингвистической школы, И.А. Бодуэном де Куртенэ. Его главная идея заключалась в том, что в результате взаимного влияния языков друг на друга совершается не только заимствование языковых единиц, но и сближение языков в целом. Он писал, что в результате смешания языков, из чужого языка в родной язык вносятся такие элементы как: синтаксические обороты, произношение, формы слов. В то же время ослабевает степень и сила различия , свойственная отдельным частям данного языка. Ученый под термином «интерференция» понимал «конвергентную перестройку языков в ходе контактов» [Бодуэн де Куртенэ 1963, с. 366].
Интерференция является следствием речевых ошибок при переключении с одного языка на другой, в результате чего происходит перенесение правил одной языковой системы на правила другой, а значит, отклонение от произносительных норм изучаемого иностранного языка может привести к недопониманию, двусмысленности или искажению смысла высказывания. По мнению Н.А. Любимовой, межъязыковая фонетическая интерференция представляет собой скрытый в сознании человека механизм воздействия фонетических систем и артикуляционных норм двух или более языков, которые он использует при общении
[Любимова 1985, с. 18].
Изучение явления русско-английской фонетической интерференции может помочь в усвоении иностранного языка, классификации фонетических нарушений, поскольку изучение фонетических особенностей неродного языка ведет к правильной артикуляции, а понимание особенностей фонетических систем обоих языков и определение путей снижения уровня фонетической интерференции имеет огромное значение для практики обучения иностранному языку...
В данной работе была проанализирована научная литература, касающаяся вопроса фонетической интерференции, билингвизма, фонемного строя русского и английского языков. На основе выполненного исследования русско-английской фонетической интерференции был достигнут результат поставленных задач.
При обучении русскому языку как иностранному большое внимание следует уделять фонетическому строю изучаемого языка, анализировать ошибки, возникающие на ранних этапах изучения и работать над их преодолением и устранением.
Для успешного овладения иностранным языком большую роль играет языковая практика. Усвоенную лексику и грамматику необходимо постоянно применять в деле, тем самым совершенствуя навыки владения языком изо дня в день.
Обращение к эффективным источникам материала, необходимо как для студентов, изучающих русский язык, так и для преподавателей русского языка как иностранного. Дифференцированный подход к изучению нарушений, вызванных интерференций, позволяет ускорить процесс обучения неродному языку.