Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В КИТАЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПИСЬМЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ)

Работа №171658

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы66
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки языка русского зарубежья в Китае 5
1.1. Язык русского зарубежья: к определению понятия 5
1.2. Языковая специфика русского зарубежья в Китае 17
Выводы
Глава 2. Русский язык зарубежья как объект лингвистического изучения 26
2.1. Лингвистические особенности русского языка в приграничном Китае...26
2.2. Русский язык в речи потомков русских эмигрантов в китайском
Трехречье 30
Заключение 46
Список литературы 48


Язык российских эмигрантов стал изучаться относительно недавно. Однако лингвисты анализировали язык русского Зарубежья чаще всего в странах Европы и США и гораздо реже в Азии. Язык русской эмиграции в США исследовали Эндрюс Д.Р., Осипова М.А.; во Франции - Голубева- Монаткина Н.И.; в Германии - Гусейнов Г., в Австралии - Анцыпова А.Н.; в Японии - Никипорец-Такигава Г.Ю.; в Китае - Оглезнева Е.А., Цзян Сюехуа, Гун Лэй. Весомый вклад в описание языковых трансформаций, произошедших с языком русского зарубежья, был внесён Земской Е.А.[20].
Изучение истории русской эмиграции в Китае активизировалось в России с начала 1990-х годов и со временем привлекает все большее внимание ученых. В этом отношении изучение языка русской эмиграции в Китае и произведений, описывающих это явление, приобретает особую актуальность как в свете получения наиболее полных и достоверных сведений об этой важной странице истории российско -китайских отношений, так и в плане специального лингвистического исследования.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения различных форм существования современного русского национального языка, в том числе и за рубежом.
«Известно, что даже при самых благоприятных условиях адаптация в чужой стране является трудной, стрессогенной, поскольку для мигранта меняется все (природа, климат, социальные, экономические и психологические отношения с миром, отношения внутри семьи), причем самая важная часть изменений - культурно-языковые» [9, URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-yazykovoy-kulture-russkoy-emigratsii-pervoy- volny// (дата обращения: 29.12.2022)].
Внимание к языку русского зарубежья как к «самостоятельному способу бытования русского языка» по сравнению с метрополией первоначально проявил Ю.Н. Караулов, отметив жанрово-стилевое и
функциональное разнообразие русского языка за рубежом. При этом Ю.Н. Караулов основывался на материалах публицистики, а также
художественной прозы.
Л.М. Грановская полагает, что язык русской эмиграции - это одна из подсистем русского литературного языка. Она выделила два направления в языке русских эмигрантов:
1. установка на консервацию;
2. стремление к изменению родного языка под влиянием языкового окружения.
Грамматический подход характеризует исследования М.Я. Гловинской [2001], которая на материале письменных источников первого поколения эмигрантов разных волн выявляет общее и различное в языке метрополии и западной эмиграции и обнаруживает «слабые» и устойчивые участки системы русского языка, что позволяет сделать теоретические выводы, касающиеся общих тенденций языкового развития.
В работах А.В. Зеленина анализируются лексические, словообразовательные, графико-орфографические особенности русской эмигрантской прессы в западном зарубежье (1919-1939 гг.) в сравнении с аналогичными процессами в русском языке того же периода [2007,2008]. Устная русская речь эмигрантов на Запад получила освещение в работах Е.А. Земской [1995, 1998, 2000, 2001, 2002, 2008], Н.И. Голубевой-Монаткиной [1993, 1994, 1995, 2001, 2004], Е.В. Красильниковой [2001], 7 Е.Ю.
Протасовой [1996, 2004, 2006], А.В. Павловой [1999], М.А. Осиповой [2002, 2003] и др...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Необходимо отметить, что цель, поставленная во введении работы, была выполнена: в исследовании были описаны лингвистические
особенности языка русского зарубежья в Китае.
В исследовании были решены следующие задачи:
- было рассмотрено понятие «язык русского зарубежья» с учетом четырех волн эмиграции;
- исследована специфика языка русского зарубежья в Китае;
-описаны лингвистические особенности русского языка в
приграничном Китае;
- проанализирован русский язык в речи потомков русских эмигрантов в китайском Трехречье.
Ключевыми факторами, повлиявшими на языковую компетенцию потомков переселенцев в приграничные деревни Китая, являются:
- форма брака (смешанная или несмешанная);
- место жительства, языковое окружение;
- широта сфер применения русского языка, социальных институтов (церковь, школа);
- уровень образования и культуры индивида;
- форма речи (устная/письменная);
- общественно-политическая ситуация в стране проживания (негативное влияние Культурной революции и, наоборот, поддержка государства в настоящее время);
- демографическая мощь русского языка (выше или ниже, в зависимости от региона);
- наличие (или отсутствие) русскоязычных родственников, проживающих на территории России или других государств, и интенсивность общения с ними.
Среди причин сохранения русской диалектной речи в китайском Трехречье можно назвать следующие:
- изолированность и удаленность от крупных административных центров с русскоязычным населением, сводящая к минимуму влияние других форм русского языка на диалект;
- отсутствие образования, кроме начального, по русскому языку, что ограждало диалектную речь от нивелирующего воздействия литературного языка;
- традиционный крестьянский быт, земледельческая деятельность, охота, рыболовство, русские народные промыслы.
Определены социолингвистические факторы, влияющие на интенсивность интерференции: возраст, образование, профессия, языковая среда.
На фонетическом уровне отмечено произношение твердого губного на конце: кро[ф] (кровь), употребление [х] на месте [ф]: ва[х]ли, отмечен вставной [в] в слове замуж: пошла взамуж.
Грамматические особенности: Р. п. существительного мн. ч. представлен формой с окончанием -ов: с кирпичёв. Указательное местоимение этот в форме предложного падежа имеет флексию -им: в етим лесу. Отмечено употребление формы инфинитива с суффиксом -чи: пекчи. И др...


1. Абдаразакова Г. Ш. Особенности национальной языковой картины мира / Г. Ш. Абдаразакова // Международный научный журнал «Символ науки». Филологические науки. 2020. № 5. С. 259-262.
2. Абросимова О. Л. К вопросу о существовании русского языка и русских культурных традиций в китайском Трехречье // Язык в различных сферах коммуникации: материалы международной научной конференции / под ред. Т. Ю. Игнатович. Чита: Изд-во ЗабГУ, 2021. С. 132-134.
3. Ань Ц. Язык в системе межкультурной коммуникации // Молодой ученый. 2017. № 21. С. 74-76.
4. Архипова Н.Г., Белоусова Е.В. Соединение славянской и восточной культур в одной языковой личности // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах: матер. науч. экспедиций / Амурск. гос. ун-т. Благовещенск, 2019. Вып. 8: Русско-китайское языковое взаимодействие в дальневосточном регионе / под ред. Н.Г. Архиповой, Е.А. Оглезневой. С. 130-136.
5. Балдандоржиев, Ж. Б. Язык русского зарубежья в Китае как
отражение действительности в межкультурной коммуникации: сетевой язык / Ж. Б. Балдандоржиев, Юаньинь Ван. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 44 (334). — С. 377-383. — URL:
https://moluch.ru/archive/334/74663/ (дата обращения: 13.12.2022).
6. Беликов В.И. Русские пиджины // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М.: Филол. фак-т МГУ, 1997. С. 90-108.
7. Временами журнал Китайской КошИ. Сленг русских в Китае // Livejournalhttps ://china-cat.livejournal.com/13826.html (дата обращения: 15.01.2023).
8. Гловинская М.Я. Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты... - С. 341-492.
9. Голубева-Монаткина Н.И. О языковой культуре русской эмиграции первой волны// URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-yazykovoy-kulture-russkoy-
emigratsii-pervoy-volny(Дата обращения 29.12.2022)
10. Гордеева С. В. Языковая компетенция потомков русских эмигрантов в приграничном Китае во втором поколении // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 3. С. 76-78.
11. Гордеева С. В. Интерференция в русской речи потомков русских переселенцев в приграничный Китай: активные зоны взаимодействия // Русский язык, литература и культура в
12. Гордеева С. В. К вопросу о языковой ситуации в китайском приграничье // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. 2021. Т. 11, № 1. С. 125-130.
13. Гордеева С. В. Потомки русских эмигрантов китайского приграничья: типология языковых личностей // Международный научно-исследовательский журнал: Сборник по результатам XXIII заочной научной конференции ResearchJoumalofIntemationalStudies. Екатеринбург: МНИЖ — 2019. — № 1 (20) Часть 2. — С. 105-108.
14. Гордеева С. В. Русский язык в приграничном Китае (на материале речи русских переселенцев в Китай 20-40-х гг. XX в. и их потомков): дис. ... канд. филол. наук. — Благовещенск, 2021. — 238 с.
15. Гордеева С. В. Русский язык в приграничном Китае: особенности и степень сохранности языка переселенцев из России в Китай первой половины XX века. пространстве АТР: материалы международного форума / [отв. ред.: Н. С. Милянчук, Н. Б. Кожина]. Владивосток: Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2019. С. 53-57...57


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ