Лингвокульторологические особенности фразеологизмов с названиями профессий во французском, английском и русском языках
|
Введение 2
Глава 1. Фразеология и объект её изучения в теоретической литературе 5
1.1. Определение термина «фразеология» 5
1.2. Фразеологическая семантика и культурно-национальная специфика фразеологических
единиц 7
1.3. Соотношение лексемы и фразеолексы при анализе фразеологизма 10
1.4. Фразеологические единицы в качестве носителей национально-культурной
информации 11
1.5. Фразеологизм как знак: методика анализа Н.Н. Кирилловой 15
Выводы по Главе 1 22
Глава 2. Исследование фразеологических единиц с компонентом - название профессий 23
2.1. Тематическая классификация фразеологических единиц с компонентом - название
профессий английского и французского языков 23
2.1.1. Группа фразеологических единиц, обозначающая людей, их характеристики (внешние и внутренние), профессии 26
2.1.2. Группа фразеологических единиц, обозначающая действия 28
2.1.3. Группа фразеологических единиц, обозначающая предметы, явления, абстрактные
понятия, их количество и качество 29
2.1.4. Сравнительная характеристика тематических групп фразеологических единиц в
английском и французском языках 30
2.2. Межъязыковые фразеологические соотношения единиц с компонентом - название
профессий английского и французского языков 37
2.2.1. Особенности и классификация межъязыковых фразеологических соотношений
фразеологических единиц в английском и французском языках 38
2.2.2. Идиоэтнические фразеологизмы в английском и французском языках 41
2.3. Продуктивные особенности и компонентный состав фразеологизмов с названием профессий в английском и французском языке 42
Выводы по Главе 2 56
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 63
Глава 1. Фразеология и объект её изучения в теоретической литературе 5
1.1. Определение термина «фразеология» 5
1.2. Фразеологическая семантика и культурно-национальная специфика фразеологических
единиц 7
1.3. Соотношение лексемы и фразеолексы при анализе фразеологизма 10
1.4. Фразеологические единицы в качестве носителей национально-культурной
информации 11
1.5. Фразеологизм как знак: методика анализа Н.Н. Кирилловой 15
Выводы по Главе 1 22
Глава 2. Исследование фразеологических единиц с компонентом - название профессий 23
2.1. Тематическая классификация фразеологических единиц с компонентом - название
профессий английского и французского языков 23
2.1.1. Группа фразеологических единиц, обозначающая людей, их характеристики (внешние и внутренние), профессии 26
2.1.2. Группа фразеологических единиц, обозначающая действия 28
2.1.3. Группа фразеологических единиц, обозначающая предметы, явления, абстрактные
понятия, их количество и качество 29
2.1.4. Сравнительная характеристика тематических групп фразеологических единиц в
английском и французском языках 30
2.2. Межъязыковые фразеологические соотношения единиц с компонентом - название
профессий английского и французского языков 37
2.2.1. Особенности и классификация межъязыковых фразеологических соотношений
фразеологических единиц в английском и французском языках 38
2.2.2. Идиоэтнические фразеологизмы в английском и французском языках 41
2.3. Продуктивные особенности и компонентный состав фразеологизмов с названием профессий в английском и французском языке 42
Выводы по Главе 2 56
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение 63
В связи с активным развитием коммуникации исследование идиоэтнического разнообразия определённых языков представляет огромный научный интерес для лингвистов и не только. Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц в английском и французском языках, содержащих компонент - название профессии (НП). Исследование проведено на материале двух языков: современного английского и французского.
Каждому языку являются характерными создания целостных структур, идиоматических выражений, или фразеологизмов, которые называют «кирпичиками языка», которые привносят в речь оценочный характер и придают ей эмоциональность, более того, они несут в себе национально-культурную специфику. Для фразеологизмов каждого языка характерно постоянство, существование образного смысла, поэтическая живописность , а правильно употребленные фразеологизмы не только украшают речь, но и делают её точной, яркой и выразительной. Источником для возникновения фразеологизмов были и мифология, религия, этика, искусство слова. Однако важнейшим ресурсом для их появления является сама живая устная речь. Основные трудности в усвоении фразеологизмов обусловливаются непониманием его смысла, неправильным употреблением в контексте. Актуальность объясняется также тем, что современные контакты (культурные, научные и т.п.) стран, а также их народов делают необходимым изучение проблем, связанных с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношением языков и культур, необходимость выяснить, как связаны язык и культура и как показать эту взаимосвязь в процессе обучения.
Актуальность работы обусловлена тенденцией к развитию более детального изучения лексического состава французского и английского языков, также ростом научного интереса к лингвокультурной среде исследуемых языков, в связи с развитием глобализации и потребностью в изучении иноязычных культур.
Объектом изучения являются фразеологизмы с компонентом «название профессии» во французском и английском языках.
Предметом работы выступает лингвокультурологическая специфика фразеологизмов в английском и французском языках.
Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа специфики фразеологических единиц, которые объединены общим компонентом - название профессии в английском и французском языках.
Задачами исследования являются:
1. провести обзор теоретической литературы по заданной теме;
2. выявление общих и специфических особенности фразеологизмов с компонентом-название профессии и выявить соотношение лексемы и фразеолексы при анализе фразеологизмов;
3. определить тематические и семантические группы фразеологизмов в английском и французском языках;
4. выявить лингвокультурологические ассоциации, которые закрепляются за компонентами НП в ходе развития фразеологизмов в английском и французском языках.
Теоретической основой исследования послужили труд по фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.П. Жуков, Н.Н. Кириллова, А.В. Кунин, А.Г. Назарян и др.).
Основным в данной работе является метод сопоставительного анализа, а в соответствии с целью и задачами используется комплекс синхронных приемов и методов анализа: общенаучные методы индукции и дедукции, а также анализа, синтеза и классификации; метод компонентного анализа в его дефиниционной разновидности; частично используется статистический метод. Для решения конкретных задач применялись другие методические приемы. В работе также применены методы теоретического обобщения, метод идентификации фразеологизмов, фразеологического описания, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследования научной работы послужили 565 фразеологические единицы в английском и французском языках, содержащих компонент - название профессии (НП), выбранные методом сплошной выборки из словарей, справочников, текстов. В английском языке исследована 331 единица из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, англо-русского словаря В.К. Мюллера, во французском языке исследовано 234 единицы из французско-русского фразеологического словаря В.Г. Гака, занимательного французско-русского фразеологического словаря Н.С. Смирнова, нового французско-русского словаря В.Г. Гака и К.А. Ганшиной, русско-французского словаря Л.В. Щербы, учебного русско- французского фразеологического словаря А.И. Молоткова, также из Dictionnaire des expressions idiomatiques frangaises (M. Ashraf, D. Miannay), Le Petit Larousse illustre, Nouveau Petit Larousse illustre, Petit Robert,. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles (M.Rat), Dictionnaire des expressions et locutions (A.Rey).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут позволить дополнить имеющиеся в языкознании материалы в сфере теории языковых контактов и лингвокультурологии.
Практической ценностью работы является возможность применения итогов работы в изучении лексикологии французского и английского языков, при подготовке теоретических, общих и специальных курсов по различным дисциплинам. Дополнительно, материалы данной работы могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ по данной проблематике.
Структура работы определяется целью и задачами проводимого исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Общий объём работы - 72 страницы.
Каждому языку являются характерными создания целостных структур, идиоматических выражений, или фразеологизмов, которые называют «кирпичиками языка», которые привносят в речь оценочный характер и придают ей эмоциональность, более того, они несут в себе национально-культурную специфику. Для фразеологизмов каждого языка характерно постоянство, существование образного смысла, поэтическая живописность , а правильно употребленные фразеологизмы не только украшают речь, но и делают её точной, яркой и выразительной. Источником для возникновения фразеологизмов были и мифология, религия, этика, искусство слова. Однако важнейшим ресурсом для их появления является сама живая устная речь. Основные трудности в усвоении фразеологизмов обусловливаются непониманием его смысла, неправильным употреблением в контексте. Актуальность объясняется также тем, что современные контакты (культурные, научные и т.п.) стран, а также их народов делают необходимым изучение проблем, связанных с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношением языков и культур, необходимость выяснить, как связаны язык и культура и как показать эту взаимосвязь в процессе обучения.
Актуальность работы обусловлена тенденцией к развитию более детального изучения лексического состава французского и английского языков, также ростом научного интереса к лингвокультурной среде исследуемых языков, в связи с развитием глобализации и потребностью в изучении иноязычных культур.
Объектом изучения являются фразеологизмы с компонентом «название профессии» во французском и английском языках.
Предметом работы выступает лингвокультурологическая специфика фразеологизмов в английском и французском языках.
Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа специфики фразеологических единиц, которые объединены общим компонентом - название профессии в английском и французском языках.
Задачами исследования являются:
1. провести обзор теоретической литературы по заданной теме;
2. выявление общих и специфических особенности фразеологизмов с компонентом-название профессии и выявить соотношение лексемы и фразеолексы при анализе фразеологизмов;
3. определить тематические и семантические группы фразеологизмов в английском и французском языках;
4. выявить лингвокультурологические ассоциации, которые закрепляются за компонентами НП в ходе развития фразеологизмов в английском и французском языках.
Теоретической основой исследования послужили труд по фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.П. Жуков, Н.Н. Кириллова, А.В. Кунин, А.Г. Назарян и др.).
Основным в данной работе является метод сопоставительного анализа, а в соответствии с целью и задачами используется комплекс синхронных приемов и методов анализа: общенаучные методы индукции и дедукции, а также анализа, синтеза и классификации; метод компонентного анализа в его дефиниционной разновидности; частично используется статистический метод. Для решения конкретных задач применялись другие методические приемы. В работе также применены методы теоретического обобщения, метод идентификации фразеологизмов, фразеологического описания, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследования научной работы послужили 565 фразеологические единицы в английском и французском языках, содержащих компонент - название профессии (НП), выбранные методом сплошной выборки из словарей, справочников, текстов. В английском языке исследована 331 единица из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, англо-русского словаря В.К. Мюллера, во французском языке исследовано 234 единицы из французско-русского фразеологического словаря В.Г. Гака, занимательного французско-русского фразеологического словаря Н.С. Смирнова, нового французско-русского словаря В.Г. Гака и К.А. Ганшиной, русско-французского словаря Л.В. Щербы, учебного русско- французского фразеологического словаря А.И. Молоткова, также из Dictionnaire des expressions idiomatiques frangaises (M. Ashraf, D. Miannay), Le Petit Larousse illustre, Nouveau Petit Larousse illustre, Petit Robert,. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles (M.Rat), Dictionnaire des expressions et locutions (A.Rey).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут позволить дополнить имеющиеся в языкознании материалы в сфере теории языковых контактов и лингвокультурологии.
Практической ценностью работы является возможность применения итогов работы в изучении лексикологии французского и английского языков, при подготовке теоретических, общих и специальных курсов по различным дисциплинам. Дополнительно, материалы данной работы могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ по данной проблематике.
Структура работы определяется целью и задачами проводимого исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Общий объём работы - 72 страницы.
В настоящее время, в период развития науки и техники, именно язык вбирает в себя быстрее всего все изменения, которые отражаются в первую очередь в лексике. Данные изменения придают каждому языку собственное своеобразие, что подтверждается большим фактическим материалом, представленным в данной работе в виде фразеологизмов с компонентом наименование профессии.
Фразеология сегодня является научной отраслью, которая приковывает к себе внимание различных исследователей, которые пытаются дать свои определения специфическим явлениям в данной области. Важно отметить, что при наличии единого предмета исследований, несмотря на многочисленные подробные разработки многих проблем фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологическая единица, каков может быть объем Ффразеолгических единиц языка и каковы их свойства.
Исследование фразеологизмов, их особенностей в английском и французском языках позволяет решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи
В следствии проведенного исследования нами установлено, что компоненты названия профессий охарактеризованы разнообразной фразеологической активностью в рассматриваемых языках. Более подверженными фразеологизации оказались исконные компоненты названий профессий в соответственных языках, что является следствием многовековой умственной и духовной деятельности данных народов.
Английские и французские названия профессий обладают гибкостью использования в составе фразеологизмов. Некоторые анализируемые лексемы применены в прямом значении, выступая семантическими центрами фразеологизмов. При фразеологизации названий профессий их семантическое преобразование сведено к метафоризации или метонимизации значения.
В семантике рассмотренных фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов НП обнаруживается национальная специфика языка и выявлено, что фразеологизм является многоаспектной единицей, который содержит и хранит культурную информации, а также отражает в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки.
Многие выявленные единицы, согласно примененной методики Н.Н. Кирилловой являются ИФ, т.е. не имеют аналога в сопоставляемых языках, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов французского и английского языков возникло на национальной основе. Фразеологизмы как никакие другие единицы подчеркивают национальное своеобразие любого языка. В сопоставляемых языках выявленные фразеологизмы с компонентом название профессии обладают такими специфическими чертами, как образность, эмоциональность, содержание оценки и отражают национальную культуру.
Всесторонне изучение фразеологической системы современного английского и французского языка с компонентом наименование профессии позволяет нам получить представление об их основных тематических, структурных, семантических, стилистических, межъязыковых типах, узнать их происхождение и проследить их употребление в течении времени. Особенности функционирования в актуальном и историческом разрезе помогают воссоздать верную картину прошлого, раскрыть характер, знакомит с нравами людей, обычаями и национальными чертами.
Фразеология сегодня является научной отраслью, которая приковывает к себе внимание различных исследователей, которые пытаются дать свои определения специфическим явлениям в данной области. Важно отметить, что при наличии единого предмета исследований, несмотря на многочисленные подробные разработки многих проблем фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологическая единица, каков может быть объем Ффразеолгических единиц языка и каковы их свойства.
Исследование фразеологизмов, их особенностей в английском и французском языках позволяет решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи
В следствии проведенного исследования нами установлено, что компоненты названия профессий охарактеризованы разнообразной фразеологической активностью в рассматриваемых языках. Более подверженными фразеологизации оказались исконные компоненты названий профессий в соответственных языках, что является следствием многовековой умственной и духовной деятельности данных народов.
Английские и французские названия профессий обладают гибкостью использования в составе фразеологизмов. Некоторые анализируемые лексемы применены в прямом значении, выступая семантическими центрами фразеологизмов. При фразеологизации названий профессий их семантическое преобразование сведено к метафоризации или метонимизации значения.
В семантике рассмотренных фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов НП обнаруживается национальная специфика языка и выявлено, что фразеологизм является многоаспектной единицей, который содержит и хранит культурную информации, а также отражает в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки.
Многие выявленные единицы, согласно примененной методики Н.Н. Кирилловой являются ИФ, т.е. не имеют аналога в сопоставляемых языках, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов французского и английского языков возникло на национальной основе. Фразеологизмы как никакие другие единицы подчеркивают национальное своеобразие любого языка. В сопоставляемых языках выявленные фразеологизмы с компонентом название профессии обладают такими специфическими чертами, как образность, эмоциональность, содержание оценки и отражают национальную культуру.
Всесторонне изучение фразеологической системы современного английского и французского языка с компонентом наименование профессии позволяет нам получить представление об их основных тематических, структурных, семантических, стилистических, межъязыковых типах, узнать их происхождение и проследить их употребление в течении времени. Особенности функционирования в актуальном и историческом разрезе помогают воссоздать верную картину прошлого, раскрыть характер, знакомит с нравами людей, обычаями и национальными чертами.



