Лексические особенности перевода спортивных терминов в публицистических текстах
|
Введение 2
Глава I. Теоретические основы изучения спортивных терминов в лингвистике 5
1.1. Спортивные термины как объект лингвистики 5
1.1.1. Определение «спортивный термин» 6
1.1.2. Классификация спортивных терминов 7
1.1.3. Морфологические особенности 13
1.1.4. Синтаксические особенности 17
1.2. Особенности перевода 19
1.2.1. Лексические трансформации перевода 20
1.2.2. Перевод спортивных терминов 23
1.3. Специфика использования спортивных терминов в различных типах
публицистики 24
1.3.1. Особенности публицистического стиля 25
1.3.2. Использование спортивных терминов в публицистике 27
Выводы по первой главе 28
Глава II. Исследование лексических особенностей перевода спортивных терминов в публицистических текстах 31
2.1. Классификация спортивных терминов в публицистике 34
2.2. Способы перевода спортивных терминов в интернет- и журнальных
статьях 34
Выводы по второй главе 55
Заключение 57
Список литературы 59
Приложение 1 65
Приложение 2 68
Приложение 3 75
Приложение 4 76
Глава I. Теоретические основы изучения спортивных терминов в лингвистике 5
1.1. Спортивные термины как объект лингвистики 5
1.1.1. Определение «спортивный термин» 6
1.1.2. Классификация спортивных терминов 7
1.1.3. Морфологические особенности 13
1.1.4. Синтаксические особенности 17
1.2. Особенности перевода 19
1.2.1. Лексические трансформации перевода 20
1.2.2. Перевод спортивных терминов 23
1.3. Специфика использования спортивных терминов в различных типах
публицистики 24
1.3.1. Особенности публицистического стиля 25
1.3.2. Использование спортивных терминов в публицистике 27
Выводы по первой главе 28
Глава II. Исследование лексических особенностей перевода спортивных терминов в публицистических текстах 31
2.1. Классификация спортивных терминов в публицистике 34
2.2. Способы перевода спортивных терминов в интернет- и журнальных
статьях 34
Выводы по второй главе 55
Заключение 57
Список литературы 59
Приложение 1 65
Приложение 2 68
Приложение 3 75
Приложение 4 76
Популярность спорта в современном мире растет с каждым днем. Появление новых видов спорта сопровождается появлением новой лексики в терминологии спорта. Известно, что в рамках каждой спортивной дисциплины складывается своя уникальная терминологическая база, в которой все единицы имеют свои названия. Люди, заинтересованные сферой спорта, активно начинают делится своими познаниями по теме спортивной терминологии, привлекая все больше внимания и обсуждения вокруг спортивной индустрии. Это все помогает достичь популяризации спорта и активного образа жизни по всему миру.
Актуальность темы исследования. Спортивные термины стали неотъемлемой частью публицистики, влияя на язык и стиль журналистики. Спортивная публицистика, в свою очередь, не только информирует о событиях в мире спорта, но и благотворно влияет на речь человека. Читая спортивные журналы, газеты или статьи лексика человека обогащается и пополняется новыми спортивными терминами. Качественный перевод спортивной публицистики очень важен сейчас.
Цель исследования - определение лексических особенностей спортивных терминов в публицистических текстах.
Задачи исследования:
1. рассмотреть определение «спортивный термин» и их классификацию;
2. исследовать морфологические и синтаксические особенности спортивных понятий;
3. рассмотреть классификации лексических приемов перевода;
4. определить основные особенности публицистического стиля;
5. проанализировать лексические особенности перевода спортивных терминов в публицистических текстах.
Объектом исследования являются спортивные термины в англоязычных публицистических текстах.
Материалом исследования послужили 70 единиц спортивных терминов из 15 статей различных англоязычных спортивных изданий. Из них составляют 39 единиц футбольных терминов и 31 единица терминов фигурного катания.
Методологической базой исследования являются труды таких известных ученых как Н. Н. Бобыревой, В. П. Даниленко, Е. И. Гуреевой, Д. С. Лотте и Т. Л. Канделаки по спортивной терминологии и работы исследователей по переводоведению - В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова.
Для решения поставленных задач были использованы общенаучные методы - анализ и синтез и лингвистические методы исследования - частичная выборка, стилистический анализ, лингвистический анализ.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут помочь студентам в написании курсовых работ, рефератов и статей.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Во введении объясняется выбор темы, ее актуальность, характеризуются цели, задачи, определяются объект и предмет исследования, методы, практическая значимость данной работы.
В первой главе были рассмотрены теоретические основы изучения спортивных терминов в лингвистике. Мы изучили несколько видов классификаций спортивных терминов, а также были выявлены и подробно описаны особенности спортивных понятий. В данной главе мы установили какие особенности публицистического стиля выделяют и какую роль играет спортивная публицистика на сегодняшний день. Также были рассмотрены различные классификации лексических приемов перевода известных советских и русских лингвистов.
Во второй главе, мы отобрали 70 спортивных терминов из англоязычных публицистических текстов, которые используются в сфере фигурного катания и футбола. Был проведен анализ функционирования спортивных терминов с учетом их лексических особенностей в процессе перевода.
В заключении подводятся итоги данного исследования.
Список литературы насчитывает 64 наименования: из них 9 монографий и книг, 3 словаря, 23 учебника и учебных пособия, 7 частей книг, 1 статья из сборников научных трудов и материалов конференций, 4 автореферата и диссертации и 17 электронных ресурсов.
В приложении 1 представлена таблица 1 «Категории спортивных терминов», в которой указано соответствие спортивной терминологической единицы с конкретной тематической группой.
В приложении 2 представлена таблица 2 «Примеры лексических трансформаций», в которой проанализирована методика перевода спортивных английских статей.
В приложении 3 представлена круговая диаграмма 1 «Категории спортивных терминов», в которой указано процентное соотношение терминов, разделенных по категориям.
В приложении 4 представлена круговая диаграмма 2 «Лексические приемы перевода спортивных терминов в публицистических текстах», в которой наглядно показано процентное соотношение используемых
лексических приемов перевода в спортивной публицистике.
Апробация работы - публикация научной статьи «Лингво-стилистические особенности функционирования спортивных терминов в публицистических текстах» в научном журнале «Концептуальные исследования», выпуск 27, Санкт-Петербург, 2024.
Актуальность темы исследования. Спортивные термины стали неотъемлемой частью публицистики, влияя на язык и стиль журналистики. Спортивная публицистика, в свою очередь, не только информирует о событиях в мире спорта, но и благотворно влияет на речь человека. Читая спортивные журналы, газеты или статьи лексика человека обогащается и пополняется новыми спортивными терминами. Качественный перевод спортивной публицистики очень важен сейчас.
Цель исследования - определение лексических особенностей спортивных терминов в публицистических текстах.
Задачи исследования:
1. рассмотреть определение «спортивный термин» и их классификацию;
2. исследовать морфологические и синтаксические особенности спортивных понятий;
3. рассмотреть классификации лексических приемов перевода;
4. определить основные особенности публицистического стиля;
5. проанализировать лексические особенности перевода спортивных терминов в публицистических текстах.
Объектом исследования являются спортивные термины в англоязычных публицистических текстах.
Материалом исследования послужили 70 единиц спортивных терминов из 15 статей различных англоязычных спортивных изданий. Из них составляют 39 единиц футбольных терминов и 31 единица терминов фигурного катания.
Методологической базой исследования являются труды таких известных ученых как Н. Н. Бобыревой, В. П. Даниленко, Е. И. Гуреевой, Д. С. Лотте и Т. Л. Канделаки по спортивной терминологии и работы исследователей по переводоведению - В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова.
Для решения поставленных задач были использованы общенаучные методы - анализ и синтез и лингвистические методы исследования - частичная выборка, стилистический анализ, лингвистический анализ.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут помочь студентам в написании курсовых работ, рефератов и статей.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Во введении объясняется выбор темы, ее актуальность, характеризуются цели, задачи, определяются объект и предмет исследования, методы, практическая значимость данной работы.
В первой главе были рассмотрены теоретические основы изучения спортивных терминов в лингвистике. Мы изучили несколько видов классификаций спортивных терминов, а также были выявлены и подробно описаны особенности спортивных понятий. В данной главе мы установили какие особенности публицистического стиля выделяют и какую роль играет спортивная публицистика на сегодняшний день. Также были рассмотрены различные классификации лексических приемов перевода известных советских и русских лингвистов.
Во второй главе, мы отобрали 70 спортивных терминов из англоязычных публицистических текстов, которые используются в сфере фигурного катания и футбола. Был проведен анализ функционирования спортивных терминов с учетом их лексических особенностей в процессе перевода.
В заключении подводятся итоги данного исследования.
Список литературы насчитывает 64 наименования: из них 9 монографий и книг, 3 словаря, 23 учебника и учебных пособия, 7 частей книг, 1 статья из сборников научных трудов и материалов конференций, 4 автореферата и диссертации и 17 электронных ресурсов.
В приложении 1 представлена таблица 1 «Категории спортивных терминов», в которой указано соответствие спортивной терминологической единицы с конкретной тематической группой.
В приложении 2 представлена таблица 2 «Примеры лексических трансформаций», в которой проанализирована методика перевода спортивных английских статей.
В приложении 3 представлена круговая диаграмма 1 «Категории спортивных терминов», в которой указано процентное соотношение терминов, разделенных по категориям.
В приложении 4 представлена круговая диаграмма 2 «Лексические приемы перевода спортивных терминов в публицистических текстах», в которой наглядно показано процентное соотношение используемых
лексических приемов перевода в спортивной публицистике.
Апробация работы - публикация научной статьи «Лингво-стилистические особенности функционирования спортивных терминов в публицистических текстах» в научном журнале «Концептуальные исследования», выпуск 27, Санкт-Петербург, 2024.
Таким образом, в нашем исследовании мы изучили такое понятие как «спортивный термин», его классификации, особенности, методы перевода и функционирование в публицистических текстах спортивного характера.
Обобщая все вышесказанное, можно прийти к выводу, что спортивные термины делятся на определенные группы, исходя из своего значения и смысла. Спортивные термины бывают общеупотребительными, которые встречаются в любой из сфер жизни и узконаправленными, которые употребляются в конкретном виде спорта и имеют узкое значение.
В данной работе мы рассматривали различные специфические особенности перевода спортивных статей. Мы проанализировали отрывки публицистических спортивных текстов, определяли лексические особенности перевода спортивных терминов и значимость спортивных статей в современном мире.
Рассмотрев, проанализировав и сравнив различные теории и классификации переводческих трансформаций, выдающихся советских и русских лингвистов, мы сделали выбор в сторону классификаций, предложенных В. Н. Комиссаровым и Я. И. Рецкером, которые создали универсальные лексические приемы перевода. Теории ученых наиболее полно соответствуют нашему представлению о типологии переводческих приемов.
Самую многочисленную группу составили спортивные термины, которые были переведены с помощью калькирования, транскрипции и транслитерации. Далее - прямое соответствие, описательный метод, смысловое развитие. Менее употребляемыми при переводе спортивной терминологии оказались такие приемы как генерализация и конкретизация.
Следовательно, лексические особенности спортивных терминов включают специфичные термины и выражения, которые характеризуют определенные виды спорта, действия, правила и концепции. Они могут быть техническими, которые способны описать действия или элементы в разных 57
видах спорта. Спортивные термины могут быть специфическими, так как могут описывать правила, судейскую систему или процедуры соревнований. Некоторые спортивные термины могут иметь международное признание и использоваться на разных языках для того, чтобы сделать проще и доступнее коммуникацию между спортсменами, тренерами или судьями. Кроме того, спортивные термины часто могут иметь исторические корни, связанные с развитием спорта и его традициями.
В ходе исследования мы рассмотрели различные подходы к переводу спортивных терминов в публицистических текстах. Мы пришли к выводу, что перевод как процесс и перевод как результат не могут существовать отдельно друг от друга. Следовательно, перевод подразумевает под собой не только передачу смысла и значения определенного слова, словосочетания или предложения, но передачу культурных ценностей. Также одной из важной функцией перевода является ее коммуникативная составляющая, так как результатом перевода считается полное преобразование исходного текста оригинала на язык перевода.
Обобщая все вышесказанное, можно прийти к выводу, что спортивные термины делятся на определенные группы, исходя из своего значения и смысла. Спортивные термины бывают общеупотребительными, которые встречаются в любой из сфер жизни и узконаправленными, которые употребляются в конкретном виде спорта и имеют узкое значение.
В данной работе мы рассматривали различные специфические особенности перевода спортивных статей. Мы проанализировали отрывки публицистических спортивных текстов, определяли лексические особенности перевода спортивных терминов и значимость спортивных статей в современном мире.
Рассмотрев, проанализировав и сравнив различные теории и классификации переводческих трансформаций, выдающихся советских и русских лингвистов, мы сделали выбор в сторону классификаций, предложенных В. Н. Комиссаровым и Я. И. Рецкером, которые создали универсальные лексические приемы перевода. Теории ученых наиболее полно соответствуют нашему представлению о типологии переводческих приемов.
Самую многочисленную группу составили спортивные термины, которые были переведены с помощью калькирования, транскрипции и транслитерации. Далее - прямое соответствие, описательный метод, смысловое развитие. Менее употребляемыми при переводе спортивной терминологии оказались такие приемы как генерализация и конкретизация.
Следовательно, лексические особенности спортивных терминов включают специфичные термины и выражения, которые характеризуют определенные виды спорта, действия, правила и концепции. Они могут быть техническими, которые способны описать действия или элементы в разных 57
видах спорта. Спортивные термины могут быть специфическими, так как могут описывать правила, судейскую систему или процедуры соревнований. Некоторые спортивные термины могут иметь международное признание и использоваться на разных языках для того, чтобы сделать проще и доступнее коммуникацию между спортсменами, тренерами или судьями. Кроме того, спортивные термины часто могут иметь исторические корни, связанные с развитием спорта и его традициями.
В ходе исследования мы рассмотрели различные подходы к переводу спортивных терминов в публицистических текстах. Мы пришли к выводу, что перевод как процесс и перевод как результат не могут существовать отдельно друг от друга. Следовательно, перевод подразумевает под собой не только передачу смысла и значения определенного слова, словосочетания или предложения, но передачу культурных ценностей. Также одной из важной функцией перевода является ее коммуникативная составляющая, так как результатом перевода считается полное преобразование исходного текста оригинала на язык перевода.



