Введение 5
Глава I. Виды, способы и лексические особенности перевода художественного текста 10
1.1 Жанр биографии в творчестве Джулиана Барнса 10
1.2 Джулиан Барнс и проблема перевода 12
1.3 Художественный перевод и перевод художественной литературы 13
1.4 Виды перевода 15
1.5 Характерные особенности художественного перевода 18
1.6 Способы перевода: способы заимстования и трансформации 24
1.7 Трансформации при переводе 26
Выводы к главе 1 29
Глава II. Особенности перевода лексических единиц 30
2.1 Сопоставление лексических единиц оригинала и перевода романа
Джулиана Барнса «Шум времени» 30
2.2 Реалии России 60-ых годов 30
2.3 Топонимы 34
2.4 Антропонимы и именования прозвищного типа 37
2.5 Музыкальные термины 41
2.6 Названия музыкальных произведений 43
2.7 Литературные аллюзии 45
2.8 Устойчивые словосочетания 46
2.9 Иноязычные вкрапления 47
2.10 Лексические особенности перевода 48
Выводы к главе II 52
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Приложение 1 61
Джулиан Барнс является одним из самых известных современных английских писателей, чьи произведения переведены на многие языки. Можно отметить устойчивый интерес к творчеству Барнса в России, где на русском языке можно прочитать все основные тексты британского прозаика. Вероятно, этот интерес является обоюдным - «русские темы» обсуждаются на страницах его рассказов и романов, иногда становясь сюжетообразующим материалом, как в рассказе «Вспышка» (сборник «Лимонный стол», 2004), где местом действия выбран Петербург, а главные герои родом из России. [3]
Дж. Барнс пришел в литературу на рубеже 70-80-х годов XX века. На протяжении тридцати лет он известен как автор романов, рассказов, многочисленных эссе, что позволяет исследователям его творчества рассматривать его в качестве устойчивой системы, как состоявшуюся и утвердившуюся художественную модель мира, как целостный литературоведческий объект.
В России его творчеству посвящены диссертации Е. В. Колодинской, Е. А. Брюханова, А. В. Васильева, Д. А. Радченко, Я. С. Гребенчук, А. А. Нелюбина, свидетельствующие о значительном и разностороннем интересе к произведениям Барнса, возрастающем в последнее десятилетие. Так, Нелюбин посвятил свой научный труд изучению личности Барнса, творившего под псевдонимом Дэна Каваны в детективном жанре, а также выявлению используемых им приемов стилизации, пародирования и языковой игры. [27] Однако отечественных критических работ, относящихся к настоящему времени и посвященных творчеству писателя, нами не обнаружено.
Творчество Барнса неоднократно становится предметом литературоведческого анализа как за рубежом, так и в России. Исследователи постмодернизма, среди которых Д. В. Затонский, часто обращаются к роману «История мира в 10% главах» (1989), выявляя основные особенности исторического мифа и специфику его бытования в поле культуры, в частности, в литературе. [16]
Зарубежные исследователи рассматривают Барнса преимущественно в области детективного или постомодернистского жанра. Джил Элизабет Вагнер в своей работе «Порожденные Эдемы: постмодернистские
ландшафты в романах Джона Фаулза и Джулиана Барнса» в качестве объекта исследований выбирает пейзаж как постмодернистский текст, параллельно обращаясь к влиянию английской среды на жанр. [49] Исследование Войсеча Драга «Поиск это все?: Поиск смысла в романах Джулиана Барнса “Попугай Флобера”, “Глядя на солнце” и “История мира в 10% главах”» посвящено поиску религиозного смысла, поискам в сфере искусства и любви. [55]...
На основании проведенного нами исследования можно сделать следующие выводы. Интерес к литературному творчеству Джулиана Барнса пусть и является перманентным, нельзя утверждать, что кто-либо из исследователей пытался подойти к его произведениям как к объекту для лингвистического анализа. Однако специфика одного из его последних романов обусловила необходимость проведения тщательного анализа присутствующих в нем лексических единиц. Прежде всего следует отметить, что предметной базой для данного вида работы явились лексические единицы, преимущественно относящиеся к семантической группе реалий, преобладающих в России во второй трети XX века, бытовавших в указанный период имен собственных, а также музыкальных терминов. Факт наличия у данного романа перевода на русский язык, выполненного Е. С. Петровой, в свою очередь предложил возможность сравнительного анализа двух текстов для выявления частотности видов и способов перевода, и, соответственно, проведения параллели между автором и переводчиком.
При решении задач исследования нами были освещены следующие положения. Особенность романа, состоящая в выборе автором главного героя, позволила нам определить жанр данного произведения как биографический роман, повествующий о жизни русского музыканта, и прийти к выводу о предполагаемом наличии в нем специфических лексических единиц, относящихся к определенному временному периоду в обозначенной стране, и требующих от британского прозаика их перевода. Это побудило нас изучить данную сторону гипотезы, где мы рассмотрели расхождение между определениями художественного перевода и перевода художественной литературы, заключающееся в том, что ключевым для характера переводимых текстов является именно второй термин. Таким образом, данная цепочка действий подтолкнула нас к углубленному изучению отличительных черт художественного перевода, среди которых мы впоследствии выделили необходимые нам для анализа лексические особенности, попутно выявляя способы их перевода. Рассмотренные виды трансформаций, включающие в себя лексические и грамматические, позволили нам углубленно изучить суть межъязыковой передачи, использованной как автором, так и переводчиком на русский язык, и выявить соответствующие закономерности. В обозначенных действиях нам помогли труды видных отечественных и зарубежных исследователей в области переводоведения, лексикологии и языкознания...