Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Научно-теоретические основы анализа перевода спортивной 7 терминологии
1.1 Спортивная лексика современного английского языка 7
1.2 Теоретические основания переводческих трансформаций 11
1.3 Сложности перевода спортивной лексики 16
Выводы по главе 22
Глава 2 Анализ использования переводческих трансформаций при 24 переводе спортивных терминов
2.1 Лексические трансформации 24
2.2 Лексико-грамматические трансформации 30
2.3 Грамматические трансформации 41
2.4 Общие рекомендации переводчику при переводе спортивной 49 лексики АЯ на РЯ
Выводы по главе 54
Заключение 56
Список использованной литературы 58
📖 Аннотация
📖 Введение
Актуальность и проблемы исследования. На протяжении уже многих лет спорт занимает очень важное место в жизни любого человека. Международное спортивное движение зародилось уже давно, но именно в наши дни оно претерпело множество изменений и внедрилось во все слои нашего общества. На сегодняшний день спорт становится особо популярным, это связано с тем, что современное общество находится в состоянии постоянного развития. Спортивные международные события транслируется по телевизору и по радио, новости спорта попадают на главные страницы журналов и газет. Люди по всему миру следят за этими новостями по интернету. На территории России за последнее время проводятся соревнования международного уровня.
Актуальность данной работы заключается в том, что спортивная сфера постоянно расширяется и пополняется новыми терминологическими единицами, ряд из которых может представлять трудности при переводе. Правильное толкование терминологии становится главной работой переводчиков, работающих в данной сфере.
Цель данной работы - описать типы переводческих трансформаций при переводе английской спортивной лексики на русский язык.
Для достижения поставленной цели решался следующий ряд задач:
1) рассмотреть спортивную лексику современного английского языка;
2) осветить теоретические основания использования переводческих трансформаций;
3) выделить единицы корпуса, передающиеся при помощи трансформаций;
4) провести анализ использования лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
Объектом исследования выступает терминологическая лексика спортивной сферы современного английского языка, предметом - переводческие трансформации, при помощи которых спортивная терминологическая лексика передается с английского на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в тщательном анализе терминов в английском языке и их способах передачи на русский язык. Анализировались сравнительно недавно появившиеся термины, а также термины, существующие уже много лет.
Материалом исследования послужили термины спортивной тематики английского языка и их русские эквиваленты общим количеством 200 единиц.
Источниками материала послужили статьи спортивной тематики, которые были отобраны из публицистических источников, таких как - “Racquet”, “Victory”, “Athleta”. В ходе исследования использовались электронные версии указанных изданий, все анализируемые материалы опубликованы в период с января по апрель 2019 г. Также использовались лексикографические источники.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов и приемов:
Метод описания предполагает описание функционирования тех или иных языковых единиц в естественной коммуникации. Метод позволил изучить значение языковой единицы, ее функции, проанализировать контекст ее употребления. Метод использовался для анализа фактического материала и позволил в дальнейшем систематизировать полученные данные.
...
✅ Заключение
Термины могут представлять трудности при переводе, что обусловлено развитием терминосистем, появлением новых научных реалий. При некорректной передачи терминов на другие языки или при неправильном понимании будет невозможно осуществлять межъязыковую коммуникацию.
Спортивная терминология, занимающая сегодня значимое место в системе языка может представлять трудности при переводе, это обусловлено тем, что терминология спортивной лексики находится в постоянном развитии - новые виды спорта продолжают появляться. Вместе с ними появляется и новая терминология, которую нужно адекватно перевести. Постоянное развитие лексики спорта является существенной проблемой для переводчиков, которым необходимо передать лексику спорта таким образом, чтобы не возникало недопонимания между народами разных стран и неверной трактовки правил. Особо актуально это положение при проведении спортивных мероприятий международного уровня.
Проблемы, которые часто возникают у переводчиков при переводе спортивной терминологии, связаны в основном с именами собственными, многозначной лексикой, аббревиатурой и сленговыми выражениями.
Правильная передача спортивных терминов - это главная задача в работе переводчиков, потому что терминологическая лексика очень часто не 56
поддается дословному переводу. При переводе терминов на русский язык очень важно сохранить их исходный смысл, чтобы в дальнейшем не возникало противоречий. Анализ показал, что переводчики отдают предпочтение вариантным соответствиям (66 единиц / 33%).





