Тема: Лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках (функционально-семантический аспект)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения лексико-семантического. Поля «Мода» в русском языке 6
1.1. Содержание понятия лексико-семантического поля в русском языке 6
1.2. Структура лексико-семантического поля 9
1.2.1. Структура лексико-семантического поля в русском языке 9
1.2.2. Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико-семантического
поля 11
1.3. Классификация лексических единиц в лексико-семантическом поле 15
1.3.1. Общеупотребительная лексика 15
1.3.2. Специальная лексика: терминология и профессионализмы 16
1.3.3. Заимствованная лексика 18
1.4. Системные связи в лексике 20
1.4.1. Понятие системы в лексике 20
1.4.2. Типы парадигматических, синтагматических и деривационных отношений в
лексико-семантическом поле 22
Выводы 26
Глава 2. Сопоставительное исследование ЛСП «Мода» в русском и китайском языках 28
2.1. Принципы отбора, классификация материала и методология анализа 28
2.2. Анализ лексико-семантического поля «Мода» 29
2.2.1. Лексико-семантическая группа «Одежда» 31
2.2.2. Лексико-семантическая группа «Обувь» 38
2.2.3. Лексико-семантическая группа «Аксессуары» 42
2.3. Функционально семантическое описание ЛСП «Мода» 46
2.3.1. ЛСП «Мода» в русском и китайском языке 47
Выводы 64
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 79
📖 Введение
В ЛСП «Мода» входят ЛСГ «Одежда», ЛСГ «Обувь», ЛСГ «Аксессуары» и так далее. В ЛСП имеет место заимствованная лексика, например «лонгслив» (от англ, long sleeve). «лоферы» (от англ. loafers), это тоже иностранное слово в русском языке, оно есть и в китайском языке «^^Ж» [lefuxie]. На китайском языке - это слово транслитерируется по-китайски. Другим примером является русское слово- «мартинс», что также переводится с английского слова «martin boots», Произношение такое же на китайском « Ц ТЖ» [madingxue]- транслитерация английского слова по-китайски. Все три примера показывают разные модели заимствования.
Термин «Мода» имеет специфический компонент значения. В разных языках термин «Мода» трактуется по-разному.
В современном обществе выпускаются модные газеты, журналы, статьи, лексика непрерывно обновляется, что определяет актуальность данной темы.
Изучением данного вопроса занимались и занимаются многие исследователи. В 2016 году Скворцова Е. Е. в своей диссертации «Способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» на французском и английском языках как отражение развития вербального кода (на материале лексики интернет-магазинов одежды)» пишет, что изучение современного состояния и выявление способов пополнения лексико-семантического поля «Мода» как лексической подсистемы, отражающей универсальные и культурно-обусловленные тенденции развития вербального кода. Изучение 1
современного состояния и выявление способов пополнения лексико-семантического поля «Мода» как лексической подсистемы. В 2017 году Чикранова А. Н. тоже писала об этой теме: «ЛСП «Мола» в английской и русской лингвокультурах (структурная характеристика и особенности номинации)». В этой диссертации исследуется лексико-семантическое поле «Мода» в английском и русском языках, которое обладает схожей структурой, что обусловлено стиранием культурных, этнических и языковых границ. Разница между ними состоит в том, что один автор изучает культурологический аспект данной темы, а другой - лексику. Скворцова Е. Е. в основном изучает аспект одежды, а Чикранова А. Н. в основном изучает аспект моды. Таким образом, работы, изучающие русское и китайское ЛСП «Мода» до сих пор не изучены.
Объект исследования-лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках.
Предметом исследования является структура лексико-семантического поля «Мода» в русском и китайском языках.
Цель исследования - определение структурных особенностей лексико-семантического поля «Мода» на основе сопоставления с полем «Мода» в китайском языке.
В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:
1) определить понятие ЛСП
2) проанализировать структуру лексико-семантического поля в русском языке
3) проанализировать классификацию лексических единиц в ЛСП «Мода»;
4) провести компонентно-полевой анализ лексических значений единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Мода» на русском языке;
5) сопоставить лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках.
6 ) показать отличие в том, как меняются заимствованные слова в русском и китайском языках, как эти слова функционируют.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что западная культура моды оказывает одинаковое влияние на модную культуру России и Китая, а также на появление новых терминов в русском языке.
✅ Заключение
В ходе исследовательской работы мы уже достигли цель - определили структурные особенности лексико-семантического поля «Мода» на основе сопоставления с полем «Мода» в китайском языке, и решили поставленные задачи: описали лексико-семантическое поле «Мода» в русском языке и сопоставили его с китайским языком.
Мы пришли к следующим выводам, что лексико-семантическое поле - это иерархическая структура, состоящая из набора морфем, имеющих общее значение и относящихся к различным лексическим категориям. Различные семантически связанные единицы могут содержаться одновременно в нескольких группах, таким образом, лексикон связан различными отношениями.
Гипотеза подтверждена, что некоторые заимствованные слова изменяются по родам, падежам и числам, так как происходит их освоение русским языком, например, пиджак, бомбер, легинсы. Часто в русском языке заимствованные слова транслитерируются, в китайском же языке имеет место обращение к лексическому значению самого слова, как хайкеры, легинсы, сабо. В ЛСП «Мода» вошла безэквивалентная лексика, например, оверсайз-блейзер, байкерская куртка, слингбэки. Но большинство слов имеет свои соответствия в китайском языке.
Мы рассматриваем ЛСГ как структурную единицу ЛСП. Как и другие лингвисты, мы понимаем ЛСГ как наиболее крупное лексическое объединение, в котором соединяются слова с общим семантическим компонентом. ЛСГ является наиболее ярким выражением лексической системности, так как учитывает синонимы, антонимы. Например, синонимы: свитшот - толстовка, блейзер - пиджак, юбка средней длины-юбка - миди, антонимы: мини-юбка - макси-юбка, широкие джинсы - узкие джинсы.
С помощью метода компонентного анализа можно определить структуру лексико-семантического поля «Мода», представляющую собой парадигматическую структуру, которая предполагает описание периферии рассматриваемого поля. В ближней периферии лексико-семантического поля нашего исследования мы определили три лексико-сематических группы: «Одежда» « («^Ж») - 111 единиц, «Обувь» («i'C Г») - 50 единиц, «Аксессуары» («@2Ш») - 29 единиц.
Мы рассматриваем ЛСГ как структурную единицу ЛСП.
Научно разработанный взгляд на организацию лексической системы и на полисемию определяет принципы классификации собранного материала и позволяет выделить восемь семантических и структурных подгрупп (например, "Одежда для верхней части тела", "Одежда для нижней части тела" и др. а также определение основных и краевых областей внутри каждой подгруппы. Можно сделать вывод, что классификация наименований предметов моды в русском языке основана на общих механизмах когнитивной деятельности человека.
Мы рассматриваем элемент оппозиции, среди которых оппозиции гендера, а также оппозиции "верх-низ" и "сезонности". В гендерной оппозиции мы видим стирание различий между принадлежностью одежды мужчине или женщине и тенденцию к одежде унисекс, что неизбежно ведет к изменению семантической структуры названий одежды.
Важной особенностью современной картины русскоязычного мира является существование большого корпуса названий модных объектов, происходящих из заимствованных слов или созданных с использованием иностранных лексических элементов. В данной работе показано, что это явление приобрело очень широкий масштаб, как по причинам, не связанным с языком, так и в связи с явлениями в языковой сфере.
Таким образом, наблюдается более глубокое развитие заимствованных слов в основном из английского языка в сфере моды из-за ее большого разнообразия. Это позволяет нам сделать вывод об интенсивном развитии феномена моды в странах Великобритании. Модная культура в России и Китае движется в западном направлении.
Материал, представленный в работе, может быть использован для создания сравнительного словника «Мода» на китайском и русском языках, а также на практических занятиях по русскому языку для иностранных студентов из Китая, а также для русских студентов, изучающих китайский язык.



