ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Понятие фразеологии 6
1.2. Классификация фразеологизмов 7
1.3. Базовые отличительные признаки фразеологизмов 11
1.4. Фразеологизм как носитель культурной информации 13
1.5. Современные исследования фразеологии русского и туркменского
языков 15
1.6. Цвет как компонент культурной коннотации в составе
фразеологических единиц 18
Выводы по ГЛАВЕ I 21
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В
РУССКОГО И ТУРКМЕНСКОГО ЯЗЫКА 22
2.1. Семантические группы фразеологизмов с колоративным компонентом "черный" ("gara"), "красный" ("gyzyl",), "желтый" ("sary"), "синим" ("gok") в туркменском и русском языках 24
2.1.1. Фразеологизмы с колоративным компонентом "черный" ("gara"),
в туркменском и русском языках 24
2.1.2. Фразеологизмы с колоративным компонентом "красный" ("gyzyl"),
в туркменском и русском языках 36
2.1.3. Фразеологизмы с колоративным компонентом "желтый" ("sary"),
в туркменском и русском языках 40
2.1.4. Фразеологизмы с колоративным компонентом "синий" ("gok"),
в туркменском и русском языках 44
Выводы по ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
При знакомстве с иностранным языком, осваивая его единицы, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое в ней. Одними из особо ценных в отношении культурной коннотации языковых единиц являются фразеологические выражения. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций, мышления.
Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию фразеологических систем двух неродственных языков - русского и туркменского.
Предпринимаемое исследование представляется актуальным. Исследование фразеологии самых разных языков на сегодняшний день занимает значительное место среди лингвистических изысканий. Об этом, в частности, свидетельствует интенсивно нарастающий объем исследовательских работ в этой тематической области. Повышенный интерес к фразеологическим единицам обусловлен рядом причин. Во-первых, фразеология признана такой частью языка, которая обобщает, сохраняет результаты собственно человеческого сознания в языке, отражая тем самым национально специфические элементы. Во фразеологическом фонде языка запечатлевается образ мышления того или иного этноса в виде образов, символов, знаков, метафор и пр. Во-вторых, на фоне интенсивной межкультурной коммуникации становится крайне важным понимание инонациональной специфики сознания иноязычных представителей культуры с целью более продуктивного и оперативного взаимодействия.
Целью данной работы является сопоставительный анализ, а также установление сходств и различий фразеологизмов русского и туркменского языков, включающих колоративные компоненты "черный", "красный", "желтый", "синий".
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
• рассмотреть определение фразеологии и фразеологизмов;
• изучить базовые классификации фразеологизмов, предлагаемые в работах разных исследователей;
• определить признаки и особенности фразеологизмов;
• рассмотреть фразеологизмы с точки зрения отражения в них культурной информации;
• изучить цвет как компонент культурной коннотации фразеологических единиц;
• отобрать и подготовить целевые группы фразеологизмов с компонентом цветообозначения в русском и туркменском языках;
• провести сопоставительный анализ фразеологизмов с указанными цветообозначениями в русском и туркменском языках в аспекте их семантической эквивалентности.
Объектом исследования являются русско- и туркменоязычные фразеологизмы с компонентом цветообозначения.
Предметом исследования являются семантика фразеологических единиц русского и туркменского языков, включающих в свой состав цветообозначения "черный", "красный", "желтый", "синий".
Выбор этих четырех цветов обусловлен, во-первых, тем, что эти цвета относятся к базовым цветовой палитры. Кроме того, дальнейшее изучение фразеологического материала покажет, что эти цвета являются культурно значимыми в обеих культурах. Во-вторых, отметим, что объем настоящей работы не позволяет рассмотреть фразеологический материал двух языков с цветообозначениями во всем их многообразии.
Материалом для исследования стали фразеологические единицы туркменского и русского языков с компонентами цветообозначениями "черный" (туркм. "gara"), "красный" (туркм. "gyzyl"), "желтый" (туркм.
"sary"), "синий" (туркм. "gok"), а также найденные эквиваленты для этих фразеологизмов.
Источниками языкового материала явились толковые, переводные, а также фразеологические словари туркменского и русского языков.
Методами, использованными при проведении исследования стали следующие эмпирические методы: изучение источников информации, сбор информации, анализ полученных сведений, наблюдение; а также такие теоретические методы, как: анализ полученных данных, синтез данных, дедуктивный метод; количественные методы: статистические методы.
Общее количество фразеологизмов в подкорпусах исследуемых языков составило 145 единиц: в туркменоязычном 90 и 55 в русскоязычном. Такая значительная количественная разница обусловлена неравным количеством фразеологизмов в подкорпусах с рассматриваемыми цветообозначениями.
Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и туркменском языках.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составление словарей, учебно-методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменский языки.
Во введении представлены актуальной, цел, задачи.
Первая глава посвящена теоретическим основам изучения фразеологизмов в различных языках.
Во второй главе проводится анализ фразеологических единиц с колоративным значением в русском и туркменском языках.
В заключении представлены результаты анализа данных фразеологических единиц.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
В последнее время изучение фразеологии набирает все большую популярность, и появляется много исследовательских работ в данной области. До сих пор ученые не могут прийти к единому мнению о значении фразеологизма, ведь это понятие настолько широко, что определить четкое значение и границы достаточно трудно. Обладая национально-культурным компонентом, фразеологизм, как ни одна другая языковая единица подчеркивает особенности определенного народа.
Настоящая работа посвящена описанию семантических особенностей колоративных фразеологических единиц туркменского и русского языков. Внимание в работе сосредоточено на сопоставлении ФЕ туркменского и русского языков, включающих цветообозначения "черный" (туркм. "gara"), "красный" (туркм. "gyzyl"), "желтый" (туркм. "sary") и "синий" (туркм. "gok").
Анализ научно-исследовательской литературы по теме работы позволил обобщить материал и сделать важные выводы относительно природы фразеологизма. Основные признаки фразеологизма, такие как воспроизводимость, устойчивость, неделимость, а также отличительные особенности данных языковых единиц подчеркивают необходимость их классификации и разделения на различные типы, для облегчения их дальнейшего углубленного изучения.
В туркменском и русском языках аккумулировалось большое количество фразеологических выражений, включающих в свой лексический состав колоративные единицы, это подтверждается в первую очередь объемным словарным материалом, отобранным нами из источников.
Цвет "окрашивает" все сферы жизни народа: бытовую, эмоциональную, культурную, общественно-политическую, вследствие чего источниками фразеологизмов с компонентом цвета являются самые различные области жизни народа определённой страны. Однако, цвет в составе ФЕ воспринимается представителями различных лингвокультур дифферентно. Один и тот же цвет может порождать различные ассоциации, выражать прямо противоположные смыслы, привносить в семантическую структуру ФЕ разные значения.
Сопоставительный анализ фразеологических подкорпусов туркменского и русского языков, включающих колоративные лексические компоненты "черный" / "gara", "красный" / "gyzyl", "желтый" / "sary", "синий" / "gok" позволил сделать ряд важных выводов об особенностях, а также сходствах и различиях семантики указанных ФЕ. Полученные результаты исследования раскрывают преобладание различительных черт во фразеологизмах с компонентом цвета в туркменском и русском языках над общими, в отношении фразеологии с колоративным компонентом языка в целом.
Итак, укажем универсальные и уникальные семантические компоненты колоративных единиц туркменского и русского языков.
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "ЧЕРНЫЙ" В ТУРКМЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
Несмотря на дистантность культур, часть фразеологических единиц туркменского и русского языков, включающие лексический колоратив "черный", демонстрируют ряд сходств в аспекте семантики. Среди них:
- противопоставление цветообозначения "черный" / "gara" с колоративом "белый" (в комплексе данная диада цветов в пределах фразеологической единицы выражает соотношение понятий "добро" и "зло";
- черный цвет во фразеологизмах туркменского и русского языков несет семантику интенсивного признака какого-либо действия ("черный" при этом означает "сильный", "мощный" по своему размаху / ощущению и пр., "чрезмерный" и т.д.);
- ФЕ с колоративом "gara" в составе, в которых выражается общее значение "эмоционально-психологическое состояние", при этом фразеологизмов с колоративом "черный" в русском языке, выражающих "эмоционально-психологическое состояние" значительно меньше и спектр эмоций, передаваемых при помощи данных ФЕ значительно уже;
- черный цвет, фигурирующий в составе ФЕ в туркменском и русском языках, выражаем значение чего-либо тяжелого (периода жизни, работы и пр.)
УНИКАЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОЛОРАТИВА "GARA" (в туркменском языке).
Семантика колоратива "gara", привносимая им в ФЕ в туркменском языке, как "печаль, страдание", "смерть", "честность" / "честь", "злословие, клевет, напрасные обвинения", "незамеченность", "грех, виновность", а также черный цвет в составе ФЕ туркменского языка соотносится с женским образом, выражаем семантику "потеть, быть в состоянии физического напряжения" и преимущественно положительные особенности характера...
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
2. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. - 394 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика [Текст] / Перевод с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.
4. Борисенко В.А. К вопросу о роли английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения / В.А. Борисенко, Т.В. Бабиян, О. А. Жарина. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2015. - №24(104). - С. 1120-1122.
5. Бреслав Г.Э. Цветопсихология и цветолечение для всех. - СПб.: Б.&К., 2000. - 212 с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст]: Избр. труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка и культура речи: Учебник / И.Б. Голуб, С.Н.Стародубец. - М.: Издательство Юрайт, 2019. - 455 с.
8. Козлова Н.Н. Цветовая картина мира в языке / Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение, 2010. - С. 82-88.
9. Кунин А.В. Английская фразеология: (Теоретический курс) / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 342 с.
10. Охрицкая Н.М. Концептуальное содержание цветонаименования "желтый" в романских языках (испанский, итальянский, французский) // Новая наука: Проблемы и перспективы. - 2016. - № 2-2 (61). - С. 144¬146.
11. Полякова Д.Н. Структура лингвоцветовой системы и критерии ее определения // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. - №11(226). - С. 102-104.
12. Прохорова А.М. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "Цвет" и их антропологическая соотнесенность // Перспективы науки и образования, 2013. - №4. - С. 243-250.
13. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - 5-е изд. уточн. - М.: Аспект-Пресс, 2006. - 536 с.
14. Салтыкова Е.А. Типы образного переосмысления фразеологических единиц / Lingua mobilis, 2010. - № 2(21). - С. 87-93.
15. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология.
Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова,
Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 496 с...47