📄Работа №192512

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 64 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 61
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Научно-теоретические основы анализа перевода спортивной 7 терминологии
1.1 Спортивная лексика современного английского языка 7
1.2 Теоретические основания переводческих трансформаций 11
1.3 Сложности перевода спортивной лексики 16
Выводы по главе 22
Глава 2 Анализ использования переводческих трансформаций при 24 переводе спортивных терминов
2.1 Лексические трансформации 24
2.2 Лексико-грамматические трансформации 30
2.3 Грамматические трансформации 41
2.4 Общие рекомендации переводчику при переводе спортивной 49 лексики АЯ на РЯ
Выводы по главе 54
Заключение 56
Список использованной литературы 58

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу переводческих трансформаций, применяемых при передаче английской спортивной терминологии на русский язык. Актуальность исследования обусловлена динамичным развитием спортивной лексики, постоянным появлением новых терминов и связанными с этим трудностями межъязыковой коммуникации, особенно в контексте международных мероприятий. Методологической основой послужил сопоставительный анализ корпуса из 200 терминов, отобранных из современных спортивных изданий. В результате исследования были систематизированы и проанализированы конкретные случаи применения лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, при этом установлено, что переводчики наиболее часто прибегают к вариантным соответствиям (33% случаев). Практическая значимость работы заключается в возможности использования её выводов и рекомендаций переводчиками-практиками, работающими со спортивными медиатекстами, а также составителями специализированных словарей. Теоретическая база исследования включает работы Виноградова В.С. по переводоведению и Адаменко Н.А. по сопоставительному изучению спортивной терминологии. Результаты исследования способствуют выработке стратегий адекватного перевода, минимизирующих смысловые потери и недопонимание при межкультурном обмене в спортивной сфере.

📖 Введение

Данная работа выполнена в рамках переводоведения и посвящена анализу перевода спортивных терминов с английского языка на русский.
Актуальность и проблемы исследования. На протяжении уже многих лет спорт занимает очень важное место в жизни любого человека. Международное спортивное движение зародилось уже давно, но именно в наши дни оно претерпело множество изменений и внедрилось во все слои нашего общества. На сегодняшний день спорт становится особо популярным, это связано с тем, что современное общество находится в состоянии постоянного развития. Спортивные международные события транслируется по телевизору и по радио, новости спорта попадают на главные страницы журналов и газет. Люди по всему миру следят за этими новостями по интернету. На территории России за последнее время проводятся соревнования международного уровня.
Актуальность данной работы заключается в том, что спортивная сфера постоянно расширяется и пополняется новыми терминологическими единицами, ряд из которых может представлять трудности при переводе. Правильное толкование терминологии становится главной работой переводчиков, работающих в данной сфере.
Цель данной работы - описать типы переводческих трансформаций при переводе английской спортивной лексики на русский язык.
Для достижения поставленной цели решался следующий ряд задач:
1) рассмотреть спортивную лексику современного английского языка;
2) осветить теоретические основания использования переводческих трансформаций;
3) выделить единицы корпуса, передающиеся при помощи трансформаций;
4) провести анализ использования лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
Объектом исследования выступает терминологическая лексика спортивной сферы современного английского языка, предметом - переводческие трансформации, при помощи которых спортивная терминологическая лексика передается с английского на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в тщательном анализе терминов в английском языке и их способах передачи на русский язык. Анализировались сравнительно недавно появившиеся термины, а также термины, существующие уже много лет.
Материалом исследования послужили термины спортивной тематики английского языка и их русские эквиваленты общим количеством 200 единиц.
Источниками материала послужили статьи спортивной тематики, которые были отобраны из публицистических источников, таких как - “Racquet”, “Victory”, “Athleta”. В ходе исследования использовались электронные версии указанных изданий, все анализируемые материалы опубликованы в период с января по апрель 2019 г. Также использовались лексикографические источники.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов и приемов:
Метод описания предполагает описание функционирования тех или иных языковых единиц в естественной коммуникации. Метод позволил изучить значение языковой единицы, ее функции, проанализировать контекст ее употребления. Метод использовался для анализа фактического материала и позволил в дальнейшем систематизировать полученные данные.
...

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Терминологическая и специальная лексика занимает важное место в системе любого языка. Под термином понимается лексическая единица, используемая в специальной сфере науки и знаний, которая имеет ярко выраженное когнитивное значение и используется для обозначения того или иного явления / объекта научного интереса. Термины объединяются в терминосистемы, объединенные по тематическому принципу. Терминология спорта имеет довольно сложную структуру, в связи с чем существует очень много вариантов её классификаций.
Термины могут представлять трудности при переводе, что обусловлено развитием терминосистем, появлением новых научных реалий. При некорректной передачи терминов на другие языки или при неправильном понимании будет невозможно осуществлять межъязыковую коммуникацию.
Спортивная терминология, занимающая сегодня значимое место в системе языка может представлять трудности при переводе, это обусловлено тем, что терминология спортивной лексики находится в постоянном развитии - новые виды спорта продолжают появляться. Вместе с ними появляется и новая терминология, которую нужно адекватно перевести. Постоянное развитие лексики спорта является существенной проблемой для переводчиков, которым необходимо передать лексику спорта таким образом, чтобы не возникало недопонимания между народами разных стран и неверной трактовки правил. Особо актуально это положение при проведении спортивных мероприятий международного уровня.
Проблемы, которые часто возникают у переводчиков при переводе спортивной терминологии, связаны в основном с именами собственными, многозначной лексикой, аббревиатурой и сленговыми выражениями.
Правильная передача спортивных терминов - это главная задача в работе переводчиков, потому что терминологическая лексика очень часто не 56
поддается дословному переводу. При переводе терминов на русский язык очень важно сохранить их исходный смысл, чтобы в дальнейшем не возникало противоречий. Анализ показал, что переводчики отдают предпочтение вариантным соответствиям (66 единиц / 33%).
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Адаменко Н.А. Опыт сопоставительного изучения терминологической системы в английском и русском языках (на материале спортивной терминологии) /Н.А. Адаменко, П.А. Адаменко//Системное описание лексики германских языков: межвуз. сборник. - Ленинград: Ленингр. Гос. Ун-та. - 1979. - вып. 3. - C. 73-79.
2. Алексеев А.В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики/А.В. Алексеев, Н.А. Каширина//Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - C. 75.
3. Андреев Н.Д., Замбрижицкий В. А. Именное словообразование в спортивной терминологии //Развитие современного русского языка. - М.: Изд- во Академии наук СССР, 1963. - С. 119 - 135.
4. Антрушина Г.Б., О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 2002. - 384 с.
6. Атаманова Г. И. Особенности перевода спортивных многозначных терминов // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики. Материалы Международной научно­практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков ЕИ К(П)ФУ: Сборник научных трудов. - Казань: Елабужский институт Казанского федерального университета, 2015. С. 22-25.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
10. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учебное пособие. - М.: Добросвет, 2000. - 544 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
12. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию : Как просто и легко составить словарь : учебное пособие. Изд. 3-е, доп. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.
13. Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис... канд. филол. наук: 10.02.19. - Челябинск, 2007. - 175 с.
14. Гынин В. И. Некоторые характерные особенности заимствований в спортивной терминологии // Научная речь. М., 1988. С.88-98.
15. Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной
лексики // Вестник Башкирского университета. 2011. - С. 137-143.
(https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovanie-kak-sposob-popolneniya- sportivnoy-leksiki)
16. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
17. Зайцева С.И., Мещеряков А. В., Домничев А. В. Об истории спорта: учебно-методическое пособие. - Ярославль: ЯрГУ, 2016. - 68 с.
... всего 50 источников

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ