Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Безэквивалентная лексика в русской народной бытовой сказке (на фоне китайского языка)

Работа №171147

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы99
Год сдачи2023
Стоимость5770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы описания безэквивалентной лексики в русской бытовой сказке 7
1.1 Лексика. Классификация лексики 7
1.2 Безэквивалентная лексика как особый лексический разряд 14
1.3 Лексико-тематическая группа как одно из проявлений лексической
системности 23
1.4 Сказка как фольклорный жанр 28
1.4.1. Классификация сказок 31
1.4.2 Бытовая сказка 35
Выводы 39
Глава II. Особенности семантики и функционирования безэквивалентной лексики в русских народных бытовых сказках (на фоне китайского языка) 43
2.1. Описание и классификация материала исследования 43
2.2. Лексико-тематическая подгруппа «Наименования жилища/построек».47
2.3. Лексико-тематическая подгруппа «Религиозные праздники и традиции.52
2.4. Лексико-тематическая подгруппа «Еда и напитки» 60
2.5. Лексико-тематическая подгруппа «Социальный статус и род
деятельности» 68
Выводы 78
Заключение 81
Список использованной литературы 85
Приложение

Актуальность исследования обусловлена главным образом обращением к сказке с точки зрения её лексических особенностей. Сказка - один из основных жанров фольклора, эпического, преимущественно прозаического произведения волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Лучшие сборники сказок: арабских - «Тысяча и одна ночь», индийских - «Панчатантра», немецких - «Сказки братьев Гримм», русских - «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева» [Современная энциклопедия:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/43786#sel=3:1,3:1]. С давних пор в сказке отражалась народная мудрость, представления о нравственных ценностях, оценка исторических событий, а также сведения о жизни, труде и социальных отношениях. Тесная связь сказочного сюжета со сферой бытовых и социальных отношений, свойственные бытовой сказке, даёт ценный материал для изучения истории и быта русского народа.
Важное место в русской народной бытовой сказке занимает безэквивалентная лексика. Например: сарафан, борщ, квас, армяк, каравай, сени, горница. Безэквивалентная лексика обладает особым культурным и прагматическим потенциалом и по этой причине занимает важное место в языковой системе. Её выделение является важным подтверждением лексической системности. Однако из-за различий культур, например, русского и китайского народов, такая лексика создает препятствие для понимания сказочного текста.
Мы нашли исследования, в которых рассматриваются особенности работы с безэквивалентной лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории [Лю Цзинюй 2019], особенности перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык [Лю Цзинюй 2019], функционирование лексико-семантической группы глаголов передачи объекта в жанре волшебной сказки (на фоне китайского языка) [Чэн Цзиньтао 2015]. Но нам не удалось найти работы, в которых исследуется безэквивалентная лексика в русской бытовой сказке на фоне китайского языка.
Сказанное обусловливает актуальность и новизну нашего исследования.
Теоретическая значимость работы. Выводы, полученные в ходе исследования, подтверждают существующие теоретические положения, касающиеся описания лексики, в частности, такой ее части как безэквивалентные слова, а так же жанра бытовой сказки.
Практическая значимость. Будучи, по нашим данным, первым исследованием безэквивалентной лексики, функционирующей в русских народных бытовых сказках, на фоне китайского языка, работа может быть использована как образец для дальнейших исследований в данном направлении. Результаты этого исследования также могут быть использованы на лекциях по страноведению, лексике, фольклористике, а также в практике для преподавания русского языка в иностранной (китайской) аудитории, например, на занятиях по чтению.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика, которая встречается в русских народных бытовых сказках.
Предметом исследования служат особенности семантики и функционирования безэквивалентных лексем в русской народной бытовой сказки на фоне китайского языка.
Цель исследования - выявление особенностей семантики и функционирования безэквивалентной лексики в русских бытовых сказках на фоне китайского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Отобрать материал для исследования — безэквивалентную лексику, функционирующую в русских народных бытовых сказках.
3. Классифицировать отобранную безэквивалентных лексику по тематическому принципу.
4. Детально проанализировать 4 лексико-тематические подгруппы.
Для реализации поставленных задач использовались следующие методы: метод теоретического описания, метод сплошной выборки, метод наблюдения, метод контекстуального анализа, классификационный метод, описательный метод, статистический метод, приемы страноведческого анализа, приемы сравнительно-сопоставительного метода, а также приемы частотно-статистической характеристики.
Гипотеза. Безэквивалентная лексика занимает важное место в русских народных бытовых сказках и используется для описания особенностей повседневной жизни героев сказки: явлений быта, уклада жизни, обычаев, нравов и под. Отсутствие эквивалентов в китайским языке объясняется этническим и историческим своеобразием русской и китайской бытовой культуры.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. В лексическом массиве языка особое место занимает лексика, которая не имеет полного соответствия в другом языке, поскольку она соотносится с различными национальными историческими, культурными и бытовыми явлениями.
2. Безэквивалентная лексика широко представлена в русских народных бытовых сказках.
3. В народной бытовой сказке безэквивалентная лексика используется преимущественно для номинации различных сторон повседневной жизни человека.
4. Отсутствие эквивалентов в китайским языке объясняется этническим и историческим своеобразием китайской бытовой культуры.
5. Материалом исследования послужил сборник «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева» [1873]; данные двуязычных словарей: «Современный китайско-русский словарь» [Кондрашевский, Александр Федорович, 2005]; «Китайско-русский русско-китайский словарь» [Ма Тяньюй, Н. Н. Воропаев, 2019]; «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» [Прохорова, 2007]; «Новый энциклопедический словарь» [2006].


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В первой Главе нашей работы были рассмотрены теоретические основы изучения описания безэквивалентной лексики в русских бытовых сказках: дано определение лексики, безэквивалентной лексики, сказки и ее разновидности - бытовой сказки, а также представлены некоторые из существующих классификаций безэквивалентной дексики. В результате осмысления научных работ можно сделать следующие выводы.
Лексика языка - очень сложная система, так как она включает в себя большое количество объектов, связанных самыми различными функциональными и системными отношениями. Одним из проявлений лексической системности является наличие лексико-тематических групп.
В каждом языке существует лексика, которая не имеет полного соответствия в другом языке. Особый разряд лексики, который служит для выражения понятий, отсутствующих в иноязычной культуре и ином языке, называется безэквивалентной лексикой, лингвисты также называют безэквивалентные единицы «лакуной». Классификации, предлагаемые лингвистами, различны, что обусловлено сложностью и обширностью пласта безэквивалентной лексики. В основе классификации Л.С. Бархударова лежит трехкомпонентное деление безэквивалентной лексики.
Важное место безэквивалентная лексика занимает в народной бытовой сказке - уникальной форме фольклорного искусства. Фольклор в целом и жанр сказки полон жизненной философии народа, которая определяется его историей и образом жизни. Материалом нашего практического исследования послужили сказки из сборника «Народные русские сказки», собранные А.Н. Афанасьевым. Из данных сказок методом сплошной выборки мы отобрали 48 лексем и классифицировали их по тематическому принципу.
Было проведено разделение безэквивалентной лексики на 9 тематических подгрупп. Нами были описаны 4 («наименования жилища/построек», «религиозные праздники и традиции», «еда и напитки», «социальный статус и род деятельности».) подгруппы, в одной из них («религиозные праздники и традиции») дополнительно выделены две микрогруппы.
Мы пришли к выводу, что подгруппа «Реалии-слов» является самой широко представленной и включает в себя 21 примеров, подгруппа «Имена собственные» количественно вторая (20 примера), а самой малочисленной является подгруппа «Поговорки/пословицы/фразеологические сочетания», которая включает 7 единиц.
Безэквивалентная лексика используется для описания особенностей повседневного обихода сказочных героев: явлений быта, уклада жизни, обычаев, нравов и под. Ее понимание представляет сложности для иностранных (в том числе китайскими) студентов, что объясняется этническим и историческим своеобразием русской и китайской бытовой культуры.
Результатом нашей работы стало создание небольшого словаря с китайским переводом русской безэквивалентной лексики. Данный словарь создан с целью помочь носителям китайского языка лучше понять русские слова, которые отражают особенности истории и быта русского народа, его этнические тенденции и отличительные черты. Мы надеемся, что результаты этого исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка иностранного в китайской аудитории.



1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. — Изд. 2-е, вновь переем. — М.: К. Солдатенков. —Кн. I—IV. 1873.— 536 с.
2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. — М.: К. Солдатенков и Н. Щепкин, 1855-1863. —Вып. 1—8
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.—270 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 235 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М: Русский язык, 1980.— 304 с.
6. Влахов С.С. Флорин С.В. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. — 328 с.
7. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А. О. Иванов. Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. — 192 с.
8. Искандарова, Мадинахон Набиджановна. Исконно-таджикские и ирано-славянские изоглоссы в "Этимологическом словаре русского языка" Макса Фасмера : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Искандарова Мадинахон Набиджоновна; [Место защиты: Худжан. гос. ун-т им. Б.Г. Гафурова]. —Худжанд, 2011. — 150 с.
9. Й Трир. Языковое поле. Спор // Новогодняя дирификация по науке и образованию молодежи. — С. 428-449.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во
«ЭТС», 2002. — 160 с.
11. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика [Учебное пособие]. — М.: УРСС Эдиториал, 2000. — С. 352.
12. Лю Цзинюй. Особенности работы с безэквивалентной лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории. // Наука и Школа., 2019 -№ 5. - С. 131-135.
13. Лю Цзинюй. Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык. - Екатеринбург: УрФУ, 2019. — 94 с.
14. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.
15. Новиков Л. А. Эскиз семантического поля. Избранные труды. Эстетические аспекты языка: Miscellanea. Москва, 2001; Т. II: 554 - 570 с.
16. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки в XVIII-XX вв.: Автореферат дис. на соискание ученой степени доктора исторических наук. Ин-т этнографии им. Н. И. Миклухо-Маклая. — Москва, 1964. — 24 с.
17. Половникова В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. - 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1982. - 104 с.
18. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки: монография В. Я. Пропп. — Ленинград: Изд-во ЛГУ. 1986 — 364 с.
19. Пропп В. Я. Русская сказка: монография / В. Я. Пропп. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1984 — 416 с.
20. Пропп В. Я. Морфология сказки: монография / В. Я. Пропп. — Москва: Наука, 1928 — 168 с.
21. Похлебкин, Вильям Васильевич (1923-2000.). Национальные кухни наших народов / Вильям Васильевич Похлебкин. - Москва : Центрполиграф, 2004. - 638, [1] с. : ил., табл.; 21 см. - (Классика кулинарного искусства).; ISBN 5-9524-0718-8 (в пер.)
22. Пэн Миньна Лексико-семантическая группа «одежда» в лингвокультурологическом аспекте. - Пенза: ПГУ , 2021 — 47 с.
23. Снегирев И. М. Лубочныя картинки русскаго народа в московском мире / соч. Ив. Снегирева. —Москва: в Университетской тип., 1861.— 136 с.
24. Толстой Л. Н. Сказка об Иване-дураке и его двух братьях: Семене-воине и Тарасе-брюхане и немой сестре Маланье, и о старом дьяволе и трех чертенятах / [Соч.] Льва Толстого. — Москва : Насл. П.Н. Шарапова О.В. Лузина, 1887. — 35 с.
25. Тотрова Д. Б. О понятиях «лексико-тематическая группа» и «лексико- семантическая группа», 2007. — 207 с.
26. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Учебное пособие. 4-е изд., - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 312 с.
27. Шаронова Е. А. Герой волшебной сказки. - Москва: Центр гуманитарных инициатив, 2005. — 237 с.
28. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. -Учеб. Пособие. -М.: Просвещение, 1977 - 335 с.
29. Чэн Цзиньтао. Функционирование лексико- семантической группы глаголов передачи объекта в жанре волшебной сказки (на фоне китайского языка). - СПБ.: СПбГУ., 2015. — 161 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ